Adhyaya 40
Prabhasa KhandaArbudha KhandaAdhyaya 40

Adhyaya 40

本章は、プララースティヤ(Pulastya)とヤヤーティ王(Yayāti)との対話として語られる。王は、カーマ(Kāma/Manobhava)の脅威があると見なされる中で、シヴァ(Śiva)が数多の聖地(ティールタ)を巡り移動した事情と、カーメーシュヴァラ(Kāmeśvara)の住処の由来を詳しく求める。 プララースティヤは、カーマが弓矢を整えて執拗にシヴァを追い、幾度も姿を現したと述べる。名高いティールタを長く巡ったのち、シヴァはアルブダ(Arbuda)へ戻り、カーマと正面から対峙する。するとシヴァの第三の眼から貪り尽くす炎が発し、カーマは弓矢もろとも灰燼に帰す。 物語はラティ(Rati)の嘆きと自己焼身の企てへ移るが、天の声がこれを止め、タパス(苦行・修行)に励むよう命じる。誓戒、布施、ジャパ、ホーマ、断食などの厳修を千年続けたのち、シヴァは恩寵を与え、カーマを具身の存在として復活させ、その働きをシヴァの許しのもとに再開させる。結びに、王はシヴァの大いなる威徳を悟ってアルブダにシヴァを建立し、この神のダルシャナは七生にわたり災厄を防ぐと説かれ、霊験(phalaśruti)と聖地の儀礼的中心性が宣示される。

Shlokas

Verse 1

पुलस्त्य उवाच । ततः कामेश्वरं गच्छेत्तत्र कामप्रतिष्ठितम् । यस्मिन्दृष्टे सदा मर्त्यः सुरूपः सुप्रभो भवेत्

プラスタヤは言った。「それより後、カーマが鎮座するカーメーシュヴァラへ赴くべきである。そこを拝見すれば、凡夫は常に姿かたち麗しく、光輝に満ちる。」

Verse 2

ययातिरुवाच । त्वया प्रोक्तं पुरा शंभुः कामबाण भयात्किल । वालखिल्याश्रमं प्राप्तो यत्र लिंगं पपात ह

ヤヤーティは言った。「あなたは以前、シャンブ(シヴァ)がカーマの矢を恐れて、ヴァーラキリヤ仙たちの庵に至り、そこでリンガが落ちた、と語った。」

Verse 3

स कथं पूजितस्तेन शंभुर्मे कौतुकं महत् । वद सर्वं द्विजश्रेष्ठ कामेश्वरनिवेशनम्

では、そこでシャンブは彼らによっていかに礼拝されたのか。これは私にとって大いなる関心である。最勝のバラモンよ、カーメーシュヴァラの住処について、すべてを語ってください。

Verse 4

पुलस्त्य उवाच । मुक्तलिंगेऽपि देवेशे न स्मरस्तं मुमोच ह । दर्शयन्नात्मनो बाणं तस्यासौ पृष्ठतः स्थितः

プラスタヤは言った。「たとえ神々の主がリンガを放ったとしても、スマラ(カーマ)は彼を放さなかった。己の矢を示しつつ、彼はその背後に立っていた。」

Verse 5

ततो वाराणसीं प्राप्तस्तद्भयात्त्रिपुरांतकः । तत्राऽपि च तथा दृष्ट्वा धृतचापं मनोभवम्

それから彼を恐れて、トリプラーンタカ(シヴァ)はヴァーラーナシーに至った。そこでもまた、弓を携えるマノーバヴァ(カーマ)を見て、同じ有様であった。

Verse 6

ततः प्रयागमापन्नः केदारं च ततः परम् । नैमिषं भद्रकर्णं च जंबूमार्गे त्रिपुष्करम्

その後、彼はプラヤーガに至り、さらにケーダーラへ赴いた。ナイミシャ、バドラカルナにも到り、またジャンブー・マールガの道筋にてトリプシュカラにも至った。

Verse 7

गोकर्णं च प्रभासं च पुण्यं च कृमिजांगलम् । गगाद्वारं गयाशीर्षं कालाभीष्टं वटेश्वरम्

彼はゴーカルナとプラバーサへ、また聖なるクリミジャーンガラへ赴いた。さらにガンガー・ドヴァーラ、ガヤーシールシャ、カーラービーシュタ、そしてヴァテーシュヴァラへと至った。

Verse 8

किं वा तेन बहूक्तेन तीर्थान्यायतनानि च । असंख्यानि गतो देवः कामं च ददृशे तथा

しかし多くを語って何になろう。神は数えきれぬティールタと聖なる霊場を巡ったが――それでもなお、そこでもカーマを見続けたのである。

Verse 9

यत्रयत्र महादेवस्तद्भयान्नृप गच्छति । तत्रतत्र पुनः कामं प्रपश्यति धृतायुधम्

王よ、マハーデーヴァが彼を恐れていずこへ赴こうとも、そのたびごとに、武器を手にしたカーマを繰り返し目にした。

Verse 10

कस्यचित्त्वथकालस्य पुनः प्राप्तोऽर्बुदं प्रति । तत्रापश्यत्तथा काममाकर्णाकर्षितायुधम् । आकुंचितैकपादं च स्थिरदृष्टिं नृपो त्तम

しばらくして、彼は再びアルブダへと戻った。そこでまたカーマを見た。武器を耳元まで引き絞り(放たんとし)、片脚を曲げて立ち、視線を固く定めていた、王の中の最勝者よ。

Verse 11

अथाऽसौ भगवाञ्छांतः प्रियादुःखसमन्वितः । क्रोधं चक्रे विशेषेण दृष्ट्वा तं पुरतः स्थितम्

そのとき、世尊は本来は静謐でありながら、愛しき者にまつわる悲しみを帯び、眼前に立つ彼を見て、とりわけ激しい憤怒を起こした。

Verse 12

तस्य कोपाभिभूतस्य तृतीयान्नयनान्नृप । निश्चक्राम महाज्वाला ययाऽसौ भस्मसात्कृतः

王よ、怒りに呑まれたとき、第三の眼から大いなる炎がほとばしり、それによって彼は灰燼と化した。

Verse 13

सचापः सशरो राजंस्तस्मिन्पर्वतरोधसि । शंकरो रोषपर्यंतं गत्वा सौख्यमवाप्तवान्

王よ、その山の斜面には彼の弓と矢が落ち残った。シャンカラは怒りの極みに至り、やがて安らぎと寛ぎを得た。

Verse 14

कैलासं पर्वतश्रेष्ठं जगाम सुरपूजितः । दग्धे मनोभवे भार्या रतिरस्य पतिव्रता । व्यलपत्करुणं दीना पतिशोकपरि प्लुता

神々に礼拝されるその御方は、山々の最勝たるカイラーサへ赴いた。マノーバヴァ(カーマ)が焼き尽くされたとき、貞節の妻ラティは、夫に尽くす者として、哀れみ深く痛切に嘆き、みじめにして主君たる夫の悲しみに沈んだ。

Verse 15

ततो दारूणि चाहृत्य चितिं कृत्वा नराधिप । आरुरोहाग्निसंदीप्तां चितिं सा पतिदुःखिता । तावदाकाशगां वाणीं शुश्राव च यशस्विनी

それから、人々の主よ、薪を運び、葬送の薪堆(チティ)を築くと、夫の悲しみに責められた彼女は、炎に燃えさかるその薪堆に上った。するとそのとき、名高きその婦人は、虚空より響く声を聞いた。

Verse 16

वागुवाच । मा पुत्रि साहसं कार्षीस्तपसा तिष्ठ सुन्दरि । भूयः प्राप्स्यसि भर्त्तारं कामें तुष्टेन शंभुना

ヴァークは告げた。「娘よ、軽率なことをしてはならぬ。麗しき者よ、タパス(苦行)にとどまれ。シャンブ(シヴァ)が満悦されるとき、汝は再び夫カーマを得るであろう。」

Verse 17

सा श्रुत्वा तां तदा वाणीं समुत्तस्थौ समुमध्यमा । देवमाराधयामास दिवानक्तमतंद्रिता । व्रतैर्दानैर्जपैर्होमैरुपवासैस्तथा परैः

その声を聞くや、細腰の彼女はただちに立ち上がった。怠ることなく昼夜、誓戒(ヴラタ)、布施、真言の誦持(ジャパ)、護摩(ホーマ)、断食、その他の修行によって主を礼拝した。

Verse 18

ततो वर्ष सहस्रांते तुष्टस्तस्या महेश्वरः । अब्रवीद्वद कल्याणि वरं यन्मनसि स्थितम्

そして千年の終わりに、マヘーシュヴァラ(シヴァ)は彼女に満悦し、こう告げた。「吉祥なる者よ、申してみよ。汝の心にある願いの恩寵は何か。」

Verse 19

रतिरुवाच । यदि तुष्टोऽसि मे देव भगवंल्लोक भावनः । अक्षतांगः पुनः कामः कांतो मे जायतां पतिः

ラティは言った。「もし私に御満悦くださるなら、ああ神よ、バガヴァーン、諸世界を支える御方よ。肢体をふたたび完全に取り戻したカーマが、再び私の愛しき夫となりますように。」

Verse 20

एवमुक्ते तया वाक्ये तत्क्षणात्समुपस्थितः । यथा सुप्तो महाराज तद्वद्रूपः स हर्षित

彼女がそう言い終えるや、その瞬間に彼は現れた—歓喜に満ち、以前と同じ姿で。まるで眠りから目覚めた者のように、ああ大王よ。

Verse 21

इक्षुयष्टिमयं चापं पुष्पबाणसमन्वितम् । भृंगश्रेणिमय्या मौर्व्या शोभितं सुमनोहरम्

彼は甘蔗の茎で作られた弓を携え、花の矢を備え、蜂の列をなす弦で飾られていた—見る者の心を奪うほどに麗しかった。

Verse 22

ततो रतिसमायुक्तः प्रणिपत्य महेश्वरम् । अनुज्ञातस्तु तेनैव स्वव्यापारेऽभ्यवर्त्तत

それからラティと結ばれたカーマは、マヘーシュヴァラにひれ伏して礼拝した。御許しを賜ると、彼は自らの務めへと戻っていった。

Verse 23

स दृष्ट्वा शिवमाहात्म्यं श्रद्धां कृत्वा नृपोत्तम । शिवं संस्थापयामास पर्वतेऽर्बुदसंज्ञिते

シヴァの大いなる威徳を目の当たりにして、最上の王は信を起こし、アルブダと呼ばれる山にシヴァ(聖所/リンガ)を建立した。

Verse 24

यस्मिन्दृष्टे महाराज नारी वा यदि वा नरः । सप्तजन्मांतराण्येव न दौर्भाग्यमवाप्नुयात्

大王よ、そこに安置されたシヴァをひとたび拝する者は、女であれ男であれ、七つの連なる生において不幸に遭わない。

Verse 25

एवमेतन्मया ख्यातं यन्मां त्वं परिपृच्छसि । कामेश्वरस्य माहात्म्यं कामदाह सविस्तरम्

かくして、汝が我に問うたこと—カーメーシュヴァラの大いなる威徳と、カーマ焼尽(カーマダーハ)の物語—を余すところなく説き明かした。

Verse 40

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखंडे तृतीयेऽर्बुदखंडे कामेश्वरमाहात्म्यवर्णनंनाम चत्वारिंशोऽध्यायः

ここに、『シュリー・スカンダ・マハープラーナ』八万一千頌のサンヒター中、第七巻プラバーサ・カンダの第三部アルブダ・カンダにおける「カーメーシュヴァラ功徳の叙述」と名づけられた第四十章は終わる。