
プラスタヤは王に、比類なき聖地「シュクラ・ティールタ」の名声を語る。藍(ニール)の染め桶に入れていた衣が損なわれ、洗濯人(ラジャカ)シャミラークシャは恐れに沈み、家族を連れて逃げようとまで思い詰める。嘆く娘は、漁民の共同体の少女(ダーシャ・カンヤ)に胸の内を打ち明けた。 少女は実際的な救いを示す。アルブダには泉流(ニルジャラ)があり、そこへ投じ浸したものは変化して、とりわけ「白」(シュクラ)となるという。漁師や彼女の兄弟たちはその霊験を知っており、衣をそこで洗えばたちまち明るい白さと艶を取り戻し、恐れの原因は消えると説く。洗濯人がその通りにすると、衣は白く輝き、彼は王にこの出来事を報告する。 王は他の染布を泉に投じて同じ変化を確かめ、教法に「定められたとおり」沐浴の儀礼を行う。やがて王は王位を捨て、このティールタで苦行に励み、その地の威力によって勝れた成就を得たとされる。さらに果報の言葉として、エーカーダシーの日にそこでシュラーダ(祖霊供養)を行えば一族が高められ天界に至り、沐浴はただちに罪からの解放をもたらすと語られる。
Verse 1
पुलस्त्य उवाच । ततो गच्छेन्नृपश्रेष्ठ शुक्लतीर्थमनुत्तमम् । यत्ख्यातिमगमत्पूर्वं सकाशाद्दाशवर्गतः
プラスタヤは言った。「それから、王の中の最勝者よ、無上のシュクラ・ティールタへ赴くべきである。その名声は、かつて漁民の階層に属する一人の男にまつわって世に起こった。」
Verse 2
पुराऽसीद्रजको नाम्ना शमिलाक्षो महीपते । नीलीमध्ये तु वस्त्राणि प्रक्षिप्तानि महीपते
いにしえに、王よ、シャミラークシャ(Śamilākṣa)という名の洗濯人がいた。王よ、衣は藍(インディゴ)の染め桶へ投げ入れられた。
Verse 3
अथासौ भयमापन्नो ज्ञात्वा वस्त्रविडंबनम् । देशांतरं प्रस्थितोऽसौ स्वकुटुम्बसमावृतः
そのとき彼は、衣が台無しになったと知って恐れに沈み、家族を伴って他国へと旅立った。
Verse 4
अथ तस्य सुता राजन्दाशकन्यासखी शुभा । दुःखेन महताविष्टा दाश्यंतिकमुपाद्रवत्
その後、王よ、彼の娘は—吉祥なる乙女で、漁師の娘の親友であったが—深い悲しみに沈み、ただちに漁師の娘の住まいへと駆けつけた。
Verse 5
तस्यै निवेदयामास भयं वस्त्रसमुद्भवम् । विदेशचलनं चैव बाष्पगद्गदया गिरा
彼女は、衣の件から生じた恐れと、異国へ去らねばならぬ迫り来る旅立ちとを、涙にむせぶ声で打ち明けた。
Verse 6
दाशकन्यापि दुःखेन तस्या दुःखसमन्विता । अब्रवीद्वाष्संक्लिन्नां निश्वसंती मुहुर्मुहुः
漁師の娘もまたその悲しみに寄り添い、涙に濡れた目と顔のまま、幾度もため息をつきつつ語った。
Verse 7
दाशकन्योवाच । अस्त्युपायो महानत्र विदितो मम शोभने । ध्रुवं तेन कृतेनैव निर्भयं ते च ते पितुः
漁師の娘は言った。「麗しき方よ、ここには私の知る大いなる方策がございます。それを成し遂げれば、あなたもあなたの父君も、必ずや恐れを離れて安らかとなりましょう。」
Verse 8
अत्रास्ति निर्झरं सुभ्रूरर्बुदे वरवर्णिनि । तत्र मे भ्रातरश्चैव तथान्ये मत्स्यजीविनः
「このアルブダに、眉麗しき方よ、光り輝く方よ、清らかな泉がございます。そこには私の兄弟たちが住み、また漁で生計を立てる人々もおります。」
Verse 9
यच्चान्यदपि तत्रैव क्षिप्यते सलिले शुभे । तत्सर्वं शुक्लतामेति पश्य मे वपुरीदृशम्
「また、その吉祥なる水に何であれ投げ入れれば、すべて白くなります。ご覧なさい——この私の身も、まさにこのとおり白くなったのです。」
Verse 10
सर्वेषामेव दाशानां तस्य तोयस्य मज्जनात् । तानि वस्त्राणि तत्रैव तातस्तव सुमध्यमे । जले प्रक्षालयेत्क्षिप्रं प्रयास्यंति सुशुक्लताम्
「その水に身を浸すだけで、漁の民のものは皆白く清まります。細腰の方よ、あなたの父君の衣も、そこでその水にて洗いなさい。たちまち輝く白さを得るでしょう。」
Verse 11
त्वयाऽत्र न भयं कार्यं गत्वा तातं निवारय । प्रस्थितं परदेशाय नात्र कार्या विचारणा
「ここでは恐れることはありません。行って、異国へ旅立とうとしている父君をお止めなさい。このことに思案やためらいは要りません。」
Verse 12
पुलस्त्य उवाच । सा तस्या वचनं श्रुत्वा गत्वा सर्वं न्यवेदयत् । जनकाय सुता तूर्णं ततोऽसौ तुष्टिमाप्तवान्
プラスタヤは言った。「彼女はその言葉を聞くと、ただちに父王のもとへ赴き、すべてを速やかに申し上げた。すると父は満ち足りて喜んだ。」
Verse 13
प्रातरुत्थाय तूर्णं स निर्झरं तमुपाद्रवत् । क्षिप्तमात्राणि राजेन्द्र तानि वस्त्राणि तेन वै
夜明けに起きると、彼は急いでその泉へ駆け寄った。おお諸王の主よ、彼がその衣を投げ入れたまさにその瞬間……
Verse 14
तस्मिंस्तोयेतिशुक्लत्वं गतानि बहुलां ततः । कांतिमापुश्च परमां तथा दृष्ट्वांबराणि च
その水に入ると衣はことのほか白くなり、やがて豊かで至高の輝きを帯びた。変じた衣を見て、彼は驚嘆した。
Verse 15
अथासौ विस्मयाविष्टस्तानि चादाय सत्वरः । राज्ञे निवेदयामास वृत्तांतं च तदुद्भवम्
そこで彼は驚きに包まれ、急いでその衣を取り上げ、事の次第とその起こりを王に余すところなく奏上した。
Verse 16
ततो विस्मयमापन्नः स राजा तत्र निर्झरे । अन्यानि नीलीरक्तानि वस्त्राणि चाक्षिपज्जले
すると王は驚嘆に満ち、その滝のほとりで、青と赤の別の衣を水に投げ入れた。
Verse 17
सर्वाणि शुक्लतां यांति विशिष्टानि भवंति च । ज्ञात्वा ततः परं तीर्थं स्नानं चक्रे यथाविधि
すべては白く清らかとなり、殊勝なるものとなった。そこでそのティールタの至上の本質を悟り、定められた作法に従ってその地で沐浴を行った。
Verse 18
त्यक्त्वा राज्यं स तत्रैव तपस्तेपे महीपतिः । ततः सिद्धिं परां प्राप्तस्तीर्थस्यास्य प्रभावतः
その地の王は王国を捨て、まさにその場所で苦行(タパス)を修した。やがてこのティールタの威力により、最上の成就(シッディ)を得た。
Verse 19
एकादश्यां नरस्तत्र यः श्राद्धं कुरुते नृप । स कुलानि समुद्धृत्य दश याति दिवं ततः । स्नानेनव विपापत्वं तत्क्षणादेव जायते
王よ、そこでエーカーダシーの日にシュラーダ(祖霊供養)を行う者は、自らの一族十代を救い上げ、やがて彼らは天界へ赴く。またその地で沐浴すれば、罪離れはその瞬間に生ずる。
Verse 23
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखंडे तृतीयेऽर्बुदखंडे शुक्लतीर्थमाहात्म्यवर्णनंनाम त्रयोविंशोऽध्यायः
かくして、『シュリー・スカンダ・マハープラーナ』八万一千頌のサンヒター中、第七のプラバーサ・カンダの第三部アルブダ・カンダにおける「シュクラティールタの偉大さの叙述」と名づけられた第二十三章は終わる。