
第221章は、シュラーダ(śrāddha、祖霊供養)の作法と、供物が得られない場合の代替供養をめぐる技術的・神学的教説を、対話と反論—応答の形で説く。まずバルトリヤジュニャ(Bhartṛyajña)は、特定の暦日には、完全なシュラーダを行えなくとも祖霊(Pitṛ)に供物を捧げるべきであり、それによって祖先の満足を得て、家系断絶の恐れ(vaṃśa-ccheda-bhaya)を避けるのだと述べる。推奨の供物として、ギーと蜂蜜を加えたパヤサ(payasa、乳粥)、特定の肉(とりわけkhaḍgaとvādhṛṇasa)を挙げ、さらに段階的な代替として上等の乳飯、最後には胡麻(til)とダルバ草(darbha)と小片の金を混ぜた水に至るまで示す。 ここでアーナルタ(Ānarta)が、シャーストラの議論ではしばしば非難される肉が、なぜシュラーダに現れるのかという倫理的疑問を呈する。バルトリヤジュニャは宇宙創成の先例を引き、創造の時にブラフマー(Brahmā)が、祖霊のための「バリ(bali)に類する供物」として特定の存在と品目を定めたため、儀礼の範囲に限って用いることは許され、祖先のために施す者は罪を負わないと答える。ローヒターシュヴァ(Rohitāśva)が入手不能の場合を問うと、マールカンデーヤ(Mārkaṇḍeya)とバルトリヤジュニャは、許容される肉の序列と、それがもたらす祖霊満足(pitṛ-tṛpti)の持続期間を説き、さらに胡麻・蜂蜜・kālaśāka・ダルバ草・銀器・ギーなどのシュラーダ適品と、相応しい受供者(娘の子であるdauhitraを含む)を列挙する。章末では、シュラーダの場でこれらの指針を誦し、また教えることが「アクシャヤ(akṣaya、不尽)」の功徳を生むと述べ、教えを祖先の秘義(guhya)として守るべき永続の福徳として結ぶ。
Verse 1
भर्तृयज्ञ उवाच । एतस्मात्कारणात्कश्चित्तस्मिन्नहनि पार्थिव । ददाति नैव च श्राद्धं पितॄनुद्दिश्य कर्हिचित् । वंशच्छेदभयाद्राजन्सत्यमेतन्मयोदितम्
バルトリヤジュニャは言った。「このゆえに、王よ、その日には誰ひとり、ピトリ(Pitṛs)を念じて布施を行わず、またシュラーダ(Śrāddha)も修しない。家系が断たれることを恐れるからである。王よ、私の述べたことは真実である。」
Verse 2
श्राद्धं विनापि दातव्यं तद्दिने मधुना सह । पायसं ब्राह्मणाग्र्येभ्यः सघृतं तृप्तिकारणात्
正式なシュラーダ(śrāddha)を行わずとも、その日にはなお、蜂蜜を添えて供施すべきである。ピトリ(Pitṛs)の満足のため、酥油(ghee)を加えたパーヤサ(pāyasa:乳粥)を、すぐれたブラーフマナたちに施せ。
Verse 3
खड्गमांसं कालशाकं मांसं वाध्रीणसोद्भवम् । प्रदेयं ब्राह्मणेभ्यश्च तत्समंतादुदाहृतम्
犀の肉、カーラシャーカ(kālaśāka)と呼ばれる菜、そしてヴァードゥリーナサ(vādhrīṇasa)という獣から得た肉—これらもまたブラーフマナたちに施すべきである、とここに余すところなく宣言されている。
Verse 4
त्रिःपिबश्चेंद्रियक्षीणः सर्वयूथानुगस्तथा । एष वाध्रीणसः प्रोक्तः पितॄणां तृप्तिदः सदा
「トリフピバ(Triḥpiba)」「感官の衰えた者」「あらゆる群れに従う者」—このようにヴァードゥリーナサ(vādhrīṇasa)は説かれる。これは常にピトリ(Pitṛs)に満足を与えるものだと言われる。
Verse 5
तस्याभावेऽपि दातव्यं क्षीरौदनमनुत्तमम् । तस्मिन्नहनि विप्रेभ्यः पितॄणां तुष्टये नृप
たとえそれが得られなくとも、最上の乳粥(kṣīraudana)を施すべきである。その日に、王よ、祖霊ピトリたちを満足させるため、婆羅門に与えよ。
Verse 6
तस्याभावेऽपि दातव्यं जलं तिलविमिश्रितम् । सदर्भं सहिरण्यं च हिरण्यशकलान्वितम्
それすら得られぬなら、胡麻を混ぜた水を施すべきである。さらにダルバ草(darbha)と黄金を添え、小さな金片を備えて供えよ。
Verse 7
यच्छ्रेयो जायते पुंसः पक्षश्राद्धेन पार्थिव । कृतेन तत्फलं कृत्स्नं तस्मिन्नहनि पार्थिव
半月ごとのシュラーダ(pākṣa-śrāddha)を行って人に生ずるいかなる福徳も、王よ――その日にこの行を修すれば、その果報を余すところなく得る、王よ。
Verse 8
पितॄनुद्दिश्य चाऽज्येन मधुना पायसेन च । कालशाकेन मधुना खड्गमांसेन वा नृप
祖霊ピトリに向けて、王よ、ギー(精製バター)、蜂蜜、パーヤサ(乳甘粥)によって供養してよい。あるいはカーラシャーカの菜と蜂蜜、または犀の肉によってもよい。
Verse 9
श्राद्धं विनापि दत्तेन श्रुतिरेषा पुरातनी । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन पित्र्यर्क्ष्ये समुपस्थिते । त्रयोदश्यां नभस्यस्य हस्तगे दिननायके
これは古来のシュルティの伝承である。たとえ正式なシュラーダがなくとも、施された布施はなお宗教的効力をもつ。ゆえに、ピトリの宿(Pitṛ-asterism)が到来したとき――ナバスヤ月の十三日、太陽がハスタ(Hasta)にある日に――あらゆる努力を尽くして、定められた施与を行うべきである。
Verse 10
दरिद्रेणापि दातव्यं हिरण्यशकलान्वितम् । तोयं तिलैर्युतं राजन्पितॄणां तुष्टिमिच्छता
たとえ貧しい者であっても、胡麻を混ぜた水に小さな金片を添えて施すべきである。祖霊ピトリたちの満足を願うならば、王よ。
Verse 11
आनर्त उवाच । मांसं विगर्हितं विप्र यतः शास्त्रे निगद्यते । तस्मात्तत्क्रियते केन श्राद्धं कीर्तय मेऽखिलम्
アーナルタは言った。「婆羅門よ、経典(シャーストラ)において肉は非難されるという。では、その肉の供えは誰が、いかにして行うのか。シュラーダ(Śrāddha)の儀礼を余すところなく説いてくれ。」
Verse 12
स्वमांसं परमांसेन यो वर्धयति निर्दयः । स नूनं नरकं याति प्रोक्तमेतन्महर्षिभिः
無慈悲にも他者の肉によって己の肉を肥やす者は、必ず地獄に堕ちる——これは大聖仙たちの宣言である。
Verse 13
त्वं च तस्य प्रभावं मे प्रजल्पसि द्विजो त्तम । विशेषाच्छ्राद्धकृत्ये च तदेवं मम संशयः
そして汝、最勝の再生者よ、それの力を私に語ってくれ。とりわけシュラーダの作法においてである。ゆえに、これが私の疑いなのだ。
Verse 14
भर्तृयज्ञ उवाच । सत्यमेतन्महाभाग मांसं सद्भिर्विगर्हितम् । श्राद्धे प्रयुज्यते यस्मात्तत्तेऽहं वच्मि कारणम्
バルトリヤジュニャは言った。「そのとおりだ、気高き者よ。肉は正しき人々により非難される。だがシュラーダに用いられるゆえ、私はその理由を汝に語ろう。」
Verse 15
यदा चारंभिता सृष्टिर्ब्रह्मणा लोककारिणा । संपूज्य च पितॄन्देवान्नांदीमुखपुरःसरान् । तदा खड्गः समुत्पन्नः पूर्वं वाध्रीणसश्च यः
世界を造る梵天ブラフマーが創造を初めて起こし、ナーन्दীমुख(Nāndīmukha)を先導として、祖霊ピトリたちと諸天を正しく供養したその時、まずカḍガ(khaḍga、犀)と、またヴァードリーナサ(vādhrīṇasa)が現れ出た。
Verse 16
ततो ये पितरो दिव्या ये च मानुषसम्भवाः । जगृहुस्ते ततः सर्वे बलिभूतमिवात्मनः
その後、天なるピトリたちも人間界に生じたピトリたちも、皆こぞってそれらを、あたかも自らのための供物(バリ)であるかのように受け取った。
Verse 17
तानुवाच ततो ब्रह्मा एतौ तु पितरो मया । युष्मभ्यं कल्पितौ सम्यग्बलिभूतौ प्रगृह्यताम्
そこでブラフマーは彼らに告げた。「おおピトリよ、この二つは汝らのために我が正しく定めたもの。供物(バリ)となったゆえ、受け納めよ。」
Verse 18
एताभ्यां परमा प्रीतिर्युष्मभ्यं संभविष्यति । मम वाक्यादसंदिग्धं परमेतौ नरो भुवि
「この二つによって、汝らには至上の歓喜が生じよう。我が言葉により—疑いなく—この二つは地上の生きものの中で最も卓越したものとなる。」
Verse 19
नैव संप्राप्स्यते पापं युष्मदर्थंहनन्नपि । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन दातव्यं भूतिमिच्छता
「汝らのために殺すことがあっても、罪は生じない。ゆえに繁栄を願う者は、あらゆる努力をもって、それをダーナ(聖なる施し)として捧げるべきである。」
Verse 20
खड्गवाध्रीणसोद्भूतं मांसं श्राद्धे सुतृप्तिदम् । तौ चापि परमौ दिव्यौ स्वर्गं लोकं गमिष्यतः
カḍガ(犀)およびヴァードゥリーナサより生じた肉は、シュラーダ(Śrāddha)に用いられるとき、最上の満足をもたらす。しかもその二者は至上に神聖なるゆえ、天界の世界へ赴くであろう。
Verse 21
श्राद्धदस्य परं श्रेयो भविष्यति सुदुर्लभम् । पितॄणां चाक्षया तृप्तिर्भवेद्द्वादशवार्षिकी
シュラーダ(Śrāddha)において施与する者には、得難き最上の福徳が生じる。またピトリ(Pitṛ、祖霊)は、十二年にわたり尽きることなき満足を得る。
Verse 22
एतस्मात्कारणाच्छस्तं मांसमाभ्यां नराधिप । तस्मिन्नहनि नान्यत्र विनियोगोऽस्य कीर्तितः
このゆえにこそ、王よ、その二者の肉の用い方が定められたのである。しかもその当日には他の用途は説かれず—その用法はただその儀礼のためのみと宣言されている。
Verse 23
रोहिताश्व उवाच । अप्राप्तखड्गमांसस्य तथा वाध्रीणसस्य च । कथं श्राद्धं भवेद्विप्र पितॄणां तृप्तिका रकम्
ローヒターシュヴァは言った。「カḍガ(犀)の肉、またヴァードゥリーナサの肉が得られぬなら、婆羅門よ、いかにして祖霊を満たすシュラーダ(Śrāddha)を行うべきか。」
Verse 24
मार्कण्डेय उवाच । मधुना सह दातव्यं पायसं पितृतुष्टये । तेन वै वार्षिकी तृप्तिः पितॄणां चोपजायते
マールカṇḍेयは言った。「祖霊を喜ばせるため、蜂蜜とともにパーヤサ(乳粥)を供えるべきである。その供養によって、祖霊はまさに一年のあいだ満足を得る。」
Verse 25
आजं च पिशितं राजञ्छिशुमारसमुद्भवम् । मांसं प्रतुष्टये प्रोक्तं वत्सरं मासवर्जितम्
王よ、山羊の肉、また śiśumāra に由来する肉も、(一か月を除いて)一年のあいだ特別の満足を与えると説かれている。
Verse 26
तदभावे वराहस्य दशमासप्रतुष्टिदम् । मांसं प्रोक्तं महाराज पितॄणां नात्र संशयः
それが得られぬときは、大王よ、猪の肉がピトリ(祖霊)に十か月の満足を与えると説かれる。ここに疑いはない。
Verse 27
आरण्यमहिषोत्थेन तृप्तिः स्यान्नवमासिकी । रुरोश्चैवाष्टमासोत्था एणस्य सप्तमासिका
野生の水牛の肉からは九か月の満足が生じ、ruru 鹿の肉からは八か月、eṇa 鹿の肉からは七か月である。
Verse 28
शम्बरोर्मासषट्कं च शशकस्य तु पञ्चकम् । चत्वारः शल्लकस्योक्तास्त्रयो वा तैत्तिरस्य च
śambara の肉は六か月の満足、兎の肉は五か月である。śallaka は四か月と説かれ、taittira もまた三か月である。
Verse 29
मासद्वयं च मत्स्यस्य मासमेकं कपिञ्जले । नान्येषां योजयेन्मांसं पितृकार्ये कथंचन
魚の肉は二か月の満足を与え、kapiñjala の肉は一か月である。祖霊(ピトリ)のための儀礼に、他の生きものの肉を決して用いてはならない。
Verse 30
एतेषामेव मांसानि पावनानि नृपोत्तम
王の中の最勝者よ、今挙げたこれらの肉のみが、清めをもたらすとされる。
Verse 31
आनर्त उवाच । कस्मादेते पवित्राः स्युर्येषां मांसं प्रचोदितम् । श्राद्धे च तन्ममाचक्ष्व यथावद्द्विजसत्तम
アーナルタは言った。「なぜ、肉を勧められるこれらが清浄と見なされるのですか。シュラーダ(śrāddha)の作法に照らして、正しく私に説き明かしてください、二度生まれの中の最勝者よ。」
Verse 32
भर्तृयज्ञ उवाच । सृष्टिं प्रकुर्वता तेन पशवो लोककारिणा । खड्गवाध्रीणसादीनां पश्चात्सृष्टाः स्वयंभुवा
バルトリヤジュニャは言った。「世界を益する自生の主が創造を始められたとき、犀や虎などの生きものを造った後に、ヤジュニャ(祭祀)のための供犠の獣が生み出された。」
Verse 33
एकादशप्रमाणेन ततश्चान्ये नृपोत्तम । अजश्च प्रथमं सृष्टः स तथा मेध्यतां गतः
それから、王の中の最勝者よ、他のものも「十一の規定」に従って造られた。山羊が最初に造られ、同様にメーディヤ(medhya)—祭祀の清浄に適うもの—と認められた。
Verse 34
तथैते प्रथमं सृष्टाः पशवोऽत्र नराधिप । सस्यानि सृजता तेन तिलाः पूर्वं च निर्मिताः
同じく、王よ、これらの獣はここにおいて初めに造られた。また穀物を創られるとき、胡麻(ティラ)がまず先に形づくられた。
Verse 35
श्राद्धार्थं व्रीहयः सृष्टा वन्येषु च प्रियंगवः । गोधूमाश्च यवाश्चैव माषा मुद्राश्च वै नृप
シュラーダ(Śrāddha)のために米は創られ、また森の穀の中にはプリヤングもある。さらに小麦、大麦、マーシャ(黒豆)とムドガ(緑豆)もまた、王よ。
Verse 36
नीवाराश्चापि श्यामाकाः प्रवक्ष्यामि यथाक्रमम् । तृप्तिं मांसेन वाञ्छंति मांसं मांसेन वर्जितम्
ニーヴァーラとシャーマーカの穀もまた—順を追って説こう。人は「マーンサ」によって満足を求めるが、その「マーンサ」とは「マーンサ」(害・殺生)を離れたものをいう。
Verse 37
पुष्पजात्यो यदा सृष्टास्तदा प्राक्छतपत्रिका । सृष्टा तेन च मुख्या सा श्राद्धकर्मणि सर्वदा
さまざまな花の種が創られたとき、まずシャタパトリカー(śatapatrikā)が生まれた。彼によってそれは常にシュラーダの儀礼における第一の花と定められた。
Verse 38
धातूनि सृजता तेन रूप्यं सृष्टं स्वयंभुवा । तेन तद्विहितं श्राद्धे दक्षिणायां प्रतृप्तये
彼が金属を創造したとき、自生者(Svayambhū)によって銀が生じた。ゆえにシュラーダにおいて、完全な満足のためのダクシナー(dakṣiṇā)として定められた。
Verse 39
राजतेषु च पात्रेषु यद्द्विजेभ्यः प्रदीयते । पितृभ्यस्तस्य नैवाऽन्तो युगान्तेऽपि प्रजायते
銀の器にて二度生まれ(dvija)に施されるものは何であれ—その供養は祖霊(pitṛ)に対して尽きることなく、劫の終わりに至ってもなお尽きない。
Verse 40
अभावे रूप्यपात्राणां नामापि परिकीर्तयेत् । तुष्यंति पितरो राजन्कीर्तनादपि वै यतः
銀の器が得られぬなら、せめてその名を唱えるがよい。王よ、祖霊ピトリたちは、その想起と誦唱によってさえ歓喜する。
Verse 41
रसांश्च सृजता तेन मधु सृष्टं स्वयंभुवा । तेन तच्छस्यते श्राद्धे पितॄणां तुष्टिदायकम्
自生者(スヴァヤンブー)が諸々の味精(ラサ)を創造したとき、蜜もまた生じた。ゆえに蜜はシュラーダッダにおいて讃えられ、祖霊ピトリに満足を与える。
Verse 42
यच्छ्राद्धं मधुना हीनं तद्रसैः सकलैरपि । मिष्टान्नैरपि संयुक्तं तत्पितॄणां न तृप्तये
蜜を欠いたシュラーダッダは、たとえあらゆる味と甘味の供物を備えていても、祖霊ピトリの満足とはならない。
Verse 43
अणुमात्रमपि श्राद्धे यदि न स्याद्धि माक्षिकम् । नामापि कीर्तयेत्तस्य पितॄणां तुष्टये यतः
シュラーダッダに蜂蜜が微塵ほども無いなら、せめてその名を唱えるべきである。なぜなら、それが祖霊ピトリの満足の因とされるからだ。
Verse 44
शाकानि सृजता तेन ब्रह्मणा परमेष्ठिनौ । कालशाकं पुरः सृष्टं तेन तत्तृप्तिदायकम्
至上主ブラフマー(パラメーシュティン)が野菜を創造したとき、まずkālaśākaを先に生じさせた。ゆえにそれは(シュラーダッダにおいて)満足を与えるものと見なされる。
Verse 45
कालं हि सृजता तेन कुतपः प्राग्विनिर्मितः । तस्मात्कुतप काले च श्राद्धं कार्यं विजानता । य इच्छेच्छाश्वतीं तृप्तिं पितॄणामात्मनः सुखम्
まことに、彼が時(カーラ)を創造したとき、吉祥なる「クタパ」(kutapa の時刻)は先に定められた。ゆえに、道理を知る者はクタパの時にシュラーダ(śrāddha)を修し、祖霊(ピトリ)に永き満足を与え、己にも安楽を得んと願うべきである。
Verse 46
वीरुधः सृजता तेन विधिना नृपसत्तम । दर्भास्तु प्रथमं सृष्टाः श्राद्धार्हास्तेन ते स्मृताः
王の中の最勝よ、かの摂理者が法に従って草木を創造したとき、まずダルバ草(darbha)が生じた。ゆえにそれはシュラーダに最もふさわしいものとして記憶される。
Verse 47
श्राद्धार्हान्ब्राह्मणांस्तेन सृजता पद्मयोनिना । दौहित्राः प्रथमं सृष्टाः श्राद्धार्हास्तेन ते स्मृताः
蓮華より生まれし者(梵天)がシュラーダにふさわしいバラモンを創造したとき、まずダウヒトラ(娘の子)を創った。ゆえに彼らはシュラーダにおいて殊に適格と記憶される。
Verse 48
अपि शौचपरित्यक्तं हीनांगाधिकमेव वा । दौहित्रं योजयेच्छ्राद्धे पितॄणां परितुष्टये
たとえダウヒトラが斎戒の清浄を欠き、あるいは肢体に不足や過多があろうとも、祖霊(ピトリ)を完全に満足させるため、シュラーダには娘の子を加えるべきである。
Verse 49
पशून्विसृजता तेन पूर्वं गावो विनिर्मिताः । तेन तासां पयः शस्तं श्राद्धे सर्पिर्विशेषतः
彼が獣類を創造したとき、まず牛が造られた。ゆえにその乳はシュラーダに用いるものとして讃えられ、とりわけギー(精製バター)は殊勝である。
Verse 50
तस्माच्छ्राद्धे घृतं शस्तं प्रदत्तं पितृतुष्टये
ゆえに、シュラーダ(Śrāddha)の儀においては、ギー(ghṛta)を供えることがとりわけ称賛される。これによりピトリ(Pitṛs)—祖霊—が満足する。
Verse 51
प्रजाश्च सृजता तेन पूर्वं दृष्टा द्विजोत्तमाः । तस्मात्प्रशस्तास्ते श्राद्धे पितृतृप्तिकराः सदा
彼が衆生を創り出したとき、まず見出されたのは、二度生まれし者の中の最勝者、ドヴィジョッタマ(dvijottama)であった。ゆえにシュラーダにおいて彼らは讃えられ、常にピトリ(Pitṛs)を満足させる。
Verse 52
देवांश्च सृजता तेन विश्वेदेवाः कृताः पुरः । तेन ते प्रथमं पूज्याः प्रवृत्ते श्राद्धकर्मणि
彼が神々を創造し始めたとき、まずヴィシュヴェデーヴァ(Viśvedevāḥ)が先に造られた。ゆえにシュラーダの作法を起こすとき、彼らを最初に礼拝すべきである。
Verse 53
ते रक्षंति ततः श्राद्धं यथावत्परितर्पिताः । छिद्राणि नाशयंति स्म श्राद्धे पूर्वं प्रपूजिताः
供物によって正しく満たされると、彼らはシュラーダを守護する。シュラーダにおいて先に礼拝されるゆえ、儀礼に生じ得る欠落や過誤を滅するのである。
Verse 54
एतैर्मुख्यतमैः सृप्तैः फूरा श्राद्धं विनिर्मितम् । स्वयं पितामहेनैव ततो देवा विनिर्मिताः
これら最も主要なる者たちが正しく満たされると、シュラーダの完全なる形が定められた。ついでピターマハ(Pitāmaha)すなわち梵天ブラフマー(Brahmā)自らによって、他の神々が生み出された。
Verse 55
तेन ते सर्वलोकेषु गताः ख्यातिं पुरा नृप
それゆえ、王よ、彼らは古よりあらゆる世界に名声を得たのである。
Verse 56
एतच्छ्राद्स्य सत्रत्वं मया ते परिकीर्तितम् । पितॄणां परमं गुह्यं दत्तस्याक्षयकारकम्
かくして我は、このシュラーダが「サトラのごとき」性質をもつことを汝に説き明かした。これはピトリ(祖霊)のための最上の秘奥であり、そこで施された供物の功徳を不滅とする。
Verse 57
यश्चैतत्कीर्तयेच्छ्राद्धे क्रियमाणे नृपोत्तम । विप्राणां भोक्त्तुकामानां तच्छ्राद्धं त्वक्षयं भवेत्
王の中の最勝者よ、シュラーダが行われ、ブラーフマナたちが食を受けようとするその時に、これを誦する者は、そのシュラーダの報いを不滅とする。
Verse 58
यश्चैतच्कृणुयाद्राजन्सम्यक्छ्रद्धासमन्वितः । विहितस्य भवेत्पुण्यं यच्छ्राद्धस्य तदाप्नुयात्
王よ、正しい信心を具えてこれを行う者は、正しく規定されたシュラーダの功徳を得る。まさしく、そのシュラーダが授けるべき完全な果を得るのである。
Verse 221
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेरक्षेत्रमाहात्म्ये श्राद्धकल्पे सृष्ट्युत्पत्तिकालिकब्रह्मोत्सृष्टश्राद्धार्हवस्तुपरिगणनवर्णनं नामैकविंशत्युत्तरद्विशततमोऽध्यायः
かくして『シュリー・スカンダ・マハープラーナ』—八万一千頌の集成—第六ナーガラ・カーンダ、ハータケーシュヴァラ聖域のマーハートミャ、シュラーダ・カルパ部における、第221章「創世の時にブラフマーが説いた、シュラーダに相応しい供物の列挙の叙述」はここに終わる。