Adhyaya 181
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 181

Adhyaya 181

第181章(ナーガラ・カーンダ)は、ハータケーシュヴァラ・クシェートラにおける祭式の正統性をめぐる法的・神学的論争を語る。ナーガラのブラーフマナたちは自分たちが排除されたことに憤り、使者マディヤガを遣わして、土地の祭官ではないṛtvijを用いてヤジュニャを執行するブラフマー(パドマジャ)に抗議する。ナーガラ側は世襲の権利を主張し、彼らを除外して行われる儀礼は無効であると断じ、さらにそれが境界を定めた古いクシェートラ施与(kṣetra-dāna)に基づくことを示す。ブラフマーは和解の言葉で応じ、手続き上の過失を認め、ここでナーガラを外して行うヤジュニャ/シュラーダは果報を失うこと、また逆にナーガラがクシェートラ外で行う儀礼も効力を持たないことを定め、相互の管轄を成立させる。 続いて物語は供犠を急いで完成させる必要へ移る。サーヴィトリーが遅れ、ナーラダ、次いでプラスタヤが迎えに遣わされるが、時は迫る。そこでインドラは牧牛の娘(gopa-kanyā)を連れて来て、浄化と変容の儀礼によりブラフマーの婚配にふさわしい者として整える。ルドラとブラーフマナを含む神々と権威者は彼女を「ガーヤトリー」として承認し、ヤジュニャ成就のために婚礼が執り行われる。章末ではティールタの功徳が讃えられ、この地は吉祥と繁栄を授け、結婚の手結び、ピンダ供養(piṇḍa-dāna)、娘の施与(kanyā-dāna)などをここで行えば功徳が増大すると説かれる。

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । एतस्मिन्नंतरे सर्वेर्नागरैर्ब्राह्मणोत्तमैः । प्रेषितो मध्यगस्तत्र गर्तातीर्थसमुद्भवः

スータは語った。「その折、都のすべての優れたバラモンたちは、ガルター・ティールタ(Gartā‑tīrtha)の霊威より生じたマディヤガ(Madhyaga)を、使者としてそこへ遣わした。」

Verse 2

रेरे मध्यग गत्वा त्वं ब्रूहि तं कुपितामहम् । विप्रवृत्ति प्रहंतारं नीतिमार्गविवर्जितम्

行け、行け、マディヤガよ——彼に告げよ、我は憤怒している。彼はバラモンの正しい行いを滅ぼし、正しきニーティ(統治の道)と自制の道を捨てた者である。

Verse 3

एतत्क्षेत्रं प्रदत्तं नः पूर्वेषां च द्विजन्मनाम् । महेश्वरेण तुष्टेन पूरिते सर्पजे बिले

この聖なる地は、我らと我らの祖先たる二度生まれ(ドヴィジャ)に授けられた。満悦したマヘーシュヴァラが、蛇より生じた洞穴を満たし、この地を安穏にして相応しきものとしたのである。

Verse 4

तस्य दत्तस्य चाद्यैव पितामहशतं गतम् । पंचोत्तरमसन्दिग्धं यावत्त्वं कुपितामह

その施しのゆえに、今日に至るまで、疑いなく百五代の祖霊が解脱を得た——ただし、怒れる祖父よ、あなたが鎮まり満ち足りておられる限り。

Verse 5

न केनापि कृतोऽस्माकं तिरस्कारो यथाऽधुना । त्वां मुक्त्वा पापकर्माणं न्यायमार्गविवर्जितम्

これほどまでに我らを侮った者は、今まで誰もいない——ただお前だけだ、罪業をなす者、正義の道を捨てた者よ。

Verse 6

नागरैर्ब्राह्मणैर्बाह्यं योऽत्र यज्ञं समाचरेत् । श्राद्धं वा स हि वध्यः स्यात्सर्वेषां च द्विजन्मनाम्

ここでナーガラのバラモンを外してヤジュニャ(祭祀)を行う者、あるいはシュラーダッダ(祖霊供養)を行う者は、すべての二度生まれ(ドヴィジャ)によって罰せられるべきである。

Verse 7

न तस्य जायते श्रेयस्तत्समुत्थं कथंचन । एतत्प्रोक्तं तदा तेन यदा स्थानं ददौ हि नः

その不当な行いからは、いかなる吉祥の功徳も決して生じない。これは、彼がこの地を我らに授けたその時に、かく宣言したのである。

Verse 8

तस्माद्यत्कुरुषे यज्ञं ब्राह्मणैर्नागरैः कुरु । नान्यथा लप्स्यसे कर्तुं जीवद्भिर्नागरैर्द्विजैः

ゆえに、汝が行ういかなる祭式(ヤジュニャ)も、ナーガラの婆羅門たちと共に修せ。さもなくば、ナーガラの二度生まれが生きている限り、汝はそれを執り行うことを許されぬ。

Verse 9

एवमुक्तस्ततो गत्वा मध्यगो यत्र पद्मजः । यज्ञमण्डपदूरस्थो ब्राह्मणैः परिवारितः

かく告げられると、彼は中央の場、すなわち蓮生(梵天ブラフマー)のいる所へ赴いた。祭壇の मंडप(マンダパ)から少し離れて立ち、婆羅門たちに囲まれていた。

Verse 10

यत्प्रोक्तं नागरैः सर्वैः सविशेषं तदा हि सः । तच्छ्रुत्वा पद्मजः प्राह सांत्वपूर्वमिदं वचः

ナーガラたち一同の申し立てを詳らかに聞き終えると、蓮生(梵天ブラフマー)はまず宥(なだ)めの心をもって、次の言葉を告げた。

Verse 11

मानुषं भावमापन्न ऋत्विग्भिः परिवारितः । त्वया सत्यमिदं प्रोक्तं सर्वं मध्यगसत्तम

たとえ我が人の相を取り、祭官(リトヴィジュ)に囲まれていようとも、汝の語ったことは悉く真実である。おお、中央に立つ者のうち最勝なる者よ。

Verse 12

किं करोमि वृताः सर्वे मया ते यज्ञकर्मणि । ऋत्विजोऽध्वर्यु पूर्वा ये प्रमादेन न काम्यया

「我はいかにすべきか。アドヴァリュをはじめとする祭官たちは皆、ヤジュニャの祭事のために、私がすでに手配してしまった。これは不注意によるもので、故意の望みからではない。」

Verse 13

तस्मादानय तान्सर्वानत्र स्थाने द्विजोत्तमान् । अनुज्ञातस्तु तैर्येन गच्छामि मखमण्डपे

「ゆえに、ここへ最勝のブラーフマナたちを皆連れて来よ。彼らから許しを得たなら、私は祭祀のマンダパへ赴こう。」

Verse 14

मध्यग उवाच । त्वं देवत्वं परित्यज्य मानुषं भावमाश्रितः । तत्कथं ते द्विजश्रेष्ठाः समागच्छंति तेंऽतिकम्

マディヤガは言った。「あなたは神の位を離れ、人の身を取られた。しかるに、いかにして優れたブラーフマナたちがあなたのもとへ来て集うのか。」

Verse 15

श्रेष्ठा गावः पशूनां च यथा पद्मसमुद्भव । विप्राणामिह सर्वेषां तथा श्रेष्ठा हि नागराः

蓮華より生まれし御方(ブラフマー)よ、獣の中で牛が最も尊いように、この地のあらゆるブラーフマナの中でも、ナーガラのブラーフマナこそまことに最勝である。

Verse 16

तत्माच्चेद्वांछसि प्राप्तिं त्वमेतां यज्ञसंभवाम् । तद्भक्त्यानागरान्सर्वान्प्रसादय पितामह

ゆえに、もしこのヤジュニャより生ずる成就を望むなら、敬虔なる信愛をもって、祖父なる御方(ブラフマー)よ、ナーガラの人々すべてのご加護と歓喜を得よ。

Verse 17

सूत उवाच । तच्छ्रुत्वा पद्मजो भीत ऋत्विग्भिः परिवारितः । जगाम तत्र यत्रस्था नागराः कुपिता द्विजाः

スータは語った。これを聞くと、蓮華より生まれし者(梵天)は恐れ、祭式を司る祭官たちに囲まれて、怒れるナーガラの婆羅門たちの立つ場所へ赴いた。

Verse 18

प्रणिपत्य ततः सर्वान्विनयेन समन्वितः । प्रोवाच वचनं श्रुत्वा कृतांजलिपुटः स्थितः

それから彼は、謙虚さを具えて一同に礼拝し、合掌して恭しく立ち、聞き終えてから言葉を述べた。

Verse 19

जानाम्यहं द्विजश्रेष्ठाः क्षेत्रेऽस्मिन्हाट केश्वरे । युष्मद्बाह्यं वृथा श्राद्धं यज्ञकर्म तथैव च

「我は知っている、婆羅門の中の最勝者たちよ。このハータケーシュヴァラの聖なるクシェートラにおいて、汝らを離れて行われるいかなるシュラーダッダも、またいかなるヤジュニャの儀礼も、むなしく果を結ばぬ。」

Verse 20

कलिभीत्या मयाऽनीतं स्थानेऽस्मिन्पुष्करं निजम् । तीर्थं च युष्मदीयं च निक्षेपोऽ यंसमर्पितः

「カリの時代を恐れて、我が固有のプシュカラをこの地へ携えて来た。さらにこの寄託——このティールタの委ね——を、汝らのものとして汝らに奉納した。」

Verse 21

ऋत्विजोऽमी समानीता गुरुणा यज्ञसिद्धये । अजानता द्विजश्रेष्ठा आधिक्यं नागरात्मकम्

「これらの祭官は、我が師が祭祀成就のために連れて来た者たちである。だが婆羅門の最勝者たちよ、彼らはナーガラに属する勝れた特権を知らなかったのだ。」

Verse 22

तस्माच्च क्षम्यतां मह्यं यतश्च वरणं कृतम् । एतेषामेव विप्राणामग्निष्टोमकृते मया

それゆえ、どうか我をお赦しください。アグニシュトーマの祭儀のため、まさにこれらのバラモンの中から司祭を選び定めたのです。

Verse 23

एतच्च मामकं तीर्थं युष्माकं पापनाशनम् । भविष्यति न सन्देहः कलिकालेऽपि संस्थिते

そしてこの我が聖なる渡し場は、汝らの罪を滅するものとなろう—疑いなし—カリの時代にあってもその霊験は失われぬ。

Verse 24

ब्राह्मणा ऊचुः । यदि त्वं नागरैर्बाह्यं यज्ञं चात्र करिष्यसि । तदन्येऽपि सुराः सर्वे तव मार्गानुयायि नः । भविष्यन्ति तथा भूपास्तत्कार्यो न मखस्त्वया

バラモンたちは言った。「もし汝がここで那伽羅(ナーガラ)を排して祭儀を行うなら、他のすべての神々も汝の前例に従うであろう。王たちもまた同様となる。ゆえに、そのような祭儀は汝によって為されるべきではない。」

Verse 25

यद्येवमपि देवेश यज्ञकर्म करिष्यसि । अवमन्य द्विजान्सर्वाक्षिप्रं गच्छास्मदंतिकात्

「それでもなお、神々の主よ、もし汝が祭儀の行を強いて行うというなら、—すべてのバラモンを辱めたうえで—速やかに我らのもとを去れ。」

Verse 26

ब्रह्मोवाच । अद्यप्रभृति यः कश्चिद्यज्ञमत्र करिष्यति । श्राद्धं वा नागरैर्बाह्यं वृथा तत्संभविष्यति

ブラフマーは言った。「今日より後、ここで祭祀を行う者、あるいはシュラーダ(祖霊供養)を行う者が、那伽羅を排するなら、その行いは虚しく、果報を結ばぬ。」

Verse 27

नागरोऽपि च यो न्यत्र कश्चिद्यज्ञं करिष्यति । एतत्क्षेत्रं परित्यज्य वृथा तत्संभविष्यति

たとえナーガラであっても、この聖なるクシェートラを捨てて他所でヤジュニャを修すなら、その供犠もまた空しく終わる。

Verse 28

मर्यादेयं कृता विप्रा नागराणां मयाऽधुना । कृत्वा प्रसादमस्माकं यज्ञार्थं दातुमर्हथ । अनुज्ञां विधिवद्विप्रा येन यज्ञं करोम्यहम्

おおブラーフマナたちよ、今わたしはナーガラのためにこの境界の規定を定めた。ゆえに我らに恩寵を示し、ヤジュニャのために必要なものを施し給え。さらにおおブラーフマナたちよ、法にかなう儀礼に従って正式の許可を与え、わたしがヤジュニャを修められるようにせよ。

Verse 29

सूत उवाच । ततस्तैर्ब्राह्मणैस्तुष्टैरनुज्ञातः पितामहः । चकार विधिवद्यज्ञं ये वृता ब्राह्मणाश्च तैः

スータは語った。満足したブラーフマナたちから許可を得たピターマハ(梵天)は、彼らが儀礼のために選び定めたブラーフマナたちと共に、規定どおりヤジュニャを執り行った。

Verse 30

विश्वकर्मा समागत्य ततो मस्तकमण्डनम् । चकार ब्राह्मणश्रेष्ठा नागराणां मते स्थितः

ついでヴィシュヴァカルマンが来臨し、頭上の荘厳(儀礼の冠)を作り上げた。おお最勝のブラーフマナよ、彼はナーガラの認める慣習に従って事をなした。

Verse 31

ब्रह्मापि परमं तोषं गत्वा नारदमब्रवीत् । सावित्रीमानय क्षिप्रं येन गच्छामि मण्डपे

ブラフマーもまた至上の歓喜に満たされ、ナーラダに告げた。「急いでサーヴィトリーを連れて来よ。わたしはヤジュニャのマण्डパへ赴くのだ。」

Verse 32

वाद्यमानेषु वाद्येषु सिद्धकिन्नरगुह्यकैः । गन्धर्वैर्गीतसंसक्तैर्वेदोच्चारपरैर्द्विजैः । अरणिं समुपादाय पुलस्त्यो वाक्यमब्रवीत्

シッダ、キンナラ、グヒヤカらが楽器を奏で、ガンダルヴァが歌に没し、ヴェーダ誦唱に専心するバラモンたちの声が虚空を満たすその時――プラスタヤはアラニの火起こし木を取り、次の言葉を語った。

Verse 33

पत्नी ३ पत्नीति विप्रेन्द्राः प्रोच्चैस्तत्र व्यवस्थिताः

そこに居並ぶ最上のバラモンたちは、それぞれの場所に立ち、高らかに叫んだ。「パトニー! パトニー!」(「妃よ、妃よ!」)。

Verse 34

एतस्मिन्नंतरे ब्रह्मा नारदं मुनिसत्तमम् । संज्ञया प्रेषयामास पत्नी चानीयतामिति

その間、梵天は聖仙中の最勝なるナーラダに合図し、こう命じて遣わした。「わがパトニー(配偶)をここへ連れて来よ。」

Verse 35

सोऽपि मंदं समागत्य सावित्रीं प्राह लीलया । युद्धप्रियोंऽतरं वांछन्सावित्र्या सह वेधसः

彼もまた静かに近づき、戯れるようにサーヴィトリーに語りかけた――戦を好む気配とサーヴィトリーとの間に、ヴェーダス(梵天)の傍らで争いの端緒を求めるかのように。

Verse 36

अहं संप्रेषितः पित्रा तव पार्श्वे सुरेश्वरि । आगच्छ प्रस्थितः स्नातः सांप्रतं यज्ञमण्डपे

「おお、神々の女王よ。汝のパティ(主君にして夫)により、汝の傍らへと私は遣わされた。来たれ――彼は沐浴を終えてすでに出立し、今はヤジュニャ・マンダパ(供犠の堂)におられる。」

Verse 37

परमेकाकिनी तत्र गच्छमाना सुरेश्वरि । कीदृग्रूपा सदसि वै दृश्यसे त्वमनाथवत्

おお、神々の女王よ。そこへただ独りで赴くなら、その会座において、まるで頼る者も守護者もないかのように、いかなる姿で現れようか。

Verse 38

तस्मादानीयतां सर्वा याः काश्चिद्देवयोषितः । याभिः परिवृता देवि यास्यसि त्वं महामखे

ゆえに、あらゆる天女たちを呼び集めよ。女神よ、彼女らに囲まれて、汝は大いなる供犠(ヤジュニャ)へ赴くであろう。

Verse 39

एवमुक्त्वा मुनिश्रेष्ठो नारदो मुनिसत्तमः । अब्रवीत्पितरं गत्वा तातांबाऽकारिता मया

かく語り終えると、賢者の中の最勝なるナーラダは父のもとへ赴き、こう告げた。「父上、母上は私が召し寄せました。」

Verse 41

पुलस्त्यं प्रेषयामास सावित्र्या सन्निधौ ततः । गच्छ वत्स त्वमानीहि स्थानं सा शिथिलात्मिका । सोमभारपरिश्रांतं पश्य मामूर्ध्वसंस्थितम्

その後、サーヴィトリーの御前で、彼はプララスティヤを遣わして言った。「行け、わが子よ。彼女をその座へ連れて来い。彼女の心は弱りきっている。見よ、ソーマの重荷に疲れ果て、儀礼の上方に立つこの私を。」

Verse 42

एष कालात्ययो भावि यज्ञकर्मणि सांप्रतम् । यज्ञयानमुहूर्तोऽयं सावशेषो व्यवस्थितः

まさに今、供犠の作法に遅れが生じようとしている。このヤジュニャへ進むための吉祥なるムフールタはなお残るが、残りはわずかである。

Verse 43

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा पुलस्त्यः सत्वरं ययौ । सावित्री तिष्ठते यत्र गीतनृत्यसमाकुला

その言葉を聞くや、プラスタヤは急ぎ、歌と舞の渦巻く中に留まるサーヴィトリーのもとへ向かった。

Verse 44

ततः प्रोवाच किं देवि त्वं तिष्ठसि निराकुला । यज्ञयानोचितः कालः सोऽयं शेषस्तु तिष्ठति

そして彼は言った。「おお女神よ、なぜ泰然として急がぬのか。ヤジュニャへ進むべき時は今であり、残りはわずかだ。」

Verse 45

तस्मादागच्छ गच्छामस्तातः कृच्छ्रेण तिष्ठति । सोमभारार्द्दितश्चोर्ध्वं सर्वैर्देवैः समावृतः

「ゆえに来たれ——共に行こう。そなたの父君はソーマの重荷に圧され、辛うじてそこに立っている。しかもその上には諸天が皆、取り囲んで集っている。」

Verse 46

सावित्र्युवाच । सर्वदेववृतस्तात तव तातो व्यवस्थितः । एकाकिनी कथं तत्र गच्छाम्यहमनाथवत्

サーヴィトリーは言った。「いとしき方よ、あなたの父君は諸天に囲まれてそこにお立ちです。どうして私が独りで、頼るものなき者のように、そこへ参れましょうか。」

Verse 47

तद्ब्रूहि पितरं गत्वा मुहूर्तं परिपाल्यताम्

「それゆえ父君のもとへ行き、こうお伝えください。『ひとムフールタ、しばしお待ちください』と。」

Verse 48

यावदभ्येति शक्राणी गौरी लक्ष्मीस्तथा पराः । देवकन्याः समाजेऽत्र ताभिरेष्याम्यह८द्रुतम्

「シャクラーニー(インドラーニー)、ガウリー、ラクシュミー、そして他の天の乙女たちがこの集会に到着するまで、わたしは彼女らと共に速やかに参ろう。」

Verse 49

सर्वासां प्रेषितो वायुर्निमत्रणकृते मया । आगमिष्यन्ति ताः शीघ्रमेवं वाच्यः पिता त्वया

「わたしは招きのために、彼女らすべてのもとへ風神ヴァーユを遣わした。彼女らはすぐに来る――そのように父上に告げよ。」

Verse 50

सूत उवाच । सोऽपि गत्वा द्रुतं प्राह सोमभारार्दितं विधिम् । नैषाभ्येति जगन्नाथ प्रसक्ता गृहकर्मणि

スータは語った。「彼もまた急ぎ行き、ソーマ祭の重荷に迫られていたブラフマーに告げた。『おお世界の主よ、彼女は来ませぬ。家の務めに取り紛れております。』」

Verse 51

सा मां प्राह च देवानां पत्नीभिः सहिता मखे । अहं यास्यामि तासां च नैकाद्यापि प्रदृश्यते

「そして彼女はわたしに言った。『祭儀には、神々の妃たちと共に参りましょう。けれど今に至るまで、彼女らは一人として姿を見せておりません。』」

Verse 52

एवं ज्ञात्वा सुरश्रेष्ठ कुरु यत्ते सुरोचते । अतिक्रामति कालोऽयं यज्ञयानसमुद्रवः । तिष्ठते च गृहव्यग्रा सापि स्त्री शिथिलात्मिका

「このことを知ったなら、神々のうち最勝なるお方よ、しかるべきと思し召すままにお計らいください。時は過ぎ、祭儀の車の支度は騒然としております。しかも彼女は家の務めに追われて留まり、あの女は決意がゆるんでおります。」

Verse 53

तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य पुलस्त्यस्य पितामहः । समीपस्थं तदा शक्रं प्रोवाच वचनं द्विजाः

その言葉を聞くや、プラスタヤの祖父ピターマハ(梵天)は、近くに立つシャクラ(インドラ)に告げた。おお、二度生まれの者たちよ。

Verse 54

ब्रह्मोवाच । शक्र नायाति सावित्री सापि स्त्री शिथिलात्मिका । अनया भार्यया यज्ञो मया कार्योऽयमेव तु

梵天は言った。「シャクラよ、サーヴィトリーは来ない。彼女もまた決意のゆるい女である。ゆえに、この祭祀は、ここにいるこの妻とともに、わたしが執り行うべきである。」

Verse 55

गच्छ शक्र समानीहि कन्यां कांचित्त्वरान्वितः । यावन्न क्रमते कालो यज्ञयानसमुद्भवः

「行け、シャクラよ。急ぎ、いずれかの乙女を連れて来い。祭祀より生じた吉祥の時が過ぎ去らぬうちに。」

Verse 56

पितामहवचः श्रुत्वा तदर्थं कन्यका द्विजाः । शक्रेणासादिता शीघ्रं भ्रममाणा समीपतः

おお、二度生まれの最勝者たちよ。ピターマハ(梵天)の言葉を聞くと、シャクラはその目的のため、近くをさまよっていた一人の乙女にすみやかに近づいた。

Verse 57

अथ तक्रघटव्यग्रमस्तका तेन वीक्षिता । कन्यका गोपजा तन्वी चंद्रास्या पद्मलोचना

そのとき彼は、酪乳の壺に心を向けたままの、ほっそりとした牛飼いの乙女を見いだした。月のごとき面、蓮華のごとき眼をもつ者であった。

Verse 58

सर्वलक्षणसंपूर्णा यौवनारंभमाश्रिता । सा शक्रेणाथ संपृष्टा का त्वं कमललोचने

あらゆる吉祥の相を具え、青春の端に入ったその娘に、シャクラ(インドラ)は問うた。「蓮華の眼をもつ者よ、汝は誰ぞ。」

Verse 59

कुमारी वा सनाथा वा सुता कस्य ब्रवीहि नः

「汝は未婚の乙女か、それとも誰かの庇護のもとにあるのか。誰の娘であるか、我らに告げよ。」

Verse 60

कन्यो वाच । गोपकन्यास्मि भद्रं ते तक्रं विक्रेतुमागता । यदि गृह्णासि मे मूल्यं तच्छीघ्रं देहि मा चिरम्

乙女は言った。「汝に吉祥あれ。私は牛飼いの娘、酪乳(バターミルク)を売りに来た。もし受け取るなら、代価を速やかに与えよ、遅らせるな。」

Verse 61

तच्छ्रुत्वा त्रिदिवेन्द्रोऽपि मत्वा तां गोपकन्यकाम् । जगृहे त्वरया युक्तस्तक्रं चोत्सृज्य भूतले

それを聞くと、三界の主インドラは彼女を牛飼いの娘と思い、酪乳を地に投げ捨てて、急ぎ彼女を捕らえた。

Verse 62

अथ तां रुदतीं शक्रः समादाय त्वरान्वितः । गोवक्त्रेण प्रवेश्याथ गुह्येनाकर्षयत्ततः

ついでシャクラは、泣き叫ぶ娘を急ぎ抱え、牛の口から入らせ、そこより秘所の道をもって引き出した。

Verse 63

एवं मेध्यतमां कृत्वा संस्नाप्य सलिलैः शुभैः । ज्येष्ठकुण्डस्य विप्रेन्द्राः परिधाय्य सुवाससी

かくして彼らは彼女を最も清浄にして聖なる儀礼にふさわしくし、吉祥の水で沐浴させた。おお婆羅門の最勝者よ、ジェーシュタ・クンダにて彼女に麗しき衣をまとわせた。

Verse 64

ततश्च हर्षसंयुक्तः प्रोवाच चतुराननम् । द्रुतं गत्वा पुरो धृत्वा सर्वदेवसमागमे

ついで歓喜に満たされ、彼は四面者(梵天)に告げた。「急ぎ行き、諸天の大集会において彼女を先頭に据えよ。」

Verse 65

कन्यकेयं सुरश्रेष्ठ समानीता मयाऽधुना । तवार्थाय सुरूपांगी सर्वलक्षणलक्षिता

「おお神々の最勝者よ、いま私は汝のためにこの乙女を連れて来た。四肢は麗しく、あらゆる吉祥の相を具えている。」

Verse 66

गोपकन्या विदित्वेमां गोवक्त्रेण प्रवेश्य च । आकर्षिता च गुह्येन पावनार्थं चतुर्मुख

「彼女が牧牛の乙女であると知り、牛の口より入らせ、さらに秘められた通路より引き出した。おお四面者よ、これは清めのためである。」

Verse 67

श्रीवासुदेव उवाच । गवां च ब्राह्मणानां च कुलमेकं द्विधा कृतम् । एकत्र मंत्रास्तिष्ठंति हविरन्यत्र तिष्ठति

聖ヴァースデーヴァは言った。「牛の家系と婆羅門の家系とは本来一つであるが、二つに分かれたかのように見える。一方にはマントラが住し、他方には供犠の供物(ハヴィス)が住する。」

Verse 68

धेनूदराद्विनिष्क्रांता तज्जातेयं द्विजन्मनाम् । अस्याः पाणिग्रहं देव त्वं कुरुष्व मखाप्तये

彼女は牝牛の腹より現れた。ゆえに彼女は二度生まれし者たちに属する。おお神よ、祭祀が正しく成就するため、彼女の手を取る婚礼の儀を執り行いたまえ。

Verse 69

यावन्न चलते कालो यज्ञयानसमुद्भवः

時がなお進まぬかぎり——祭祀の儀より生ずるその道程は……

Verse 70

रुद्र उवाच । प्रविष्टा गोमुखे यस्मादपानेन विनिर्गता । गायत्रीनाम ते पत्नी तस्मादेषा भविष्यति

ルドラは言った。「彼女は牛の口より入り、下方の道より出でた。ゆえにこの者は汝の妻となり、その名をガーヤトリーとするであろう。」

Verse 71

ब्रह्मोवाच । वदन्तु ब्राह्मणाः सर्वे गोपकन्याप्यसौ यदि । संभूय ब्राह्मणीश्रेष्ठा यथा पत्नी भवेन्मम

ブラフマーは言った。「すべてのバラモンよ、告げよ。もし彼女がまことに牧牛の乙女であるなら、汝らは集い、彼女を最上のバラモニーとして認め、我が妻にふさわしいと定めよ。」

Verse 72

ब्राह्मणा ऊचुः । एषा स्याद्ब्राह्मणश्रेष्ठा गोपजातिविवर्जिता । अस्मद्वाक्याच्चतुर्वक्त्र कुरु पाणिग्रहं द्रुतम्

バラモンたちは言った。「この者をバラモンのうち最上と見なし、牧牛の種姓を離れし者とせよ。我らの言葉により、四面の御方よ、速やかに手取りの婚礼儀礼を行いたまえ。」

Verse 73

सूत उवाच । ततः पाणिग्रहं चक्रे तस्या देवः पितामहः । कृत्वा सोमं ततो मूर्ध्नि गृह्योक्तविधिना द्विजाः

スータは言った。「それから神なる祖父ピターマハ(梵天)が、彼女のために手取りの婚礼儀礼を執り行った。ついで二度生まれの者たちは、グリヒヤの規定に従い、ソーマを彼女の頭上に置いた。」

Verse 74

संतिष्ठति च तत्रस्था महादेवी सुपावनी । अद्यापि लोके विख्याता धनसौभाग्यदायिनी

そして、最も清める力をもつマハーデーヴィーは、今もその地に確立しておられる。今日に至るまで、彼女は財宝と吉祥を授ける御方として世に名高い。

Verse 76

कन्या हस्तग्रहं तत्र याऽप्नोति पतिना सह । सा स्यात्पुत्रवती साध्वी सुखसौभाग्यसंयुता

その聖地において夫とともに手取りの儀礼を得る乙女は、子(男子)に恵まれ、貞淑にして徳に立ち、安楽と夫婦の吉祥を具える。

Verse 77

पिंडदानं नरस्तस्यां यः करोति द्विजोत्तमाः । पितरस्तस्य संतुष्टास्तर्पिताः पितृतीर्थवत्

おお、二度生まれの最勝者たちよ。そこでピンダ供養(piṇḍa-dāna)を行う者は、自らの祖霊を満足させる。祖霊は、名高いピトリ・ティールタにおけるかのように、正しく歓喜して満たされる。

Verse 79

यस्तस्यां कुरुते मर्त्यः कन्यादानं समाहितः । समस्तं फलमाप्नोति राजसूयाश्वमेधयोः

心を統一してその地でカンヤー・ダーナ(娘の施与)を行う人は、ラージャスーヤとアシュヴァメーダの二大祭の果報を余すところなく得る。

Verse 181

इति श्रीस्कादे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये गायत्रीविवाहे गायत्रीतीर्थमाहात्म्यवर्णनंनामैकाशीत्युत्तरशततमोअध्यायः

かくして、尊き『スカンダ・マハープラーナ』のエーカーシーティ・サーハスリー・サンヒターにおける第六ナ―ガラ・カンダ、ハーṭケーシュヴァラ聖域功徳譚のうち、ガーヤトリーの婚儀に関する「ガーヤトリー・ティールタの大功徳の叙述」と名づけられた第百八十一章はここに終わる。