
スータは、ヤージュニャヴァルキヤとの関わりと母の浄化という動機に結びついて、リンガが建立される聖地起源の物語を語る。主要な担い手であるピッパラーダは、シュルティの学習とヤジュニャの務めに通じた学識あるブラーフマナたちを集め、母カṃサーリーが亡くなったこと、追善のためにリンガを灌頂し建立したことを述べ、彼らの助言によって公的で権威ある承認を求める。さらにゴーヴァルダナには、ナーガラ共同体を定期的礼拝へ導くよう命じられ、継続するプージャーは一族の繁栄をもたらし、怠れば衰退するという社会的・神学的主張が明示される。 ブラーフマナたちは神格の名を正式に「カṃサーリーシュヴァラ(Kaṃsārīśvara)」と定める。続いて本章は、読誦・聴聞の功徳と、神前での信愛行の利益を説く。すなわち月の第8日と第14日の沐浴、ニーラルドラおよび関連するルドラ真言のジャパ、そして神の御前でのアタルヴァ・ヴェーダ誦読である。約束される果は、重い罪過の軽減、政治的混乱や自然災害の中での守護、敵の制圧、時宜にかなう降雨、諸苦の除去、そして正法にかなう統治の出現であり、ピッパラーダの保証と聖地の霊験に根拠づけられている。
Verse 1
सूत उवाच । दृष्ट्वा प्रतिष्ठितं लिंगं याज्ञवल्क्येन धीमता । स्वमातुः शुद्धिहेतोः स तन्नाम्ना लिंगमुत्तमम्
スータは言った。「母の浄化のために、賢者ヤージュニャヴァルキヤが安置したリンガを見て、彼はその名のままに、その最上のリンガを認め、称え告げた。」
Verse 3
स्थापयामास विप्रेंद्राः श्रद्धया परया युतः । ततश्चानीय विप्रेंद्रं मध्यगं नागरोद्भवम् । गर्तातीर्थसमुद्भूतमाहिताग्निं प्रयाजिनम् । यथैतन्नगरस्थानं तथा त्वमपि दीक्षितः
婆羅門の最勝者よ、彼は至上の信をもってそれを स्थापितした。さらに、ナーガラの中枢たる第一の婆羅門—聖なるガルター・ティールタより出で、アーヒターグニとして聖火を守り、祭祀を修する者—を迎え、こう宣した。「この地が都の座であるように、汝もまた正しくディークシャを受け、ここにおいて主宰する者となれ。」
Verse 4
अष्टषष्टिषु गोत्राणां नायकत्वे व्यवस्थितः । तव वाक्येन सर्वाणि गोत्राणि द्विजसत्तम
汝は六十八のゴートラの長として定められた。汝の言葉によって、ああ二度生まれの最勝者よ、すべてのゴートラは導かれるであろう。
Verse 5
वर्तयिष्यंति कृत्येषु यावच्चन्द्रार्कतारकाः । गोवर्धन त्वया चिंता कार्या चास्य समुद्भवा
月と太陽と星々が存するかぎり、彼らは定められた務めを行い続けるであろう。汝ゴーヴァルダナよ、この制度が生じ育つに従い、よく心を配り、守り支えるべし。
Verse 6
लिंगस्य पूजनार्थाय प्रेरणीयाश्च नागराः । पूजया तस्य लिंगस्य वृद्धिं यास्यति तेऽन्वयः
またナーガラの人々をして、リンガを礼拝するよう勧めるべし。そのリンガへの供養によって、汝の家系は増大し、繁栄に至る。
Verse 7
अपूजया विनाशं च यास्यत्यत्र न संशयः । तव वंशोद्भवा ये च पूजयित्वा प्रभक्तितः
礼拝を怠れば、この地において滅びに至る—疑いはない。だが汝の家系に生まれ、深き信愛をもって(このリンガを)供養する者は、吉祥なる果報を得る。
Verse 8
एतल्लिंगं करिष्यंति कृत्यानि विविधानिच । तानि सिद्धिं प्रयास्यंति प्रसादादस्य दीक्षित
ディークシャを受けた者(dīkṣita)は、このリンガに関わるさまざまな聖なる儀礼を行うであろう。その恩寵により、それらの儀礼は成就し、成功へと至る、入門者よ。
Verse 9
गोवर्धन उवाच । अहमर्चां करिष्यामि लिंगस्यास्य सदा द्विज । भक्तिं च प्रकरिष्यामि हेतोरस्य हेतोरस्य कृते द्विज । पूजार्थं चैव ये चान्ये मम वंशसमुद्रवाः
ゴーヴァルダナは言った。「おおブラーフマナ(ドヴィジャ)よ、我はこのリンガを常に礼拝しよう。さらにこの目的のためにこそ、信愛(バクティ)を育むであろう、おおドヴィジャよ。またプージャーのために、我が家系の他の者たちも進み出て奉仕するであろう。」
Verse 10
पिप्पलाद उवाच । गोवर्धन द्रुतं विप्रांस्तत्र चानय नागरान् । तेषां मतेन देवस्य नाममात्रं करोम्यहम्
ピッパラーダは言った。「ゴーヴァルダナよ、急いで学識あるバラモンたちをそこへ招き、町の人々も共に連れて来なさい。彼らの助言に従い、わたしは神の聖なる御名を定めよう。」
Verse 11
ततश्चानाययामास विप्रांश्चैव विचक्षणान् । श्रुताध्ययनसंपन्नान्यज्ञकर्मपरायणान्
それから彼は、学識深く洞察に富むバラモンたちを招き寄せた。彼らは聖典の聴聞と学習に秀で、祭祀(ヤジュニャ)と儀礼の務めに専心していた。
Verse 12
तानब्रवीत्प्रणम्योच्चैः पिप्पलादो महामुनिः । मम माता मृता पूर्वं कंसारीति च नामतः
大聖者ピッパラーダは礼拝してから、声高く告げた。「わが母はすでに先に逝った。その名はカンサ―リー(Kaṃsārī)である。」
Verse 13
तस्या उद्देशतो लिंगं मयैतत्संप्रतिष्ठितम् । युष्मद्वाक्यात्प्रसिद्धिं च प्रयातु द्विजसत्तमाः
「彼女を念じ、彼女に捧げるために、わたしはこのリンガを奉安し、聖別した。おお最勝のバラモンよ、汝らの権威ある宣言によって、これが広く名声を得ますように。」
Verse 14
अष्टम्यां च चतुर्दश्यां यश्चैतत्स्नापयिष्यति । याज्ञवल्क्येश्वरोत्थं च स वै श्रेयो ह्यवाप्स्यति
月の第八日(アシュタミー)と第十四日(チャトゥルダシー)に、このリンガを沐浴させ、浄めの灌水を行う者は—さらにヤージュニャヴァルキェーシュヴァラ(Yājñavalkyeśvara)に関わるものをも敬い奉るなら—必ずや最上の善(至福)を得る。
Verse 15
सूत उवाच । अथ तैर्ब्राह्मणैः सर्वैस्तस्य नाम प्रतिष्ठितम् । कंसारीश्वर इत्येवं गौरवात्तस्य सन्मु नेः
スータは語った。そこでそのすべてのバラモンたちは、尊き聖仙への敬意ゆえに、その神の御名を「カンサ―リーシュヴァラ」と定めた。
Verse 16
एतद्वः सर्वमाख्यातं यत्पृष्ठोऽस्मि द्विजोत्तमाः । कंसारीश्वरसंज्ञस्तु यथा जातस्तु पापहा । स्थापितः पिप्पलादेन स्वयं चैव महात्मना
「最上のバラモンたちよ、汝らが問うたことはすべて語り終えた。主がいかにして罪を滅する『カンサ―リーシュヴァラ』と称され、また大心のピッパラーダ自らによっていかに安置されたかを。」
Verse 17
यश्चैतत्पुण्यमाख्यानं तस्य देवस्य संनिधौ । संपठेच्छृणुयाद्वापि सम्यक्छक्तिसमन्वितः
正しい信と霊的な力を具える者が、その神の御前でこの功徳ある聖なる物語を誦し、あるいはただ聴聞するだけでも、その完全なる聖果を得る。
Verse 18
मनसा चिंतितं पापं परदारकृतं च यत् । तस्य तन्नाशमायाति पिप्पलाद वचो यथा
心に思い描いた罪であれ、他者の婚姻を汚す罪であれ、その者のためには滅び去る――これぞピッパラーダの言葉の宣言である。
Verse 19
यस्तस्य पुरतो भक्त्या नीलरुद्रा न्सदा जपेत् । प्राणरुद्रान्विशेषेण भवरुद्रसमन्वितान्
その御前で信愛をもって常に「ニーラ・ルドラ」の真言を唱える者、ことに「プラーナ・ルドラ」を「バヴァ・ルドラ」とともに誦する者は、約束された功徳を受ける。
Verse 20
ब्रह्महत्योद्भवं चैव अपि तस्य प्रणश्यति । परचक्रभये जाते ह्यना वृष्टिभये तथा
婆羅門殺しより生じた穢れさえも、その者のために滅び去る。敵軍の恐れが起こるときも、旱魃の恐れがあるときも、この修法は安堵をもたらす。
Verse 21
अथर्ववेदे साद्यंते पठिते तस्य चाग्रतः । शत्रुर्विलयमभ्येति वृष्टिः सञ्जायते द्रुतम्
アタルヴァ・ヴェーダの護りの作法が、その者の前で正しく誦されるとき、敵は消え失せ、雨は速やかに起こる。
Verse 22
राजदौःस्थ्ये समुत्पन्ने राजा भवति धार्मिकः । सर्वरोगविनिर्मुक्तः प्रजापालनतत्परः
王の苦難が起こるとき、王はダルマにかなう正しき者となる。あらゆる病より解き放たれ、民を守護することに専心する。
Verse 23
उपसर्गभये जाते तस्य दोषः प्रशाम्यति । शनैः शनैरसंदिग्धं पिप्पलादवचो यथा
災厄や疫病の恐れが起こるとき、その者の瑕疵は鎮まってゆく——徐々に、しかも疑いなく——ピッパラーダはかく宣べる。
Verse 24
किं वा ते बहुनोक्तेन यत्किंचिद्व्यसनं महत् । तत्तस्य व्यसनं किंचिदथर्वणः प्रकी र्तनात्
多くを語るに及ばぬ。いかなる大いなる災難も、アタルヴァンの威力を称え誦することにより、その者には些事となる。
Verse 25
अस्य देवस्य पुरतो याति नाशं च वै द्रुतम्
この神の御前では、それはまことに速やかに滅びへと赴く。
Verse 176
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये कंसारेश्वरोत्पत्तिमाहात्म्यवर्णनंनाम षट्सप्तत्युत्तरशततमोऽध्यायः
かくして、『シュリー・スカンダ・マハープラーナ』の『エーカーシーティサーハスリー・サンヒター』に属する第六ナガラ・カンダの「ハータケーシュヴァラ聖域マーハートミヤ」における、「カṃサーレーシュヴァラ出現の大功徳の叙述」と名づけられた第百七十六章は終わる。