Adhyaya 160
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 160

Adhyaya 160

本章は、ティールタ(tīrtha)という聖地の枠組みの中で語られる、戒めの倫理譚である。スータは、チャマトカーラプラ(Camatkārapura)において太陽神への供養の儀礼を背景に、婆羅門プシュパ(Puṣpa)が人を魅了する姿へと変じた出来事を述べる。関わりのある女性マーイー(MĀhī)は、その変化が幻術か、マントラ成就か、あるいは神々の恩寵かと問いただす。 プシュパは変身を認め、さらにマニバドラ(Maṇibhadra)に関する過去の欺き—マニバドラの妻を不義に奪い、偽りの前提の上に生活を築いたこと—を告白する。子や子孫が続いたとしても、晩年に至って深い悔恨が起こり、自らのパーパ(pāpa、罪業)の重さを悟って、償いの道を求める。 そこで彼は、罪を洗い清めるためにハータケーシュヴァラ聖域(Hāṭakeśvara-kṣetra)へ赴き、プラシャラナ(puraścaraṇa)やプラーヤシュチッタ(prāyaścitta)といった浄化の行を修することを決意する。財を息子たちに分け、かつてシッディ(siddhi)を得た場所に太陽神に結ぶ壮麗な建造物を建立し、婆羅門たちを正式に招いて、四重の誦持・儀礼であるチャートゥシュチャラナ(cātuścaraṇa)を整えさせる。こうして本章は、告白と悔悟、そして聖地の儀礼制度を一つの神聖な教えとして結び合わせている。

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । अन्यस्मिन्नहनि प्राप्ते रहस्युक्तः स भार्यया । रात्रौ प्रसुप्तः पार्श्वे च पादौ संस्पृश्य तत्क्षणात्

スータは語った。別の日が訪れると、彼は妻から密かに語りかけられた。夜、彼が眠っているとき、妻は傍らでその足に触れ、まさにその瞬間に語り始めた。

Verse 2

त्वं तावन्मम भर्त्तासि यावज्जीवमसंशयम् । तद्वदस्व विभोऽस्माकं त्वदर्थं स मयोज्झितः

「あなたこそ、わたしが生きる限り疑いなく夫です。ゆえに、主よ、わたしたちのために何をなすべきかお告げください。あなたのために、わたしは彼を捨てました。」

Verse 3

इन्द्रजालमिदं किं ते किं वा मंत्रप्रसाधनम् । देवानां वा प्रसादोऽयं यत्त्वं चैतादृशः स्थितः

「これは何なのですか。インドラの幻術のようなものですか。あるいは真言修行によって得た力ですか。それとも、あなたがこのように稀有な姿でここに立つのは、まことに神々のご加護なのでしょうか。」

Verse 4

मया त्वं हि तदा ज्ञातः प्रथमेऽपि दिने स्थिते । यदा संभूषिता वस्त्रैस्तथा वस्तुविभूषणैः

「まことに、あの時すでにあなたを見抜いていました。あなたが到着したその初日、衣をまとい、さまざまな飾りで身を荘厳していた時に。」

Verse 5

यद्यहं तव वार्तां च सर्वां कपटसंभवाम् । कथयामि द्वितीयस्य तत्ते पादौ स्पृशाम्यहम्

「もしあなたの欺きの一切、策謀から生じたすべてを語り聞かせるなら、そのまさに瞬間、わたしはあなたの御足に触れましょう。」

Verse 6

सूत उवाच । एवमुक्तो विहस्योच्चैः स तदा ब्राह्मणोत्तमाः । तामालिंग्य ततः प्राह वचनं मधुराक्षरम्

スータは言った。「そのように告げられると、あの最上のバラモンは高らかに笑い、ついで彼女を抱きしめ、柔らかく甘美な言葉を語った。」

Verse 7

साधु प्रिये त्वया ज्ञातं सर्वं मम विचेष्टितम् । अहं स विप्रः सुभगे मणिभद्रेण यः पुरा

「よくぞ言い当てた、愛しき人よ—そなたは我が一切の振る舞いを悟った。幸いなる麗人よ、我はその昔マニバドラに関わったあのバラモンである…」

Verse 8

विडंबितो मुखं पश्यंस्त्वदीयं चंद्रसन्निभम् । चमत्कारपुरं गत्वा मया चाराधितो रविः । तेन तुष्टेन मे दत्तं तद्रूपं ज्ञानमेव च

「嘲られつつも、我はそなたの月のごとき顔を見つめていた。やがてカマトカーラプラへ赴き、ラヴィ—太陽神を礼拝した。満足された御方は、まさにその姿を我に授け、さらに真実の智をも授け給うた。」

Verse 9

माहिकोवाच । त्वदीयदर्शनेनाहं कामदेववशं गता

マーヒカーは言った。「あなたを見たその瞬間、私はカーマデーヴァ—欲望の神の支配に落ちてしまいました。」

Verse 10

तस्मादाराधयिष्यामि तं गत्वा दिननायकम् । येन ते तादृशं भूयः प्रतुष्टो विदधाति सः

「それゆえ私は昼の主—太陽神のもとへ赴き礼拝いたします。大いにお喜びくだされば、あなたに再びそのような姿を授けてくださるでしょう。」

Verse 11

किं मे चैतेन रूपेण तारुण्येनापि च प्रभो । यत्ते तथाविधं रूपं संभजामि दिवानिशम्

主よ、この美しさも、この若さも、何の益がありましょう。昼も夜も、あなたのそのような御姿にあずかり、慕い敬うことができぬなら。

Verse 12

सूत उवाच । तच्छ्रुत्वा गुटिकां पुष्प समादाय मुखान्ततः । दधार तादृशं रूपं यादृग्दृष्टं पुरा तया

スータは語った。『それを聞くと、彼は花のような小さな丸薬を取り、口に含んだ。すると彼は、彼女が以前に見たそのままの姿を現した。』

Verse 13

ततः सा हर्षिता माही पुलकेन समन्विता । तमालिंग्याभजद्गाढं वाक्यमेतदुवाच ह

そのときマーーヒーは歓喜に満ち、身の毛もよだつほどに震え、彼を抱きしめて固くすがりつき、こう言った。

Verse 14

अद्य मे सफलं जन्म यौवनं रूपमेव च । यत्त्वं हृद्वांछितः कांतः प्रलब्धो मदनोपमः

今日、わたしの生は実を結びました。わたしの若さも美しさも同じく。心の底から慕い求めた愛しいあなたを得たのです、ああ恋人よ、まことにマダナのごとく。

Verse 15

एतावंति दिनान्येव न मया कामजं सुखम् । अपि स्वल्पतरं लब्धं कथंचिद्वृद्धसेवया

これほどの日々、わたしは恋から生まれる喜びを得たことがありません。ほんのわずかさえも。どういうわけか、ただ老人に仕えるばかりだったのです。

Verse 16

भजस्व स्वेच्छया विप्र दासी तेऽहं व्यवस्थिता

おお婆羅門よ、望むままに享受なさい。わたしはここに立ち、あなたの侍女として仕えます。

Verse 17

पुष्प उवाच । प्रविशामि किमंगेषु भवन्तीं किं मिलाम्यहम् । प्रिये चिरेण लब्धासि न जाने कर वाणि किम्

プシュパは言った。「あなたの肢体の中に入るべきか、それともあなたと合一すべきか。愛しき人よ、久しくしてようやく得たのに、わたしは知らぬ——何をなすべきか。」

Verse 19

अथ रात्र्यां व्यतीतायामुदिते सूर्यमण्डले । वक्त्रे तां गुटिकां कृत्वा स पुष्पस्तादृशोऽभवत्

やがて夜が明け、日輪が昇ると、彼は彼女を小さな丸薬のようにして口に含み、プシュパはそのような姿(変じた状態)のままとなった。

Verse 20

एवं तस्य स्थितस्यात्र महान्कालो व्यजायत । पुत्राः पौत्रास्तथा जाताः कन्यकाश्च तथैव च

このように彼がそこに留まっているうちに、長い歳月が過ぎた。息子や孫が生まれ、娘たちもまた同様に生まれた。

Verse 21

स वृद्धत्वं यदा प्राप्तो जराविप्लवतां गतः । तदा स चिन्तयामास मया पापं महत्कृतम्

彼が老いに至り、老衰の乱れに呑まれたとき、彼は思い巡らして言った。「わたしは大いなる罪を犯した。」

Verse 22

मणिभद्रो वराकोऽसौ मिथ्याचारेण घातितः । तस्य भार्या हृता चैव प्रसूतिं च नियोजिता

哀れなマニバドラは偽りの行いによって殺され、彼の妻は連れ去られ、子を産むことを強いられた。

Verse 23

हाटकेश्वरजं क्षेत्रं तस्माद्गत्वा करोम्य हम् । पुरश्चरणसंज्ञं च येन शुद्धिः प्रजायते

それゆえ、私はハータケーシュヴァラの聖地へ行き、浄化をもたらすプラシュチャラナとして知られる儀式を行うつもりだ。

Verse 24

एवं स निश्चयं कृत्वा पुष्पश्चित्ते निजे तदा । असंख्यं वित्तमादाय चमत्कारपुरंगतः

このように心の中で固い決意を固めると、プシュパは計り知れない富を携えて、チャマトカーラプラと呼ばれる都市へと出発した。

Verse 25

पुत्रेभ्योऽपि यथासंख्यं दत्त्वा चैव पृथक्पृथक् । प्रासादं कारयामास तस्य सूर्यस्य शोभनम्

息子たちにもそれぞれの分け前を個別に分配した後、彼はその太陽(神)のために素晴らしい神殿宮殿を建てさせた。

Verse 26

यस्मिन्सिद्धिं गतः सोऽत्र याज्ञवल्क्यप्रतिष्ठिते । ततो मध्यममाहूय प्रणिपत्याभिवाद्य च । सोऽब्रवीद्ब्राह्मणानां मे चातुश्चरणमानय

ヤージュニャヴァルキヤによって聖別されたその場所、彼が成功を収めたその場所で、彼は(部下の中の)長を呼び出し、ひれ伏して恭しく挨拶し、こう言った。「『チャートゥシュチャラナ』として知られるバラモンの集団を私の元へ連れてきなさい。」

Verse 27

येनाहमग्रतो भूत्वा प्रायश्चित्तं विशुद्धये । पुरश्चरणसंज्ञं तु प्रार्थयामि यथाविधि

わたしが先に立ち、清浄のために贖罪(プラーヤシュチッタ)を修することができるよう、規定に従い「プラシャラナ(puraścaraṇa)」と名づけられた作法を願い求める。

Verse 160

इति स्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखंडे हाट केश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये पुष्पस्य पापक्षालनार्थं हाटकेश्वरक्षेत्रगमनपुरश्चरणार्थब्राह्मणामन्त्रणवर्णनंनाम षष्ट्यधिकशततमोऽध्यायः

かくして『スカンダ・マハープラーナ』八万一千頌のサンヒター、第六「ナーガラ・カンダ」、ハータケーシュヴァラ聖域(Hāṭakeśvara-kṣetra)のマーハートミャにおいて、「プシュパの罪を洗い去るため、ハータケーシュヴァラ聖域へ赴き、プラシャラナ(puraścaraṇa)のために婆羅門を招請する次第の叙述」と題する第百六十章はここに終わる。

Verse 198

एवमुक्त्वा ततस्तौ च मैथुनाय कृतक्षणौ । प्रवृत्तौ ब्राह्मणश्रेष्ठाः कामदेववशंगतौ

かく語り終えると、二人は機を得て交合に及んだ。かの卓越した婆羅門たちは、カーマデーヴァ(欲望)の支配に落ちていた。