
スータは、ルーパティールタ(Rūpatīrtha)の卓越を語る。ここでは正しい作法で沐浴すれば、容姿の欠けが美へと転じ、吉祥と福徳が増すとされる。続いて起源譚として、ブラフマーが比類なき美のアプサラス、ティロッタマー(Tilottamā)を創り、彼女がシヴァを礼拝するためカイラーサへ赴く。 ティロッタマーがプラダクシナー(pradakṣiṇā)で周回すると、シヴァの注視は、彼女の回り方に合わせて新たな顔が現れるという形で描かれ、パールヴァティーの反応が宇宙的攪乱の引き金となる。ナーラダは社会的含意を帯びた批評的言辞でこれを解釈し、パールヴァティーの憤りを強める。パールヴァティーがシヴァの眼を押さえると諸世界は破滅的な不均衡に瀕し、シヴァは創造を護るため第三の眼を顕し、「トリヤンバカ(Tryambaka、三眼の主)」の名を得る。 その後パールヴァティーはティロッタマーを醜形へと呪うが、嘆願を受けて自ら建立したティールタへ導き、定められたティティ(tithi)—とくにマ―ガ月白分第三日(Māgha-śukla-tṛtīyā)、後にはチャイトラ月白分第三日(Caitra-śukla-tṛtīyā)の正午—に沐浴すれば美が回復すると示して、反復される儀礼の型を定める。ティロッタマーは清浄な水を湛える広いクンダ(池)「アプサラフ・クンダ(Apsaraḥ-kuṇḍa)」を造る。果報の章(phalaśruti)は、女性には吉祥・魅力・優れた子を、男性には多生にわたる美と福運を授けると讃え、このティールタを暦に結び付けられた規範的な聖地として、身体と社会の安寧をもたらす場と位置づける。
Verse 1
सूत उवाच । तथान्यदपि तत्रास्ति रूपतीर्थमनुत्तमम् । यत्र स्नातो नरः सम्यग्विरूपो रूपवान्भवेत्
スータは語った。「さらにそこには、無上の聖なる渡り場『ルーパ・ティールタ』がある。そこで正しく沐浴した者は、たとえ醜き姿であっても、美しき相を得る。」
Verse 2
पूर्वं भगवता तेन ब्रह्मणा लोक कर्तृणा । सृष्टिं कृत्वा च विस्तीर्णां यथोक्तं च चतुर्विधाम्
いにしえ、世を造る尊きブラフマーは、宣説のとおり四種の配列に従って、広大なる創造(スリシュティ)を成し終えて…
Verse 3
ततः स चिन्तयामास रूपसंचयसंयुताम् । एकामप्सरसं दिव्यां देवमायां सृजाम्यहम्
そのとき彼は思惟した。「我は、美の宝蔵を具えたただ一人の天女アプサラスを創り出そう——それこそデーヴァ・マーायाそのものを。」
Verse 4
ततश्च सर्वदेवानां समादाय तिलंतिलम् । रूपं च निर्ममे पश्चादत्याश्चर्यमयीं च ताम्
次に彼は、あらゆる神々からそれぞれ「胡麻一粒ほど」の微分を集め、彼女の美貌を形づくった。さらに後、驚異に満ちた奇瑞そのものとして彼女を創り上げた。
Verse 5
यां दृष्ट्वा क्षोभमापन्नः स्वयमेव पितामहः
彼女を見たとき、ピターマハ(梵天ブラフマー)その人でさえ、心を揺さぶられ動揺した。
Verse 6
ततस्तां प्रेषयामास कैलासं प्रति पद्मजः । गच्छ देवि महादेवं प्रणमस्व शुचिस्मिते
それから蓮華より生まれし者(梵天ブラフマー)は彼女をカイラーサへ遣わし、こう告げた。「行け、女神よ。清らかな微笑みの者よ、マハーデーヴァに礼拝せよ。」
Verse 7
ततः सा सत्वरं गत्वा कैलासं पर्वतोत्तमम् । अपश्यच्छंकरं तत्र निर्विष्टं पार्वतीसमम्
やがて彼女は急ぎ足で、山々の中の最勝なるカイラーサへ赴いた。そこで彼女は、パールヴァティーと並び坐すシャンカラを拝した。
Verse 9
शंकरोऽपि च तां दृष्ट्वा विस्मयं परमं गतः । सुदृष्टां नाकरोद्भीत्या पार्श्वस्थां वीक्ष्य पार्वतीम् । ततः प्रदक्षिणां चक्रे सा प्रणम्य महेश्वरम् । श्रद्धया परया युक्ता कृतांजलिपुटा स्थिता
シャンカラ(Śaṅkara)でさえ彼女を見て、至高の驚嘆に打たれた。だが不作法を恐れて、彼は彼女を正面から見つめず、傍らに立つパールヴァティー(Pārvatī)へと視線を向けた。ついで彼女はプラダクシナー(pradakṣiṇā)を行い、マヘーシュヴァラ(Maheśvara)に礼拝した。無上の信を具え、合掌して恭しく立った。
Verse 10
यावद्दक्षिणपार्श्वस्था तावद्वक्त्रं स दक्षिणम् । प्रचकार महादेवस्तदुपाकृष्टलोचनः
彼女が右側に立っている間、マハーデーヴァ(Mahādeva)は顔を右へ向け続け、その眼差しは彼女に引き寄せられていた。
Verse 11
पश्चिमायां यदा साऽभूत्प्रदक्षिणवशाच्छुभा । पश्चिमं वदनं तेन तदर्थं च कृतं ततः
吉祥なるその女性が、プラダクシナー(pradakṣiṇā)の勢いによって西の側に至ったとき、そのためにこそ、西向きの御面が形づくられた。
Verse 12
एवमुत्तरसंस्थायां तस्यां देवेन शंभुना । उत्तरं वदनं क्लृप्तं गौरीभीतेन चेतसा । न ग्रीवां चालयामास कथंचिदपि स द्विजाः
同様に、彼女が北に位置したとき、神シャンブ(Śambhu)はガウリー(Gaurī)を畏れる心ゆえに北向きの御面を整えた。おお二度生まれの者たちよ、彼はどのようにも首を動かさなかった。
Verse 13
एतस्मिन्नंतरे तत्र नारदो मुनिपुंगवः । अब्रवीत्पार्वतीं पश्चात्प्रणिपत्य महेश्वरम्
その折、その場で、聖仙の中の第一なるナーラダ(Nārada)は、まずマヘーシュヴァラ(Maheśvara)に礼拝してから、パールヴァティー(Pārvatī)に語りかけた。
Verse 14
नारद उवाच । पश्य पार्वति ते पत्युश्चेष्टितं गर्हितं यथा । दृष्ट्वा रूपवतीं नारीं कृतं ।मुखचतुष्टयम्
ナーラダは言った。「見よ、パールヴァティーよ—汝の夫のふるまいはいかに咎むべきことか。麗しき女を見て、彼は自らに四つの顔を作り出したのだ。」
Verse 16
हास्यस्य पदवीमद्य त्वं गमिष्यसि पार्वति । सर्वासां देवपत्नीनां ज्ञात्वान्यासक्तमीश्वरम्
「今日、パールヴァティーよ、諸天の妻たちは皆、主が他の女に心を寄せたと知れば、汝を嘲りの的とするであろう。」
Verse 17
एतद्देवि विजानासि यादृक्चित्तं शिवोद्भवम् । अस्या उपरि वेश्याया निंदिताया विचक्षणैः
「女神よ、シヴァより生ずる心がいかなるものか、汝はよく知っている。しかるにそれは、識者により非難されるこの遊女へと向かうのだ。」
Verse 18
समादाय निजे हर्म्य एतां संस्थापयिष्यति । परं लज्जासमोपेतो न ब्रवीति वचः शुभे
「彼は彼女を連れ、自らの宮殿に住まわせよう。だが恥に打たれて、麗しき者よ、一言の吉き言葉も口にしないであろう。」
Verse 19
अहमेतद्विजानामि न त्वया सदृशी क्वचित् । अस्ति नारी तथाऽन्योपि विजानाति सुरेश्वरि
「私は知っている。どこにも汝に等しい女はなく、また汝のようにこのことを悟る女も他にいない。ああ、神々の后よ。」
Verse 20
ततो निरोधया मास द्रुतं सा पर्वतात्मजा । सर्वनेत्राणि देवस्य महिषीधर्ममाश्रिता
そのとき山の娘はたちまち彼を制し、正妻のダルマに依って、神のあらゆる眼を閉ざした。
Verse 21
एतस्मिन्नंतरे शैला विशीर्यंति समंततः । मर्यादां संत्यजंति स्म सर्वे च मकरालयाः
その間、山々は四方で裂け崩れ、マカラの住処たる大海はことごとくその境界を捨て去った。
Verse 22
प्रलयस्य समुत्थानं संजातं द्विजसत्तमाः । तावद्ब्रह्मदिनं प्राप्तं परमं सृष्टिलक्षणम्
おお最勝の再生者たちよ、プララヤ(壊滅)からの起こりが生じ、ついで創造の徴を具えた至上の「ブラフマーの日」が到来した。
Verse 23
निमेषेण पुनस्तस्य प्रलयस्य प्रजापतेः । ब्रह्मणः सा निशा प्रोक्ता सर्वं तोयमयं भवेत्
またたく間に、衆生の主プラジャーパティのそのプララヤが再び起こる。これが「ブラフマーの夜」と説かれ、万物はことごとく水と化す。
Verse 24
अथ तत्र गणाः सर्वे भृगिनंदिपुरःसराः । सोऽपि देवमुनिर्भीतस्तामुवाच सुरेश्वरीम्
そのときそこに、ブリギとナンディンを先頭として、すべてのガナたちが集まった。さらにその天なる聖仙も恐れおののき、神々の主母スレーシュヴァリーなる女神に語りかけた。
Verse 25
मुंचमुंच सुरज्येष्ठे देवनेत्राणि संप्रति । नोचेन्नाशः समस्तस्य लोकस्यास्य भविष्यति
「放て、放て、今すぐに、神々の長老よ——神なる眼を! さもなくば、この全世界の滅亡が起こるであろう。」
Verse 26
एवं प्रोक्ताऽपि सा देवी यावच्च न मुमोच तम् । तावद्देवेन लालाटं विसृष्टं लोचनं परम्
そのように告げられても女神はそれを放たなかった。そこで神は己が額より、至上の眼を放出した。
Verse 27
कृपाविष्टेन लोकानां येन रक्षा प्रजायते । न शक्तो वारितुं देवीं प्राणेभ्योऽपि गरीयसीम्
諸世界への憐れみに満たされ—そこから守護が生じるゆえに—彼は、命の息よりも重き女神を抑えることができなかった。
Verse 28
अंबिकां विबुधाः प्राहुस्त्र्यंबकाणि यतो द्विजाः । तस्मात्संकीर्त्यते लोके त्र्यंबकश्च सुरेश्वरः
おお、二度生まれの者よ。賢者たちがアンビカーを「トリヤンバカー(三つの眼を持つ者)」と呼ぶゆえに、神々の主もまた世に「トリヤンバカ」と称えられる。
Verse 29
ततः संत्यज्य तं देवं देवी पर्वतपुत्रिका । प्रोवाच कोपरक्ताक्षी पुरःस्थां तां तिलोत्तमाम्
それから山の娘なる女神は、その神を脇に退け、怒りに目を赤くして、前に立つティロत्तマーに語りかけた。
Verse 30
यस्मान्मे दयितः पापे त्वया रूपाद्विडंबितः । चतुर्वक्त्रः कृतस्तस्मात्त्वं विरूपा भव द्रुतम्
「罪ある者よ、そなたはその美貌ゆえに我が愛しき者を嘲り、四つの顔にしてしまった。ゆえに、ただちに醜く歪め!」
Verse 31
ततः सा सहसा भूत्वा तत्क्षणाद्भग्ननासिका । शीर्णकेशा बृहद्दंता चिपिटाक्षी महोदरा
すると彼女はたちまちその瞬間に、鼻は折れ、髪は乱れ、歯は大きく、目は平たく、腹は大きく腫れ上がった。
Verse 32
अथ वीक्ष्य निजं देहं तथाभूतं वराप्सराः । प्रोवाच वेपमाना सा कृतांजलिपुटा स्थिता
そのとき、優れたアプサラスは自らの身がそのようになったのを見て震え、合掌して立ち、口を開いた。
Verse 33
अहं संप्रेषिता देवि प्रणामार्थं त्रिशूलिनः । ब्रह्मणा तेन चायाता युष्माकं च विशेषतः
「女神よ、私は三叉戟を執る主(シヴァ)により、礼拝のため遣わされました。さらにそのブラフマーからも遣わされ、とりわけあなたに敬意を捧げるために参りました。」
Verse 34
निर्दोषाया विरागायास्तस्माद्युक्तं न ते भवेत् । शापं दातुं प्रसादं मे तस्मात्त्वं कर्तुमर्हसि
「私は無罪で、悪意もございません。ゆえに、あなたが私を呪うのは相応しくありません。どうか呪いではなく、御慈悲のご加護をお授けください。」
Verse 35
तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा दीनं सत्यं च पार्वती । पश्चात्तापसमोपेता ततः प्रोवाच सुप्रियम्
その者のへりくだり真実なる言葉を聞いて、パールヴァティーは悔恨に満ち、ついで愛しき者にやさしく語りかけた。
Verse 36
स्त्रीस्वभावात्समायातः कोपोऽयं त्वां प्रति द्रुतम् । तस्मादागच्छ गच्छावो मया सार्धं धरातले
「女の性のはやさゆえ、この怒りはたちまち汝に向かって起こった。ゆえに来よ――我とともに地上へ行こう。」
Verse 37
तत्रास्ति रूपदं तीर्थं मया चोत्पादितं स्वयम् । माघशुक्लतृतीयायां स्नानार्थं विमलोदकम्
「そこには美を授けるティールタがある――我みずから生み出したもの――マाघ月の白分第三日に沐浴すべき、清らかな水をたたえている。」
Verse 38
या नारी प्रातरुत्थाय तत्र स्नानं समाचरेत् । सा स्याद्रूपवती नूनमदृष्टे रविमंडले
「いかなる女も、朝早く起きてそこで沐浴すれば、必ずや美しき者となる――日輪を拝するよりも先に。」
Verse 39
सदा माघे तृतीयायां तत्र स्नानं करोम्यहम् । अद्य सा तत्र यास्यामि स्नानाय कृतनिश्चया
「我は常に、マाघ月の第三日にそこへ赴き沐浴する。今日もまた、沐浴のために固く決意してそこへ行こう。」
Verse 40
सूत उवाच । एवमुक्त्वा समादाय सा देवी तां तिलोत्तमाम् । हाटकेश्वरजे क्षेत्रे रूपतीर्थं जगाम च
スータは語った。「かく告げ終えると、女神はティロत्तマーを伴い、ハータケーシュヴァラの聖域にあるルーパティールタへと赴いた。」
Verse 41
तत्र स्नानं स्वयं चक्रे विधिपूर्वं सुरेश्वरी । तस्या ह्यनन्तरं सापि भक्तियुक्ता तिलोत्तमा
そこで天界の女王たる女神は、法にかなった作法により自ら沐浴を行った。続いてただちに、信愛に満ちたティロत्तマーもまた沐浴した。
Verse 42
ततः कांतिमती जाता तत्क्षणादेव भामिनी । पूर्वमासीयद्थारूपा तथासाऽभूद्विशेषतः
するとその瞬間、麗しき女はたちまち光輝に満たされた。かつての美貌を取り戻し、しかも以前にも増して格別に輝きわたった。
Verse 43
अथ तुष्टिसमायुक्ता तां प्रणम्य सुरेश्वरीम् । प्रोवाच विस्मयाविष्टा हर्षगद्गदया गिरा
やがて満ち足りた心で、彼女は天界の主たる女神に礼拝してひれ伏した。驚嘆に包まれ、歓喜に声を詰まらせながら語り始めた。
Verse 44
प्राप्तं रूपं महादेवि त्वत्प्रसादाच्चिरन्तनम् । ब्रह्मलोकं गमिष्यामि मामनुज्ञातुमर्हसि
おおマハーデーヴィよ、あなたの恩寵により、私は久遠の本来の美を取り戻しました。いま私はブラフマローカへ赴きます。どうかお許しをお与えください。
Verse 45
गौर्युवाच । वरं यच्छामि ते पुत्रि यत्किंचिद्धृदि संस्थितम् । तस्मात्प्रार्थय विश्रब्धा न वृथा मम दर्शनम्
ガウリーは言った。「娘よ、そなたの胸に宿るいかなる願いであれ、我は恩寵として授けよう。ゆえに恐れずに願いなさい。我がそなたの前に現れたことは決して無駄にはならぬ。」
Verse 46
तिलोत्तमोवाच । अहमत्र करिष्यामि क्षेत्रे तीर्थं निजं शुभे । त्वत्प्रसादेन तद्देवि यातु ख्यातिं धरातले
ティロत्तマーは言った。「吉祥なるデーヴィーよ、この聖なるクシェートラに、わたしは自らのティールタを建立いたします。あなたのご加護により、デーヴィーよ、そのティールタが地上に名高くありますように。」
Verse 47
त्वया तत्रापि कर्तव्यं वर्षांते स्नानमेव हि । हितार्थं सर्वनारीणां रूपसौभाग्यदायकम्
そしてあなたもまた、雨季の終わりにそこで沐浴を行うべきである。それはすべての女性の安寧のためであり、美しさと幸運を授ける。
Verse 48
गौर्युवाच । चैत्रशुक्लतृतीयायां सदाहं त्वत्कृते शुभे । स्नानं तत्र करिष्यामि मध्याह्ने समुपस्थिते
ガウリーは言った。「吉祥なる者よ、そなたのために、我は常にチャイトラ月の白分第三日、正午の時が満ちたならば、そこで沐浴を行おう。」
Verse 49
हितार्थं सर्वनारीणां तव वाक्यादसंशयम् । या तत्र दिवसे नारी तस्मिंस्तीर्थे करिष्यति
すべての女性の利益のために――あなたの言葉によって疑いなく――その日にそのティールタで沐浴するいかなる女性も……
Verse 50
स्नानं सा सौख्यसंयुक्ता भविष्यति सुखान्विता । स्पृहणीया च नारीणां सर्वासां धरणीतले
彼女は安楽と幸福に恵まれ、歓喜のうちに生きるであろう。さらに地上のすべての女人の中で、他の者が憧れて倣おうとする存在となる。
Verse 51
पुरुषोऽपि सुभक्त्या यस्तत्र स्नानं करिष्यति । सप्तजन्मानि रूपाढ्यः ससौभाग्यो भविष्यति
たとえ男であっても、真実の信愛をもってそこで沐浴する者は、七生にわたり容姿の麗しさと吉祥の幸運を得るであろう。
Verse 52
सूत उवाच । एवमुक्ता तदा देव्या साप्सरा द्विजसत्तमाः । चक्रे कुण्डं सुविस्तीर्णं विमलोदप्रपूरितम्
スータは語った。「女神にそのように告げられると、そのアプサラスは—おお、最勝の再生者たちよ—広大でゆったりとした聖なる池を造り、澄みきった無垢の水で満たした。」
Verse 53
उपकंठे ततस्तस्य स्थापयामास पार्वतीम् । ततो जगाम संहृष्टा ब्रह्मलोकं तिलोत्तमा
それから彼女はその岸辺にパールヴァティーを安置した。のちにティロत्तマーは心より歓喜し、梵天の世界へと去って行った。
Verse 54
ततः प्रभृति संजातं कुण्डमप्सरसा कृतम् । स्नानमात्रैर्नरैर्यत्र सौभाग्यं लभ्यते द्विजाः
その時以来、アプサラスの造ったこの池が現れた。おお再生者たちよ、ここでただ沐浴するだけで、人々は吉祥なる幸運を得る。
Verse 55
नारीभिश्च विशेषेण पुत्रप्राप्तिरनुत्तमा । तथान्यदपि यत्किंचिद्वांछितं हृदये स्थितम्
とりわけ女人にとって、子(とくに男子)を授かることは比類なき果報である。また、心の内に抱くいかなる願いも、そこで成就する。
Verse 153
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे श्रीहाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्येऽप्सरःकुण्डोत्पत्तिमाहात्म्यवर्णनंनाम त्रिपंचाशदुत्तरशततमोऽध्यायः
かくして、尊き『スカンダ・マハープラーナ』—八万一千偈より成るサンヒター—第六「ナーガラ・カンダ」、聖地シュリーハータケーシュヴァラ・クシェートラのマーハートミャにおける「アプサラー・クンダ起源讃歎」と題する章、すなわち第153章はここに終わる。