
第108章は、仙人たちがスータに対し、先に語られた「六十八」の聖域(クシェートラ)および諸ティールタを、好奇心と実用的な索引を得るために、名を挙げて改めて述べるよう求めるところから始まる。スータは、カイラーサにおけるシヴァとパールヴァティーの先の問答に拠って神学的に答える。すなわちカリの時代には、悪行が遍満するためティールタが地下の世界へ退くと説かれ、では聖性はいかに理解され、いかに近づき得るのかが問われる。 シヴァは「ティールタ」の技術的定義を示し、地理的場所に限られないことを明らかにする。母、父、聖者との交わり、ダルマの省察、ヤマ・ニヤマの修行、そして聖なる物語の聴聞と伝承もまたティールタである。さらに、見ること・想起すること・沐浴することといった単なる接触だけでも、重い罪さえ浄めると宣言される。本章は意図を重んじ、沐浴は信愛(バクティ)をもって心を散らさず、マヘーシュヴァラへの礼拝に向けて行うべきだと説く。最後に、全インドに広がる著名なティールタ/クシェートラの名が列挙され、後に「別々に、詳しく」説き明かすための基礎となる。
Verse 1
ऋषय ऊचुः । अष्टषष्टिप्रमाणानि यानि क्षेत्राणि सूतज । त्वयोक्तानि च तान्येव नामतो नः प्रकीर्तय
仙人たちは言った。「スータの子よ、あなたは六十八の聖地(クシェートラ)について語った。いま、その同じクシェートラを、名をもって明らかに、もう一度われらに唱えよ。」
Verse 2
तथान्यानि च तीर्थानि यानि संति धरातले । तानि कीर्तय कार्त्स्न्येन परं कौतूहलं हि नः
「また同様に、この地上に存する他のいかなる聖なるティールタも、余すところなく語り給え。われらの知りたいという思いと憧れは、まことに大いなるゆえ。」
Verse 3
सूत उवाच । यानि प्रोक्तानि तीर्थानि भवद्भिर्द्विजसत्तमाः । अष्टषष्टिप्रमाणानि तथा क्षेत्राणि भूतले
スータは言った。「おお、最勝の二度生まれの者たちよ、汝らが説き明かしたティールタ(聖なる渡し場)と、また地上にある六十八の聖域とを—」
Verse 4
तानि सर्वाणि भीतानि प्रविष्टानि रसातलम् । तीर्थानि मुनिशार्दूलाः पापे ह्यत्र कलौ युगे
「それらすべてのティールタは恐れおののき、ラサータラ(Rasātala)へと入り込んだ。おお、虎のごとき牟尼たちよ。このカリ・ユガにおいて、ここでは罪が勢いを得たゆえである。」
Verse 5
एतदेव पुरा पृष्टः पार्वत्या परमेश्वरः । यद्भवद्भिरहं पृष्टस्तीर्थयात्राकृते द्विजाः
「まさにこのことを、かつてパールヴァティーはパラメーシュヴァラに問うた。今、汝らが我に問うように、二度生まれの者たちよ、ティールタ巡礼についてである。」
Verse 6
कैलासशिखरासीनः पुरा देवो महेश्वरः । सर्वैर्गणगणैः सार्धमुपविष्टो वरासने
「かつて神マヘーシュヴァラは、カイラーサの峰に坐し、すぐれた座に、すべてのガナ(眷属)の群れとともに着座していた。」
Verse 7
प्रणाम करणार्थाय ह्यागतेष्वमरेषु च । गतेषु तेषु विप्रेंद्रा सर्वेषु त्रिदिवालयम् । अर्धासनगता देवी वाक्यमेतदुवाच ह
「そして、不死の神々が礼拝を受けるために来臨し、のちに皆がそれぞれの天界の住処へ帰って行った後—おお、婆羅門の中の最勝者よ—デーヴィーは座に半ば腰を下ろし、次の言葉を語った。」
Verse 8
देव्युवाच । देवदेव महादेव गंगाक्षालितशेखर । वद मे तीर्थमाहात्म्यं यद्यहं वल्लभा तव
女神は言った。「神々の神よ、マハーデーヴァよ、ガンガーにより頂髻を清められし御方よ——もし私があなたに愛される者なら、ティールタ(聖なる渡り場)の偉大さを私にお語りください。」
Verse 9
तिस्रः कोट्योऽर्धकोटी च तीर्थानामिह भूतले । संख्यया नामतो देव मह्यं कीर्तय सांप्रतम्
「この地上には、ティールタが三クロールと半クロールある。主よ、今ここに、その数と名とをもって私にお告げください。」
Verse 10
यानि तीर्थान्यनेकानि क्षेत्राणि चैव मे प्रभो । तानि कीर्तय देवेश सुगम्यं चैव देहिनाम् । कीर्तनाच्च समग्राणां तीर्थानां लभ्यते फलम्
主よ、私に属する数多のティールタと聖域(クシェートラ)を、神々の主よ、身を持つ者たちが容易に近づけるように宣べてください。これらすべてのティールタを讃嘆し称えるだけで、その全き果報が得られるのです。
Verse 11
ईश्वर उवाच । तीर्थशब्दो वरारोहे धर्मकृत्येषु वर्तते । धर्मस्थानेषु सर्वेषु तत्त्वं शृणु समाहिता
イーシュヴァラは言った。「麗しき腰の者よ、『ティールタ』という語はダルマの行いに用いられる。あらゆるダルマの座において、その真実の要を、心を定めて聴きなさい。」
Verse 12
माता तीर्थं पिता तीर्थं तीर्थ साधुसमागमः । धर्मानुचिंतनं चैव तथैव नियमो यमः
母はティールタ、父もティールタ、サードゥとの邂逅もティールタである。同様に、ダルマを省みること、そして自制と戒めの実践——ヤマとニヤマ——もまたティールタである。
Verse 13
पुण्याः कथा वरारोहे देवर्षीणां कृतास्तथा । आश्रयाः सन्मुनींद्राणां देवानां च तथा प्रिये
おお、麗しき腰の君よ。功徳ある聖なる物語、ことにデーヴァリシ(天の聖仙)によって著されたものは、これもまたティールタである。さらに、聖なるムニの主たちの住処と帰依の場、そして神々の住処もまた然り、愛しき者よ。
Verse 14
भूमिभागाः पवित्राः स्युः कीर्त्यते तीर्थमित्युत । तेषां संदर्शनादेव स्मरणाच्चावगाहनात् । मुच्यंते जन्तवः पापैरपि जन्मशतोद्भवैः
大地のある部分はまことに清浄であり、それゆえ「ティールタ」と称えられる。そこをただ拝見し、ただ想起し、そこで沐浴し身を浸すだけで、衆生は罪より解き放たれる—百の生にわたり積んだ罪でさえも。
Verse 15
तथा पातकिनो ये च ये च विश्वासघातकाः । तेऽपि सर्वे तथा मुक्तास्तेषां चैवावगाहनात्
同様に、重い罪を負う者も、信を裏切る者も、そのティールタに沐浴し身を浸すことによって、皆ことごとく解き放たれる。
Verse 16
एवं पापानि संयांति नाशं सर्वांगसुन्दरि । अपि ब्रह्मवधात्पापं यद्भवेदिह देहिनाम् । तच्चापि तीर्थसंसर्गात्प्रलयं यात्यसंशयम्
かくして罪は滅び去る、あでやかな肢体の君よ。この世で身を持つ者に、婆羅門殺し(brahma-vadha)から生じる罪でさえも、ティールタに触れることによって、疑いなく消え失せる。
Verse 17
ममापि करसंलग्नं कपालं ब्रह्मणः पुरा । पतितं तीर्थसंसर्गात्तेषां चैवावगाहनात्
かつて、我が手に付着していた梵天(ブラフマー)の髑髏でさえ、ティールタに触れ、そこで沐浴し身を浸したことによって、落ちて離れた。
Verse 18
एवं सर्वेषु तीर्थेषु तथा ह्यायतनेषु च । स्नातव्यं भक्तियुक्तेन चेतसा नान्यगामिना
かくして、あらゆるティールタにおいて、また聖なる社寺においても、心を信愛(バクティ)に結び、他所へさまよわせずに沐浴すべきである。
Verse 19
यत्र स्नातैर्नरैः सम्यक्सर्वेषां लभ्यते फलम् । ममाश्रयं विशालाक्षि सर्वपातकनाशनम् । कामदं च तथा नॄणां नारीणां च विशेषतः
人々が正しく沐浴して、すべての者に果報が得られるその場所—そこは我が帰依処である、ああ大いなる眼の女神よ。そこは一切の罪を滅し、男たちに、そしてとりわけ女たちに、望む功徳を授ける。
Verse 20
एतद्गुह्यतमं देवि मम नित्यव्यवस्थितम् । न कस्याऽपि मयाख्यातं देवेंद्रस्यापि पृच्छतः
おお女神よ、これは我が最も秘奥の教えであり、常に堅固に定まる不変の真理である。われは誰にもこれを明かさなかった—神々の主インドラが問うた時でさえも。
Verse 21
वाल्लभ्यात्तव मे भद्रे कथितं वै वरानने । अष्टषष्टिः प्रगम्यानि भक्त्या तीर्थानि मानवैः
おお吉祥なる者よ、麗しき顔の女神よ—汝への愛ゆえに、われはまことに告げる。人々が信愛をもって巡礼すべき聖なるティールタは六十八ある。
Verse 22
ममाश्रयाणि तान्येव सर्वपापहराणि च । कामदानि वरारोहे मत्प्रभावादसंशयम्
それらのティールタこそ我が庇護に依り、また一切の罪を除き去る。おお美しき腿の女神よ、望む成就を授けるのは、我が威力による—疑いなく、まさにそのとおりである。
Verse 23
यं यं कामं समाधाय तत्र तीर्थे पुमान्यदि । कृत्वा स्नानं ततो देवमर्चयेच्च महेश्वरम्
人がいかなる願いを心に定めようとも、そのティールタにて沐浴し、ついで主マヘーシュヴァラを礼拝するなら、意図した果を必ず得る。
Verse 24
सुकृतं मनसि ध्यात्वा यैर्नरैः पूजितो हरिः । आस्तां तेषां वरारोहे दर्शनं स्पर्शनं तथा । स्मरणादपि मुच्यंते नराः पापैः पुराकृतैः
心に功徳を観想してハリを礼拝する者は—おお、肢体うるわしき者よ—直に見ることや触れることに頼る必要すらない。想起するだけで、人は久しく前に犯した罪から解き放たれる。
Verse 25
एते शक्रादयो देवास्तेषु तीर्थेषु सुन्दरि । मां पूज्य त्रिदिवं प्राप्तास्तथान्ये नारदादयः
おお麗しき者よ、これらの神々—インドラら—はそれらのティールタにおいて我を礼拝し、天界に到った。同じくナーラダら他の者たちもまた然り。
Verse 26
तान्यहं ते प्रवक्ष्यामि विस्तरेण पृथक्पृथक् । नामतः शृणु देवेशि समाहितमनाः स्थिता
それらのティールタについて、我は詳しく、ひとつひとつ別々に語ろう。おお主の妃よ、心を統一して静かに立ち、その名を聴きなさい。
Verse 27
वाराणसी प्रयागं च नैमिषं चापरं तथा । गयाशिरः सुपुण्यं च पवित्रं कुरुजांगलम्
ヴァーラーナシーとプラヤーガ、またナイミシャ、さらに他の聖地—至上の功徳をもつガヤーシラス、そして清浄なるクル・ジャーンガラの地。
Verse 28
प्रभासं पुष्करं चैव विश्वेश्वरमथापरम । अट्टहासं महेन्द्रं च तथैवोज्जयनी च या
プラバーサとプシュカラ、またヴィシュヴェーシュヴァラと別の聖なる座;アッタハーサとマヘーンドラも同様に—さらにウッジャヤニーもまた。
Verse 29
मरुकोटिः शंकुकर्णं गोकर्णं क्षेत्रमुत्तमम् । रुद्रकोटिः स्थलेशं च हर्षितं वृषभध्वजम्
マル・コーティ;シャンク・カルナ;ゴーカルナ—最上の聖なる地;ルドラ・コーティ;スタレーシャ;ハルシタ;そしてヴリシャバ・ドゥヴァジャ(牛旗の主、シヴァ)。
Verse 30
केदारं च तथा क्षेत्रं क्षेत्रं मध्यमकेश्वरम् । सहस्राक्षं तथा क्षेत्रं तथान्यत्कार्तिकेश्वरम्
またケーダーラがあり、同じくマディヤマケーシュヴァラの聖域(クシェートラ)、サハスラークシャの霊地、そしてさらにカルティケーシュヴァラと名づけられた尊き地もある。
Verse 31
तथैव वस्त्रमार्गं च तथा कनखलं स्मृतम् । भद्रकर्णं च विख्यातं दण्डकाख्यं तथैव च
同様に、ヴァストラマールガと呼ばれる聖地があり、また記憶されるカナカラ、名高いバドラカルナ、そして同じくダンダカと称される地もある。
Verse 32
त्रिदण्डाख्यं तथा क्षेत्रं तथैव कृमिजांगलम् । एकाम्रं च तथा क्षेत्रं क्षेत्रं छागलकं तथा
同様に、トリダンダと名づけられた聖域があり、またクリミジャーンガラ、さらにエーカームラと呼ばれるクシェートラ、そして同じくチャーガラカという聖地もある。
Verse 33
कालिंजरं च देवेशि तथान्यन्मण्डलेश्वरम् । काश्मीरं मरुकेशं च हरिश्चंद्रं सुशोभनम्
おお女神よ、聖地カーリンジャラがあり、またマンダレーシュヴァラと呼ばれる別の霊地もある。さらにカーシュミーラ、マルケーシャ、そして光輝に満ちたハリシュチャンドラの聖域がある。
Verse 34
पुरश्चंद्रं च वामेशं कुकुटेश्वरमेव च । भस्मगात्रमथोकारं त्रिसंध्या विरजा तथा
またプラシュチャンドラとヴァーメーシャという霊地があり、さらにククテーシュヴァラもある。次いでバスマガートラ、アトーカーラ、トリサンディヤー、そして同じくヴィラジャーがある。
Verse 35
अर्केश्वरं च नेपालं दुष्कर्णं करवीरकम् । जागेश्वरं तथा देवि श्रीशैलं पर्वतोत्तमम्
またアルケーシュヴァラ、ネパーラ、ドゥシュカルナ、カラヴィーラカがあり、同じく女神よ、ジャーゲーシュヴァラ、そして山々の中で最勝なるシュリーシャイラがある。
Verse 36
अयोध्या चैव पातालं तथा कारोहणं महत् । देविका च नदी पुण्या भैरवं पूर्वसागरः
またアヨーディヤー、パーターラ、そして偉大なるカーローハナがある。聖なる河デーヴィカー、バイラヴァの霊地、そして東方の大海もある。
Verse 37
सप्तगोदावरीतीर्थं तथैव समुदाहृतम् । निर्मलेशं तथान्यच्च कर्णिकारं सुशोभनम्
同様に、サプタゴーダーヴァリーのティールタが宣示され、またニルマレーシャがあり、さらに別の霊地として、麗しきカルニカーラがある。
Verse 38
कैलासं जाह्नवीतीरं जललिंगं च वाडवम् । बदरीतीर्थवर्यं च कोटितीर्थं तथैव च
また、カイラーサ、ジャーフナヴィー(ガンガー)の河岸、ジャラリンガ、ヴァーダヴァ、最勝のバダリー・ティールタ、そして同様にコーティティールタがある。
Verse 39
विंध्याचलो हेमकूटं गन्धमादनमेव च । लिंगेश्वरं तथा क्षेत्रं लंकाद्वारं तथैव च
また、ヴィンディヤ山、ヘーマクータ、そしてガンダマーダナもある。さらにリンゲーシュヴァラの聖域、そしてランカードヴァーラもまたある。
Verse 40
नलेश्वरं तु मध्येशं केदारं रुद्रजालकम् । सुवर्णाख्यं च वामोरु तथान्यत्षष्टिकापथम्
「ナレーシュヴァラ、またマディエーシャ、ケーダーラ、ルドラジャーラカがあり、さらにスヴァルナークヤもある。美しき腿の女神よ—加えて『シャシュティカー・パタ』と呼ばれる別のティールタもある。」
Verse 108
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेशवरक्षेत्रमाहात्म्ये ऽष्टषष्टितीर्थवर्णनंनामाष्टोत्तरशततमोऽध्यायः
かくして、『シュリー・スカンダ・マハープラーナ』の「エーカーシーティ・サーハスリー・サンヒター」に収められた第六「ナーガラ・カーンダ」の「ハータケーシュヴァラ聖域功徳(マー ハートミャ)」における、「六十八のティールタの記述」と名づけられた第百八章は終わる。