
ローマシャは、アムリタを求めて海が再び攪拌されたこと、甘露の壺(アムリタ・カラシャ)を携えたダンヴァンタリが出現したこと、そしてアスラたちが力ずくでその壺を奪ったことを語る。狼狽したデーヴァたちはナーラーヤナに救いを求め、主は彼らを慰め、配分の主導権を取り戻すためにモーヒニーの姿を取る。 アスラの間には内紛が起こり、バリは敬意をもってモーヒニーに甘露の分配を願い出る。モーヒニーは世俗の礼法に沿った説得と、世間的忠告としての警句を用い、さらに断食・夜通しの守夜・朝の沐浴という儀礼的な猶予を定める。やがてアスラが整然と列をなして座ると、モーヒニーは注ぎ方を巧みに整え、デーヴァにアムリタが行き渡るようにする。 ラーフとケートゥはデーヴァに紛れて変装するが、ラーフが飲もうとした瞬間、太陽と月に見破られ、ヴィシュヌによって首を斬られる。切り離された身体により宇宙的攪乱が生じたとされる。続いて物語は聖地の由来へと結びつき、マハーデーヴァの立ち姿と、ピーḍナやマハーラヤなどの地名の起こりが説かれ、ケートゥは甘露を返したのち姿を消す。章末では、ただ人の努力に頼るのではなく、ダイヴァ(天命・神の配剤)が勝るという教えが明示され、アスラの憤怒で締めくくられる。
Verse 1
लोमश उवाच । प्रणम्य परमात्मानं रमायुक्तं जनार्द्दनम् । अमृतार्थं ममंथुस्ते सुरासुरगणाः पुनः
ローマシャは語った。ラーマ(シュリー)と結ばれた至上の自己、ジャナールダナに礼拝して、神々とアスラの群れは、不死の甘露アムリタを求め、再び大海を攪拌した。
Verse 2
उदधेर्मथ्यमानाच्च निर्गतः सुमहायशाः । धन्वंतरिरिति ख्यातो युवा मृत्युञ्जयः परः
そして海が攪拌されると、きわめて名高き者が現れた。名をダンヴァンタリという。若々しく、至高にして、死をも打ち破る者であった。
Verse 3
पाणिभ्यां पूर्णकलशं सुधायाः परिगृह्य वै । यावत्सर्वे सुराः सर्वे निरीक्षंते मनोहरम्
彼は両手でスダー(甘露)の満ちた壺を捧げ持ち、そこに立った。神々は皆、その麗しい光景を見つめていた。
Verse 4
तदा दैत्याः समं गत्वा हर्तुकामा बलादिव । सुधया पूर्णकलशं धन्वंतरिकरे स्थितम्
そのときダイティヤたちは一斉に近づき、力ずくで奪おうとして、ダンヴァンタリの手にあるスダー満ちる壺を狙った。
Verse 5
यावत्तरंगमालाभिरावृतोऽभूद्भिषक्तमः । शनैः शनैः समायातो दृष्टोऽसौ वृषपर्वणा
波の花鬘に包まれるようにして至高の医王は、ゆるやかに、ゆるやかに進み来た。するとヴリシャパルヴァンは彼を見とめた。
Verse 6
करस्थः कलशस्तस्य हृतस्तेन बलादिव । असुराश्च ततः सर्वे जगर्जुरतिभीषणम्
彼の手にあった壺は、ただ力ずくで奪い取られたかのように奪われた。すると諸アスラは皆、恐るべき咆哮をあげた。
Verse 7
कलशं सुधया पूर्णं गृहीत्वा ते समुत्सुकाः । दैत्याः पातालमाजग्मुस्तदा देवा भ्रमान्विताः
甘露で満ちた壺を奪い取ると、昂ぶるダイティヤたちはパーターラへと下っていった。そのとき神々は惑乱に陥った。
Verse 8
अनुजग्मुः सुसंनद्धा योद्धुकामाश्च तैः सह । तदा देवान्समालोक्य बलिरेवमभाषत
彼らは武装を整え、共に戦わんと欲して追いすがった。そのときバリは神々を見て、次のように語った。
Verse 9
बलिरुवाच । वयं तु केवलं देवाः सुधया परितोषिताः । शीघ्रमेव प्रगंतव्यं भवद्भिश्च सुरोत्तमैः
バリは言った。「甘露に満ち足りた我らこそが『神々』である。汝らもまた、スラの中の最勝者よ、ただちに去れ。」
Verse 10
त्रिविष्टपं मुदा युक्तैः किमस्माभिः प्रयोजनम् । पुरास्माभिः कृतं मैत्रं भवद्भिः स्वार्थतत्परैः । अधुना विदितं तत्तु नात्र कार्या विचारणा
「歓喜を伴うとしても、トリヴィシュタパ(天界)が我らに何の益となろうか。かつて我らは汝らと友誼を結んだが、汝らは己が利のみを求める者であった。今やそれは明らかとなった。ここでこれ以上思案する必要はない。」
Verse 11
एवं निर्भार्त्सितास्तेन बलिना सुरसत्तमाः । यथागतेन मार्गेण जग्मुर्नारायणं प्रभुम्
かくしてバリに叱責された神々のうち最勝の者たちは、来た道そのままに退き、主ナーラーヤナのもとへ赴いた。
Verse 12
तं दृष्ट्वा विष्णुना सर्वे सुरा भग्नमनोरथा । आश्वासिता वचोभिश्च नानानुनयको विदैः
ヴィシュヌを見たとき、望みを砕かれたすべての神々は、慰めと勧めのさまざまな術に巧みな彼の言葉によって励まされた。
Verse 13
मा त्रासं कुरुतात्रार्थ आनयिष्यामि तां सुधाम् । एवमाभाष्य भगवान्मुकुन्दोऽनाथसंश्रयः
「このことを恐れるな。わたしがそのスダー、不死の甘露をもたらそう。」そう告げたのは、寄る辺なき者の寄る辺、福徳なる主ムクンダであった。
Verse 14
स्थापयित्वा सुरान्सर्वांस्तत्रैव मधुसूदनः । मोहनीरूपमास्थाय दैत्यनामग्रतोऽभवत्
マドゥスーダナは神々すべてをその場にとどめ、モーヒニーの姿をとって、ダーナヴァ(ダイティヤ)たちの前に現れた。
Verse 15
तावद्दैत्याः सुसंरब्धाः परस्परमथाब्रुवन् । विवादः सर्वदैत्यानाममृतार्थे तदाऽभवत्
そのころダイティヤたちは激しく昂ぶり、互いに言い争った。こうして甘露アムリタをめぐり、すべてのダイティヤの間に争いが起こった。
Verse 16
एवं प्रवर्तमाने तु मोहिनीरूपमाश्रिताम् । दृष्ट्वा योषां तदा दैवात्सर्वभूतमनोरमाम्
かく事が進むさなか、彼らは宿縁により、モーヒニーの姿を取った一人の女を見た。彼女は一切の生きとし生けるものの心を魅了する麗しさであった。
Verse 17
विस्मयेन समाविष्टा बभूवुस्तृषितेक्षणाः । तां संमान्य तदा दैत्यराजो बलिरुवाच ह
彼らは驚嘆に包まれ、渇望する眼差しで彼女を見つめた。やがて彼女を敬い、ダイティヤの王バリが語った。
Verse 18
बलिरुवाच । सुधा त्वया विभक्तव्या सर्वेषां गतिहेतवे । शीघ्रत्वेन महाभागे कुरुष्व वचनं मम
バリは言った。「この甘露は、すべての者の成就と安寧のため、汝が分け与えるべきである。幸いなる淑女よ、速やかに我が願いを成せ。」
Verse 19
एवमुक्ता ह्युवाचेदं स्मयमाना बलिं प्रति । स्त्रीणां नैव च विश्वासः कर्तव्यो हि विपश्चिता
そう告げられると、彼女はバリに微笑みかけて答えた。「まことに賢者は、女に信を置くべきではない。」
Verse 20
अनृतं साहसं माया मूर्खत्वमति लोभता । अशौचं निर्घृणत्वं च स्त्रीणां दोषाः स्वभावजाः
「虚言、軽率な暴、幻惑の欺き、愚かさ、過度の貪り、不浄、そして憐れみの欠如——これらが、女に生まれつき備わる過失としてここに説かれる。」
Verse 21
निःस्नेहत्वं च विज्ञेयं धूर्तत्वं चैव तत्त्वतः । स्वस्त्रीणां चैव विज्ञेया दोषा नास्त्यत्र संशयः
真実として、愛情の欠如と欺きの狡さとを知るべきである。これらは自らの家の女たちにおいてさえ過失と悟るべきであり、ここに疑いはない。
Verse 22
यथैव श्वापदानां च वृका हिंसापरायणाः । काका यतांडजानां च श्वापदानां च जंबुकाः । धूर्ता तथा मनुष्याणां स्त्रीज्ञेया सततं बुधैः
野獣の中で狼が常に害をなすことに執し、卵生の類の中で烏が、また獣の中で山犬(ジャッカル)が狡猾で知られるように—人間の中でも、賢者は女を常に欺きやすきものと理解する。
Verse 23
मया सह भवद्भिश्च कथं सख्यं प्रवर्तते । सर्वथात्र न विज्ञेयाः के यूयं चैव क ह्यहम्
「あなたがた皆と私との間に、どうして真の友情が成り立とうか。ここではあらゆる点で、あなたがたが誰であり、また私が誰であるかさえ知られぬのだ。」
Verse 24
तस्माद्भवद्भिः संचिंत्यकार्याकार्यविचक्षणैः । कर्तव्यं परया बुद्ध्या प्रयातासुरसत्तमाः
それゆえ、阿修羅の中の最勝者たちよ。なすべきこととなすべからざることを見分ける汝らは、よく思惟し、至高の बुद्धि(智慧)をもって行い、しかるべく出立せよ。
Verse 28
बलिरुवाच । अद्यामृतं च सर्वेषां विभजस्व यथातथम् । त्वया दत्तं च गृह्णीमः सत्यंसत्यं वदामि ते
バリは言った。「今日、アムリタをすべての者に、しかるべき分量と相応しき仕方で分け与えよ。そして汝が与えるものは何であれ、我らは受け取る—これぞ真実。まことに汝に告げる。」
Verse 29
एवमुक्ता तदा देवी मोहिनी सर्वमंगला । उवाचाथासुरान्सर्वान्रोचयंल्लौकिकीं स्थितिम्
かく告げられると、常に吉祥なる女神モーヒニーは、そのとき一切のアスラに語り、世俗の作法にかなう行いを勧め讃えた。
Verse 30
भगवानुवाच । यूयं सर्वे कृतार्थाश्च जाता दैवेन केनचित् । अद्योपावाससंयुक्ता अमृतस्याधिवासनम्
世尊は仰せになった。「汝らは皆、ある神妙なる摂理によって、まことに目的を成就した。今日、ウパヴァーサ(斎戒・断食)の行に結ばれたゆえ、汝らは灌頂の浄めを受け、甘露アムリタ—不死に等しき霊液—を受けるにふさわしくなった。」
Verse 31
क्रियतामसुराः श्रेष्ठाः शुभेच्छा किंचिदस्ति वः । श्वेभूते पारणं कुर्याद्व्रतार्चनरतिश्च वः
「なせ、アスラのうち最勝なる者たちよ—汝らに少しでも吉祥なる志があるならば。明日となれば、パーラナ(pāraṇa)の作法により斎戒を正しく結び、誓戒に伴う礼拝供養にこそ喜びを置け。」
Verse 32
न्यायोपार्जितवित्तेन दशमांशेन धीमता । कर्तव्यो विनियोगश्च ईशप्रीत्यर्थहेतवे
正しき道により得た財をもって、賢者は十分の一を取り分け、しかるべく配して、主イーシャ(Īśa)を喜ばせるために用いるべきである。これこそ施与の目的であり因である。
Verse 33
तथेति मत्वा ते सर्वे यथोक्तं देवमायया । चक्रुस्तथैव दैतेया मोहिता नातिकोविदाः
「しかるべし」と思い定め、神なるマーヤーの力に惑わされ、さほど分別もなきそのダイティヤらは、告げられたとおりにそのまま行った。
Verse 34
मयासुरेण च तदा भवनानि कृतानि वै । मनोज्ञानि महार्हाणि सुप्रभाणि महांति च
その時、まことに阿修羅マーヤは、心を喜ばせるほど麗しく、きわめて貴重で、光り輝き、広大なる壮麗な宮殿を築いた。
Verse 35
तेषुपविष्टास्ते सर्वे सुस्नाताः समलंकृताः । स्थापयित्वा सुसंरब्धाः पूर्णं कलशमग्रतः
そこに一同は座し、よく沐浴して荘厳に身を飾り、熱心に満たされた水壺カラシャ(kalaśa)を自らの前に据えた。
Verse 36
रात्रौ जागरणं सर्वैः कृतं परमया मुदा । अथोषसि प्रवृत्ते च प्रातःस्नानयुता भवन्
夜には一同、至上の歓喜をもって夜通しの覚醒(ジャーガラナ)を行い、やがて暁が訪れると、朝の沐浴に入った。
Verse 37
असुरा बलिमुख्याश्च पंक्तिभूता यताक्रमम् । सर्वमावश्यकं कृत्वा तदा पानरता भवन्
阿修羅たちはバリを首として、順序正しく列をなして座し、必要な作法をすべて済ませると、やがて飲むことに心を向けた。
Verse 38
बलिश्च वृषपर्वा च नमुचिः शंख एव च । सुदंष्ट्रश्चैव संह्लादी कालनेमिर्विभीषणः
そこには、バリとヴリシャパルヴァン、ナムチとシャṅカ、さらにスダンシュトラ、サンフラーダ、カーラネーミ、ヴィビーシャナ—皆が居並んでいた。
Verse 39
वातापिरिल्वलः कुम्भो निकुम्भः प्रच्छदस्तथा । तथा सुन्दोपसुन्दौ च निशुम्भः शुम्भ एव च
ヴァーターピとイルヴァラ、クンバとニクンバ、さらにプラッチャダ。加えてスンダとウパスンダ、ニシュンバとシュンバも—そこに उपस्थितしていた。
Verse 40
महिषो महिषाक्षश्च बिडालाक्षः प्रतापवान् । चिक्षुराख्यो महाबाहुर्जृभणोऽथ वृषासुरः
マヒシャとマヒシャークシャ、武威あるビダーラークシャ。名をチクシュラという大腕の者、そしてジュリバナ、さらにヴリシャースラ—皆そこにいた。
Verse 41
विबाहुर्बाहुको घोरस्तथा वै घोरदर्शनः । एते चान्ये च बहवो दैत्यदानवराक्षसाः । यथाक्रमं चोपविष्टा राहुः केतुस्तथैव च
ヴィバーフ、バーフカ、ゴーラ、そしてまことにゴーラダルシャナ。これらと多くのダイティヤ・ダーナヴァ・ラークシャサたちは क्रमに従って座し、ラーフとケートゥもまた同席した。
Verse 42
तेषां तु कोटिसंख्यानां दैत्यानां पंक्तिरास्थिता
そのダイティヤたちは幾千万(コーティ)にも及び、列が整えられて所定の位置に据えられた。
Verse 43
ततस्तया तदा देव्या अमृतार्थं हि वै द्विजाः । यज्जातं तच्छृणौध्वं हि तया देव्या कृतं महत्
そのとき女神は、アムリタ(甘露)を得るために—おお二度生まれの者たちよ—大いなる業を成し遂げた。いま、その御業より生じた出来事を聞け。
Verse 44
सर्वे विज्ञापिताः सद्यो गृहीतकलशा तदा । शोभया परया युक्ता साक्षात्सा विष्णुमोहिनी
皆はただちに告げ知らされ、彼女はその壺(カラシャ)を手に取った。至上の美に飾られ、彼女はまさしくモーヒニー――ヴィシュヌの妖艶なる化身として顕れた。
Verse 45
करस्थेन तदा देवी कलशेन विराजिता । शुशुभे परया कांत्या जगन्मंगलमंगला
そのとき女神は、手に壺(カラシャ)を携えて燦然と輝いた。至上の光彩にて麗しく、世のあらゆる吉祥の中の吉祥として光り映えた。
Verse 46
परिवेषधराः सर्वे सुरास्ते ह्यसुरांतिकम् । आगतास्तत्क्षणादेव यत्र ते ह्यसुरोत्तमाः
その諸天は皆、飲食を配する給仕の姿をとり、ただちに阿修羅の近くへ赴いた――そこには阿修羅の最上なる者たちが集っていた。
Verse 47
तान्दृष्ट्वा मोहिनी सद्य उवाच प्रमदोत्तमा
彼らを見て、モーヒニー――妖艶なる女たちの中の第一――はただちに言葉を発した。
Verse 48
मोहिन्युवाच । एते ह्यतिथयो ज्ञेया धर्म्मसर्वस्वसाधनाः । एभ्यो देयं यताशक्त्या यदि सत्यं वचो मम । प्रमाणं भवतां चाद्य कुरुध्वं मा विलंबथ
モーヒニーは言った。「この者たちは客人と知るべきである。彼らに奉仕することこそ、ダルマの全き精髄であり成就である。もし我が言葉が真実なら、汝らの力に応じて施せ。今日これを確かな規範とし、遅れてはならぬ。」
Verse 49
परेषामुपकारं च ये कुर्वंति स्वशक्तितः । धन्यास्ते चैव विज्ञेयाः पवित्राः लोकपालकाः
自らの力に応じて他者に利益を施す者は、まことに福徳ある者と知るべし――その性は清め、世を護る守護者のごとし。
Verse 50
केवलात्मोदरार्थाय उद्योगं ये प्रकुर्वते । ते क्लेशभागिनो ज्ञेया नात्र कार्या विचारणा
しかし己が腹のためのみに励む者は、苦しみを分かち受ける者と知るべし。これ以上の詮議は不要である。
Verse 51
तस्माद्विभजनं कार्यं मयैतस्य शुभव्रताः । देवेभ्यश्च प्रयच्छध्वं यद्धि चात्मप्रियाप्रियम्
ゆえに、清き誓戒を保つ者たちよ、この分配は我が行うべきである。汝らもまた諸天(デーヴァ)に分け前を供えよ――それが己にとって好ましくとも好ましくなくとも。
Verse 52
इत्युक्ते वचने देव्या तथा चक्रुरतं द्रिताः । आह्वयामासुरसुराः सर्वान्देवान्सवासवान्
女神がかく語ると、彼らは怠ることなくそのとおりに行った。するとアスラたちは、ヴァーサヴァ(インドラ)をはじめ、すべての神々を招集した。
Verse 53
उपविष्टाश्च ते सर्वे अमृतार्थं च भो द्विजाः । तेषूपविश्यमानेषु ह्युवाच परमं वचः । मोहिनी सर्वधर्म्मज्ञा असुराणां स्मयन्निव
おお婆羅門たちよ、彼らは皆、不死の甘露アムリタを求めて座に就いた。彼らが席に着くその折、あらゆるダルマの規範を知るモーヒニーは、アスラたちに微笑むかのように、至上の言葉を語った。
Verse 54
मोहिन्युवाच । आदौ ह्यभ्यागताः पूज्या इति वै वैदिकी श्रुतिः
モーヒニーは言った。「まことにヴェーダの聖なる啓示は、来訪の客人をまず先に敬い供養すべしと説く。」
Verse 55
तस्माद्यूयं वेदपराः सर्वे देवपरायणाः । ब्रुवंतु त्वरितेनैव आदौ केषां ददाम्यहम् । अमृतं हि महाभागा बलिमुख्या वदंतु भोः
「ゆえに、汝らは皆ヴェーダに篤く、神々に帰依する者。急ぎ申せ、我は甘露をまず誰に授けるべきか。幸いなる者たちよ—バリを先頭とする首領たちが告げよ。」
Verse 56
बलिनोक्ता तदा देवी यत्ते मनसि रोचते । स्वामिनी त्वं न संदेहो ह्यस्माकं सुंदरानने
そのときバリは女神に言った。「汝の御心にかなうことをなされよ。疑いなく、汝こそ我らの主君、ああ麗しき御顔の方よ。」
Verse 57
एवं संमानिता तेन बलिना भावितात्मना । परिवेषणकार्यार्थं कलशं गृह्य सत्वरा
かくして、決意堅きバリに敬われた彼女は、給仕し分配する務めのため、急ぎカラシャ(壺)を手に取った。
Verse 58
तस्मान्नरेन्द्रकरभोरुलसद्दृकूला श्रोणीतटालसगतिर्मविह्वलांगी । सा कूजती कनकनूपुरसिंजितेन कुंभस्तनी कलशपाणिरथाविवेश
そのとき、惑わぬ肢体をもつ妖艶なる者が入って来た。目尻はきらめき、腰と臀の揺れに添うて歩みはしなやかである。歩むたび金の足輪が澄んだ音を鳴らし、豊かな胸をたたえ、手にはカラシャ(壺)を携えていた。
Verse 59
तदा तु देवी परिवेषयंती सा मोहिनी देवगणाय साक्षात् । ववर्ष देवेषु सुधारसं पुनः पुनः सुधाहाररसामृतं यथा
そのとき女神モーヒニーは、神々の群れにみずから仕え、甘露の精髄を諸天に幾度も注ぎ降らせた――まるで不死のアンブロシアの食の味わいのように。
Verse 60
पुनश्च ते देवगणाः सुधारसं दत्तं तया परया विश्वमूर्त्या । बलिमुख्याः सह लोकपाला गंधर्वयक्षाप्सरसां गणाश्च
そして再び、神々の群れは、彼女――宇宙の姿を具える至上者――から授けられた甘露の精髄を受け取った。バリとその首領たち、さらに世界の護り手たち、ガンダルヴァ・ヤクシャ・アプサラスの群れはそれを見守っていた。
Verse 61
सर्वे दैत्या आसनस्था पुनश्च ते देवगणाः सुधारसं दत्तं पीडिताश्च । तूष्णींभूता बलिमुख्या द्विजेंद्रा मनस्विनो ध्यानपरा बभूवुः
すべてのダイティヤは座したままであったが、神々の群れには再び甘露の精髄が与えられ、ダイティヤは苦悶した。バリを先頭とする首領たちは沈黙し、ああ最勝のブラーフマナよ、剛毅なる者たちは思惟の瞑想に没入した。
Verse 62
ततस्तथाविधान्दृष्ट्वा दैत्यांस्तान्मोहमाश्रितान् । तदा राहुश्च केतुश्च द्वावेतौ दैत्यपुंगवौ
そこで、そのダイティヤたちがかくも迷妄に沈んだのを見て、ラーフとケートゥ――ダイティヤの中でも屈指の二者――が現れた。
Verse 63
देवानां रूपमास्थाय अमृतार्थं त्वरान्वितौ । उपविष्टौ तदा पङ्क्त्यां देवानाममृतार्थिनौ
二人は神々の姿をまとい、不死の甘露を求めて急ぎ、甘露を渇望するままに、神々の列の中へと座を占めた。
Verse 64
यदामृतं पातुकामो राहुः परमदुर्जयः । चन्द्रार्काभ्यां प्रकथितो विष्णोरमिततेजसः
克服しがたきラーフが甘露を飲もうと欲した時、月と太陽はそのことを無量の輝きを持つヴィシュヌ神に告げた。
Verse 65
तदा तस्य शिरश्छिन्नं राहोर्दुर्विग्रहस्य च । शिवरो गगनमापेदे कबंधं च महीतले । भ्रममाणं तदा ह्यद्रींश्चूर्णयामास वै तदा
その時、異形のラーフの首は切り落とされた。首は空へと昇り、胴体は大地へと落ちた。転げ回るその体は、山々を粉々に砕いた。
Verse 66
साद्रिश्च सर्वभूलोकश्चूर्णितश्च तदाऽभवत् । तया तेन च देहेन चूर्णितं सचराचरम्
かくして山々を含む全地上が粉砕された。その体によって、動くものも動かざるものもすべてが押し潰されたのである。
Verse 67
दृष्ट्वा तदा महादेवस्तस्योपरि तु संस्थितः । निवासः सर्वदेवानां तस्याः पादतलेऽभवत्
これを見て、マハーデーヴァ(シヴァ神)はその上に立った。そして彼の足の下に、すべての神々の住処が生じた。
Verse 68
पीडनं तत्समीपेथ निवास इति नाम वै
その圧殺の場の近くは、実に「ニヴァーサ(住処)」という名で知られている。
Verse 69
महतामालयं यस्माद्यस्यास्तच्चरणांबुजम् । महालयेति विख्याता जगत्त्रयविमोहिनी
その蓮華の御足が偉大なる者たちの依処であるがゆえに、彼女は「マハーラヤー」と称えられる――三界を惑わす魅惑の女神。
Verse 70
केतुश्च धूमरूपोऽसावाकाशे विलयं गतः । सुधां समर्प्य चंद्राय तिरोधानगतोऽभवत्
そしてケートゥは煙の姿となって虚空に溶け、甘露を月に捧げ終えると、たちまち姿を消した。
Verse 71
वासुदेवो जगद्योनिर्जगतां कारणं परम् । विष्णोः प्रसादात्तज्जातं सुराणां कार्यसिद्धिदम्
ヴァースデーヴァは世界の胎であり、万有生成の至上の因である。ヴィシュヌの恩寵によりこれが成就し、神々の務めは果たされた。
Verse 72
असुराणां विनाशाय जातं दैवविपर्ययात् । विना दैवेन जानीध्वमुद्यमो हि निरर्थकः
それは天命の転じるところにより、アスラを滅ぼすために起こった。よく知れ――天命(神の定め)なくしては、人の努力はまことに空しい。
Verse 73
यौगपद्येन तैः सर्वैः क्षीराब्धेर्मंथनं कृतम् । सिद्धिर्जाता हि देवानामसिद्धिरसुरान्प्रति
そのとき彼らは皆、寸分の乱れもなく一斉に乳海を攪拌した。成就はデーヴァに生じ、アスラにはただ失敗のみが訪れた。
Verse 74
ततश्च ते देववरान्प्रकोपिता दैत्याश्च मायाप्रवि मोहिताः पुनः । अनेकशस्त्रास्त्रयुतास्तदाऽभवन्विष्णौ गते गर्जमानास्तदानीम्
そのとき彼らダイティヤは—最勝のデーヴァたちに憤り、再びマーヤーに惑わされて心を奪われ—多くの武器とアストラを携えた。ヴィシュヌが去るや否や、彼らはその場で轟々と咆哮した。