
第52章は、スータが聖仙たちに説く体系的なマーハートミヤであり、ラーマセートゥにあるダヌシュコーティが最上の功徳の地で、ジャパ(誦念)・ホーマ(火供)・タパス(苦行)・ダーナ(布施)がアクシャヤ(不滅)となると宣言する。さらに、他の著名なティールタで長く滞在し沐浴するのに等しいという比較の功徳を示し、マーガ月の沐浴、日食・月食、そしてアルダ・ウダヤ/マハー・ウダヤ等の暦上のヨーガにより功徳が増大することを説く。 ファラシュルティとして、罪障の滅除、スヴァルガの獲得、そしてヴァイシュナヴァ/シャイヴァの成就—サーローキヤ、サーミーピヤ、サールーピヤ、サーユジュヤ—が語られる。同時に倫理規範として、布施はサットパートラ(相応しい受者)に与えるべきで、聖地での不適切な施与は霊的害となると戒める。ヴァシシュタとディリーパの対話では、サットパートラの条件(ヴェーダに則る行い、祭式の継続、清廉な貧しさ)が定められ、適格者が得られぬ場合の代替として、サンカルパと象徴的な水の供養が示される。結びに、セートゥは神々に守護され(ヴィシュヌがセートゥマーダヴァとして顕現し、諸神・聖仙・諸存在が侍す)、寺院やマトゥハ、聖なる河岸など相応の場でセートゥを憶念し読誦する功徳が、聴聞者・読者にも及ぶと述べられる。
Verse 1
श्रीसूत उवाच । भूयोऽप्यहं प्रवक्ष्यामि सेतुमुद्दिश्य वैभवम् । युष्माकमादरेणाहं शृणुध्वं मुनिपुंगवाः
聖スータは言った。「さらにまた、セートゥに関わる偉大なる栄光を語ろう。最勝の牟尼たちよ、敬虔に聴け。」
Verse 2
स्थानानामपि सर्वेषामेतत्स्थानं महत्तरम् । अत्र जप्तं हुतं तप्तं दत्तं चाक्षय मुच्यते
あらゆる聖地の中でも、この地は最も偉大である。ここで唱えられるジャパ、火に捧げる供物、修される苦行、施される布施は、ことごとく尽きることのないものとなる。
Verse 3
अस्मिन्नेव महास्थाने धनुष्कोटौ निमज्जनात् । वाराणस्यां दशसमावासपुण्यफलं भवेत्
この大いなる聖地において、ダヌシュコーティで身を沈めれば、ヴァーラーナシーに十年住するのと等しい功徳の果を得る。
Verse 4
तस्मिंस्थले धनुष्कोटौ स्नात्वा रामेश्वरं शिवम् । दृष्ट्वा नरो भक्तियुक्तस्त्रिदिनानि वसेद्द्विजाः
おお婆羅門たちよ、ダヌシュコーティにて沐浴し、ラーメーシュヴァラとしてのシヴァを拝したなら、信愛(バクティ)ある者は三日そこに留まるべきである。
Verse 5
पुण्डरीकपुरे तेन दशवत्सरवासजम् । पुण्यं भवति विप्रेंद्रा महापातकनाश नम्
おお最勝の婆羅門たちよ、プンダリーカプラにおけるその行によって、十年住したに等しい功徳が得られ、また大罪(マハーパータカ)を滅するものとなる。
Verse 6
अष्टोत्तरसहस्रं तु मंत्रमाद्यं षडक्षरम् । अत्र जप्त्वा नरो भक्त्या शिवसायुज्यमाप्नुयात्
しかし、信愛をもってここで本初の六音節の真言を千八回唱えるなら、その人はシヴァとの合一(シヴァ・サーユジュヤ)を得る。
Verse 7
मध्यार्जुने कुंभकोणे मायूरे श्वेतकानने । हालास्ये च गजारण्ये वेदारण्ये च नैमिषे
マディヤールジュナにて、クンバコーナにて、マーユーラにて、シュヴェータカーナナにて;ハーラースヤにて、ガジャーラニヤにて、ヴェーダーラニヤにて、そしてナイミシャにて——これらすべての聖地においてクシェートラの功徳が説き示される。
Verse 8
श्रीपर्वते च श्रीरंगे श्रीमद्वृद्धगिरौ तथा । चिदंबरे च वल्मीके शेषाद्रावरुणाचले
同様に、シュリーパルヴァタにて、シュリーランガにて、そして栄光あるヴリッダギリにて;チダンバラにて、ヴァールミーカにて、さらにシェーシャードリとアルナーチャラにて——これらもまた名高き聖なる座である。
Verse 9
श्रीमद्दक्षिणकैलासे वेंकटाद्रौ हरिस्थले । कांचीपुरे ब्रह्मपुरे वैद्येश्वरपुरे तथा
栄光あるダクシナ・カイラーサにおいて、ヴェンカタードリにおいて、ハリスタラにおいて;またカーンチープラ、ブラフマプラ、さらにヴァイデーシュヴァラプラにおいて——かかるクシェートラの聖性は広く認められている。
Verse 10
अन्यत्रापि शिवस्थाने विष्णुस्थाने च सत्तमाः । वर्षवासभवं पुण्यं धनुष्कोटौ नरो मुदा
おお高貴なる人々よ、他のシヴァの聖処やヴィシュヌの住処においても、一年の滞在から生じる功徳は讃えられる。だがダヌシュコーティでは、このクシェートラの力により、人は喜びのうちにそれを得る。
Verse 11
माघमासे यदि स्नायादाप्नोत्येव न संशयः । इमं सेतुं समुद्दिश्य द्वौ समुद्राविति श्रुतिः
マーガ月に沐浴するなら、約束された功徳を必ず得る—疑いはない。このセートゥについては、シュルティさえ「二つの海」と語る。
Verse 12
विद्यते ब्राह्मणश्रेष्ठा मातृभूता सनातनी । अदो यद्दारुरित्यन्या यत्रास्ति मुनिपुंगवाः
婆羅門の最勝者よ、母のごとき権威をもつ永遠のシュルティが存在する。また「ado yad dāruḥ…」に始まる別のシュルティもあり、そこにおいて、聖仙の雄たちよ、それが証しとして示されている。
Verse 13
विष्णोः कर्माणि पश्यंती सेतुवैभवशंसिनी । श्रुतिरस्ति तथान्यापि तद्विष्णोरिति चापरा
ヴィシュヌの御業を「見つめ」、セートゥの威光を讃えるシュルティがある。さらに別のシュルティもあり、また別のものは「tad viṣṇoḥ…」と説く。
Verse 14
इतिहासपुराणानि स्मृतयश्च तपोधनाः । एकवाक्यतया सेतुमाहात्म्यं प्रबुवंति हि
苦行の宝たる者よ、イティハーサとプラーナ、そしてスムリティもまた、まことに一つの声でセートゥの偉大さを宣揚する。
Verse 15
चंद्रसूर्योपरागेषु कुर्व न्सेत्ववगाहनम् । अविमुक्ते दशाब्दं तु गंगास्नानफलं लभेत्
月食・日食の時にセートゥで沐浴すれば、アヴィムクタ(カーシー)におけるガンガー沐浴十年分の功徳を得る。
Verse 16
कोटिजन्मकृतं पापं तत्क्षणेनैव नश्यति । अश्वमेधसहस्रस्य फलमाप्नोत्य नुत्तमम्
千万の生に積もった罪はその瞬間に滅し、千のアシュヴァメーダ供犠に等しい無上の果報を得る。
Verse 17
विषुवायनसंक्रांतौ शशिवारे च पर्वणि । सेतुदर्शनमात्रेण सप्तजन्मार्जिताशुभम्
春分秋分、アヤナの転換(至点)、太陽のサンクラーンティ、そして月曜に当たる斎日には、ただセートゥを拝するだけで七生に積んだ不吉が除かれる。
Verse 18
नश्यते स्वर्गतिं चैव प्रयांति द्विजपुंगवाः । मकरस्थे रवौ माघे किंचिदभ्युदिते रवौ
おお最勝の二度生まれよ、彼らは天界の境地に至る。マ―ガ月に太陽がマカラ(山羊宮)にあり、日の出後わずかに昇った頃—その時はとりわけ霊験あらたかである。
Verse 19
स्नात्वा दिनत्रयं मर्त्यो धनुष्कोटौ विपातकः । गंगादिसर्वतीर्थेषु स्नानपुण्यमवाप्नुयात्
たとえ大罪の者であっても、ダヌシュコーティ(Dhanuṣkoṭi)にて三日間沐浴すれば、聖なるガンガーに始まる一切のティールタ(聖地)での沐浴功徳を得る。
Verse 20
धनुष्कौटौ नरः कुर्यात्स्नानं पंचदिनेषु यः । अश्वमेधादिपुण्यं च प्राप्नुयाद्ब्राह्मणोत्तमाः
おお最勝のブラーフマナよ。ダヌシュコーティ(Dhanuṣkoṭi)で五日間沐浴する者は、アシュヴァメーダ(Aśvamedha)をはじめとする大祭の功徳を得る。
Verse 21
चांद्रायणादिकृच्छ्राणामनुष्ठानफलं लभेत् । चतुर्णामपि वेदानां पारायणफलं तथा
チャンドラーヤナ(Cāndrāyaṇa)などの苦行や、諸々のクリッチュラ(Kṛcchra)誓戒を修する果報を得、また四ヴェーダすべてを誦読する果報も得る。
Verse 22
माघमासे दशाहःसु धनुष्कोटौ निमज्जनात् । ब्रह्महत्यायुतं नश्येन्नात्र कार्या विचारणा
マーガ月(Māgha)にダヌシュコーティ(Dhanuṣkoṭi)で十日間身を沈めれば、たとえ一万のブラフマハティヤー(brahmahatyā)の罪も滅する。ここに疑いも論争も要らぬ。
Verse 23
माघमासे धनुष्कोटौ दशपंचदिनानि यः । स्नानं करोति मनुजः स वैकुंठमवाप्नुयात्
マーガ月(Māgha)にダヌシュコーティ(Dhanuṣkoṭi)で十五日間沐浴する人は、主の住処ヴァイクンタ(Vaikuṇṭha)に至る。
Verse 24
माघमासे रामसैतौ स्नानं विंशद्दि नं चरन् । शिवसामीप्यमाप्नोति शिवेन सह मोदते
マーガ月に、ラーマ・セートゥで二十日間つづけて沐浴する者は、シヴァの御側近に至り、シヴァとともに歓喜する。
Verse 25
पंचविंशद्दिनं स्नानं कुर्वन्सारूप्यमाप्नुयात् । स्नानं त्रिंशद्दिनं कुर्वन्सायुज्यं लभते ध्रुवम्
二十五日間の聖なる沐浴を行えば、サールーピヤ(sārūpya)—神聖なる御姿への相似—を得る。三十日間行えば、必ずサーユジヤ(sāyujya)—主との完全なる合一—を得る。
Verse 26
अतोऽवश्यं रामसेतौ माघमासे द्विजोत्तमाः । स्नानं समाचरेद्विद्वान्किंचिदभ्युदिते रवौ
ゆえに、最勝の二度生まれの者たちよ、マーガ月には必ずラーマセートゥで聖なる沐浴を修すべきである。賢者は、日輪がわずかに昇った時にこれを行え。
Verse 27
चंद्रसूर्योपरागे च तथैवार्द्धोदये द्विजाः । महोदये रामसेतौ स्नानं कुर्वन्द्विजोत्तमाः
月食・日食の時、また arddhodaya(半ばの昇り)の時、二度生まれの者たちよ—とりわけ mahodaya(大いなる合致)の時には—最勝のドヴィジャはラーマセートゥで聖なる沐浴を行う。
Verse 28
अनेकक्लेशसंयुक्तं गर्भवासं न पश्यति । ब्रह्महत्यादिपापानां नाशकं च प्रकीर्तितम्
多くの苦しみを伴う胎内の住まいを、彼はもはや再び見ることがない。またこれは、ブラフマハティヤー(brahmahatyā、最重の罪)をはじめとする諸罪を滅するものと称えられる。
Verse 29
सर्वेषां नरकाणां च बाधकं परिकीर्तितम् । संपदामपि सर्वासां निदानं परिकीर्तितम्
それは一切の地獄を退けるものとして讃えられ、またあらゆる繁栄の根源としても讃えられる。
Verse 30
इन्द्रादिसर्वलोकानां सालोक्यादिप्रदं तथा । चंद्रसूर्योपरागे च तथैवार्द्धोदये द्विजाः
それはインドラに始まるあらゆる世界において、サーローキヤ(sālokya)などの神聖な境地を授ける。また月食・日食の時、そして同様にアर्द्धオーダヤの時にも、二度生まれの者たちよ—
Verse 31
महोदये धनुष्कोटौ मज्जनं त्वतिनिश्चितम् । रावणस्य विनाशार्थं पुरा रामेण निर्मि तम्
マホーダヤの時、ダヌシュコーティでの沐浴は、まことに確実に大いなる功徳をもたらすと宣言される。遠い昔、ラーマがラーヴァナ滅尽のためにこれを築いた。
Verse 32
सिद्धचारणगंधर्वकिन्नरोरगसेवितम् । ब्रह्मदेवर्षिराजर्षिपितृसंघनिषेवितम्
そこにはシッダ、チャーラナ、ガンダルヴァ、キンナラ、ナーガが常に参じ、またブラフマー、天のリシ、王仙(ラージャリシ)、そして祖霊ピトリの群れが侍し奉る。
Verse 33
ब्रह्मादिदेवतावृंदैस्सेवितं भक्तिपूर्वकम् । पुण्यं यो रामसेतुं वै संस्मरन्पुरुषो द्विजाः
ブラフマーに始まる神々の群れが信愛をもって仕え奉る—二度生まれの者たちよ—まことにラーマセートゥを憶念する人は清らかにして聖なる者である。
Verse 34
स्नायाच्च यत्र कुत्रापि तटाकादौ जलाशये । न तस्य दुष्कृतं किंचिद्भविष्यति कदाचन
たとえどこで沐浴しようとも――池であれ他の水場であれ――彼にはいかなる罪業も決して残らない。
Verse 35
सेतुमध्यस्थतीर्थेषु मुष्टिमात्रप्रदानतः । नश्यंति सकला रोगा भ्रूणहत्यादयस्तथा
セートゥの中央にあるティールタでは、たとえ一握りの布施(ダーナ)を捧げるだけでも、あらゆる病は滅し、さらに胎児殺し(bhrūṇa-hatyā)などの重罪も同様に消え去る。
Verse 36
रामेण धनुषः पुण्यां यो रेखां पश्यते कृताम् । न तस्य पुनरावृत्तिर्वैकुंठात्स्यात्कदाचन
ラーマが弓によって刻んだ聖なる線を拝する者は、いかなる時もヴァイクンタから再び戻ることはない。
Verse 37
धनुष्कोटिरिति ख्याता या लोके पापनाशिनी । विभीषणप्रार्थनया कृता रामेण धीमता
その地は世に「ダヌシュコーティ」として知られ、罪を滅する所である。賢きラーマがヴィビーシャナの願いにより定めた。
Verse 38
धनुष्कोटिर्महापुण्या तस्यां स्नात्वा सभक्तिकम् । दद्याद्दानानि वित्तानां क्षेत्राणां च गवां तथा
ダヌシュコーティはきわめて大いなる功徳の地である。そこに信心をもって沐浴したのち、財宝や土地、また牛をも布施(ダーナ)として捧げるべきである。
Verse 39
तिलानां तंडुलानां च धान्यानां पयसां तथा । वस्त्राणां भूषणानां च माषाणामोदनस्य च
また、胡麻・米・穀物・乳を施し、衣と装身具を施し、さらにマーシャ(黒豆)と煮炊きした食をも布施してよい。
Verse 40
दध्नां घृतानां वारीणां शाकानामप्युदश्विताम् । शुद्धानां शर्कराणां च सस्यानां मधुनां तथा
また、ダディ(凝乳)・ギー・水・野菜と青菜、清らかな砂糖、田畑の産物、そして蜂蜜をも布施とする。
Verse 41
मोदकानामपूपानामन्येषां दानमेवच । रामसेतौ द्विजाः प्रोक्तं सर्वाभीष्टप्रदायकम्
まことに、モーダカや菓子(アープーパ)その他の布施もまた——ラーマセートゥにおいて、婆羅門たちよ——一切の願いを成就させると説かれる。
Verse 42
अतो दद्याद्रामसेतौ वित्तलोभ विवर्जितः । दत्तं हुतं च तप्तं च जपश्च नियमादिकम्
ゆえにラーマセートゥにおいては、財への貪りを離れて施すべきである。布施、火への供養、苦行、ジャパ、そして戒め・誓いに始まる諸修行——これらはそこで行われるべきである。
Verse 43
श्रीरामधनुषः कोटावनंतफलदं भवेत् । तेन वेदाश्च तुष्यंति तुष्यंति पितरस्तथा
聖ラーマの弓の先端(ダヌシュコーティ)において、その修行は無量の果を授けるものとなる。それによってヴェーダは満足し、またピトリ(祖霊)も満足する。
Verse 44
तुष्यंति मुनयः सर्वे ब्रह्माविष्णुः शिवस्तथा । नागाः किंपुरुषा यक्षाः सर्वे तुष्यंति निश्चितम्
すべての牟尼は歓喜し、ブラフマー、ヴィシュヌ、そしてシヴァもまた歓喜する。ナーガ、キンプリシャ、ヤクシャの一切も、まことに歓喜する。
Verse 45
स्वयं च पूतो भवति धनुष्कोट्यवलो कनात् । स्ववंशजान्नरान्सर्वान्पावयेच्च पितामहान्
弓の先端をただ拝するだけで、自らは清められる。さらに自分の血統に生まれたすべての人々と、祖先たちをも清める。
Verse 46
तारयेच्च कुलं सर्वं धनुष्कोट्यवलोकनात् । रामस्य धनुषः कोट्या कृतरेवावगाहनात्
弓の先端を拝すれば一族全体が救われる。さらに、聖ラーマの弓の先端が刻んだその線の場所で沐浴すれば、まことに救済の功徳を得る。
Verse 47
पंचपातककोटीनां नाशः स्यात्तत्क्षणे ध्रुवम् । श्रीरामधनुषः कोट्या रेखां यः पश्यते कृताम्
聖ラーマの弓の先端が刻んだその線を拝する者には、その瞬間にして「五大罪」が億万も、必ず滅び去る。
Verse 48
अनेकक्लेशसंपूर्णं गर्भवासं न पश्यति । यत्र सीताऽनलं प्राप्ता तस्मिन्कुंडे निमज्जनात्
シーターが火に入ったその聖なる池に身を沈めるなら、多くの苦悩に満ちた胎内の住まいを、もはや再び見ることはない。
Verse 49
भ्रूणहत्याशतं विप्रा नश्यति क्षणमात्रतः । यथा रामस्तथा सेतुर्यथा गंगा तथा हरिः
おおブラーフマナたちよ、胎児殺しの百の罪も、ただ一瞬にして滅び去る。ラーマがそのままセートゥであり、ガンガーがそのままハリ(ヴィシュヌ)である。
Verse 50
गंगे हरे रामसेतो त्विति संकीर्तयन्नरः । यत्र क्वापि बहिः स्नायात्तेन याति परां गतिम्
「おおガンガーよ、おおハリよ、おおラーマ・セートゥよ」と唱える者は、たとえ外のどこで水浴びしても、その功徳により最高の境地に至る。
Verse 51
सेतावर्धोदये स्नात्वा गन्धमादनपर्वते । पितॄनुद्दिश्य यः पिंडान्दद्यात्सर्षपमात्रकान्
「セートゥ・ワルダ・ウダヤ」の吉時にセートゥで沐浴し、さらにガンダマーダナ山で沐浴して、祖霊(ピトリ)を念じつつピンダを供える者は——その一つ一つが芥子粒ほどの小ささであっても——
Verse 52
पितरस्तृप्तिमायांति यावच्चंद्रदिवाकरौ । शमीपत्रप्रमाणं तु पितॄनुद्दिश्य भक्तितः
祖霊(ピトリ)は、月と太陽が存続するかぎり満ち足りる。たとえシャミーの葉ほどの供物であっても、信愛をもってピトリに捧げるならば。
Verse 53
द्विजेन पिण्डं दत्तं चेत्सर्वपापविमोचितः । स्वर्गस्थो मुक्तिमायाति नरकस्थो दिवं व्रजेत्
ブラーフマナがピンダを供えるなら、受ける者は一切の罪から解き放たれる。天界にある者は解脱に至り、地獄にある者も天界へと赴く。
Verse 54
सेतौ च पद्मनाभे च गोकर्णे पुरुषोत्तमे । उदन्वदंभसि स्नानं सार्वकालिकमीप्सितम्
セートゥ、パドマナーバ、ゴーカルナ、そしてプルショーッタマにおいては、大海の水に沐浴することが、いつの時も望ましく功徳あるとされる。
Verse 55
शुक्रांगारकसौरीणां वारेषु लवणांभसि । संतानकामी न स्नाया त्सेतोरन्यत्र कर्हिचित्
子を望む者は、シュクラ(⾦星・金曜)、アンガーラカ(火星・火曜)、シャニ(土星・土曜)の日には、セートゥ以外のいかなる場所でも、塩の海で沐浴してはならない。
Verse 56
अकृतप्रेतकार्यो वा गर्भिणीपतिरेव वा । न स्नायादुदधौ विद्वान्सेतोरन्यत्र कर्हिचित्
賢者は、亡き人のための儀礼をまだ果たしていない者、あるいは身重の妻をもつ夫である者は、セートゥ以外の地で海に沐浴してはならない。
Verse 57
न कालापेक्षणं सेतोर्नित्यस्नानं प्रशस्यते । वारतिथ्यृक्षनियमाः सेतोरन्यत्र हि द्विजाः
セートゥでは時の制約を顧みず日々の沐浴が称えられる。だが他の地では、二度生まれの者よ、曜日・ティティ(朔望日)・ナクシャトラ(宿)の規定を必ず守るべきである。
Verse 58
उद्दिश्य जीवतः स्नायान्न तु स्नायान्मृतान्प्रति । कुशैः प्रतिकृतिं कृत्वा स्नापयेत्तीर्थवारिभिः
ここでは生きる者の益を念じて沐浴すべきであり、亡き者に向けて沐浴してはならない。亡き者のためには、クシャ草で象徴の形を作り、その像をティールタの水で沐浴させよ。
Verse 59
इमं मंत्रं समुच्चार्य प्रसन्नेंद्रियमानसः । कुशोऽसि त्वं पवित्रोऽसि विष्णुना विधृतः पुरा
感官と心を澄ませてこの真言を唱える。「汝はクシャ(kuśa)なり。汝は清浄なり。いにしえに汝はヴィシュヌ(Viṣṇu)により支えられたり。」
Verse 60
त्वयि स्नाते स च स्नातो यस्यैतद्ग्रंधिवन्धनम् । सर्वत्र सागरः पुण्यः सदा पर्वणि पर्वणि
汝(クシャの形代)が沐浴されるとき、これを結び目の縛り(granthi-bandhana)とする者もまた沐浴したことになる。大海は至る所で聖なる功徳をもたらし、とりわけ各パルヴァン(parvan)のたびに殊勝である。
Verse 61
सेतौ सिन्ध्वब्धिसंयोगे गंगासागर संगमे । नित्यस्नानं हि निर्दिष्टं गोकर्णे पुरुषोत्तमे
セートゥ(Setu)において、川と大海の合流において、またガンガー(Gaṅgā)と海の出会いにおいて、日々の沐浴がまことに定められている。ゴーカルナ(Gokarṇa)とプルショーッタマ(Puruṣottama)もまた同様である。
Verse 62
नापर्वणि सरिन्नाथं स्पृशेदन्यत्र कर्हिचित् । पितॄणां सर्वदेवानां मुनीनामपि शृण्वताम्
パルヴァン(parvan)ならぬ時には、いかなる他の場所においても「河川の主」たる聖なる流れに触れてはならない。これはピトリ(Pitṛ)たち、すべての神々、そして聴聞する仙賢(ムニ)までもが宣言するところである。
Verse 63
प्रतिज्ञामकरोद्रामः सीतालक्ष्मणसंयुतः । मया ह्यत्र कृते सेतौ स्नानं कुर्वंति ये नराः
シーター(Sītā)とラクシュマナ(Lakṣmaṇa)を伴うラーマ(Rāma)は誓願を立てた。「まことに、わたしが築いたこのセートゥ(Setu)にてここで沐浴する人々は……。」
Verse 64
मत्प्रसादेन ते सर्वे यास्यंति पुनर्भवम् । नश्यंति सर्वपापानि मत्सेतोरवलोकनात्
わが恩寵により、彼らは皆、吉祥なる再生を得るであろう。さらに、わがセートゥをただ拝するだけで、あらゆる罪は滅び去る。
Verse 65
रामनाथस्य माहात्म्यं मत्सेतोरपि वैभवम् । नाहं वर्णयितुं शक्तो वर्षकोटिशतैरपि
ラーマナータの大いなる功徳と、わがセートゥ(ラーマセートゥ)の威光――それを語り尽くすことは、幾百億年を費やしても、私にはできない。
Verse 66
इति रामस्य वचनं श्रुत्वा देवमहर्षयः । साधुसाध्विति संतुष्टाः प्रशशंसुश्च तद्वचः
ラーマのこの言葉を聞くと、神なる大聖仙たちは満ち足りて、「善いかな、善いかな」と唱え、その言葉を讃嘆した。
Verse 67
सेतुमध्ये चतुर्वक्त्रः सर्वदेवसमन्वितः । अध्यास्ते तस्य रक्षार्थमीश्वरस्याज्ञया सदा
セートゥのまさに中央には、四面の主カトゥルヴァクトラ(ブラフマー)が、諸神を伴って座し、イーシュヴァラの命により常に守護のために留まっている。
Verse 68
रक्षार्थं रामसेतौ हि सेतुमाधवसंज्ञया । महाविष्णुः समध्यास्ते निबद्धो निगडेन वै
まことに、ラーマセートゥを守護するため、マハーヴィシュヌはそこに座して留まり、「セートゥ・マーダヴァ」と称される――あたかも神聖なる勅命の枷に繋がれているかのように。
Verse 69
महर्षयश्च पितरो धर्मशास्त्रप्रवर्तकाः । देवाश्च सहगन्धर्वाः सकिन्नरमहोरगाः
そこには大いなるリシたち、ピトリ(祖霊)、ダルマ・シャーストラの宣揚者、そして神々が、ガンダルヴァ、キンナラ、ならびに大蛇(マホーラガ)と共に住まう。
Verse 70
विद्याधराश्चारणाश्च यक्षाः किंपुरुषास्तथा । अन्यानि सर्वभूताति वसंत्यस्मिन्नहर्निशम्
またここにはヴィディヤーダラ、チャーラナ、ヤクシャ、キンプリシャ等、さらにあらゆる類の衆生が—昼夜を分かたず住している。
Verse 71
सोऽहं दृष्टः श्रुतो वापि स्मृतः स्पृष्टोऽवगाहितः । सर्वस्माद्दुरिता त्पाति रामसेतुर्द्विजोत्तमाः
おお最勝の二度生まれよ、ラーマセートゥは一切の罪より守護する—それが見られ、聞かれ、想起され、触れられ、あるいは(沐浴して)その中に入ることであっても。
Verse 72
सेतावर्धोदये स्नानमानंदप्राप्तिकारणम् । मुक्तिप्रदं महापुण्यं महानरकनाशनम्
聖なるアルドーダヤにセートゥで沐浴することは歓喜成就の因となる。解脱(モークシャ)を授け、広大な功徳(プンニャ)を生み、大いなる地獄の苦を滅する。
Verse 73
पौषे मासे विष्णुभस्थे दिनेशे भानोर्वारे किंचिदुद्यद्दिनेशे । युक्ताऽमा चेन्नागहीना तु पाते विष्णोरृक्षे पुण्यमर्धोदयं स्यात्
パウシャ月に、太陽がマカラ(山羊宮)にあり、日曜日で、日輪がまさに昇り始めるその刻—もしアマーヴァースヤー(新月)が相合し、ナーガに関わるヨーガを欠かず、月がヴィシュヌの星宿にあるならば、その吉祥の時は功徳あるアルドーダヤと呼ばれる。
Verse 74
तस्मिन्नर्धोदये सेतौ स्नानं सायुज्यकारणम् । व्यतीपातसहस्रेण दर्शमेकं समं स्मृतम्
アルドーダヤの時、セートゥにて沐浴することはサーユジヤ(神聖なる合一)を得る因となる。ひとつのダルシャ(新月日)は、千のヴィヤティーパータに等しいと伝えられる。
Verse 75
दर्शायुतसमं पुण्यं भानुवारो भवेद्यदि । श्रवणर्क्ष यदि भवे द्भानुवारेण संयुतम्
もし日曜日(ラヴィ=太陽の日)が来れば、その功徳は一万のダルシャに等しい。さらにその日曜日にシュラヴァナ宿(ナクシャトラ)が重なれば、吉祥はいっそう増大する。
Verse 76
पुण्यमेव तु विज्ञेयमन्योन्यस्यैव योगतः । एकैकमप्यमृतदं स्नानदानजपार्चनात्
これはまさしく功徳(プンニャ)と知るべきであり、吉祥なる諸要素の相互の結合から生じる。沐浴、布施(ダーナ)、ジャパ(真言誦持)、礼拝供養のいずれ一つでさえ、甘露(アムリタ)のごとき不死の果を授ける。
Verse 77
पंचस्वपि च युक्तेषु किमु वक्तव्यमत्र हि । श्रवणं ज्योतिषां श्रेष्ठममा श्रेष्ठा तिथिष्वपि
さらに五つの吉祥因がすべて結び合うなら、もはや何を語る必要があろうか。ナクシャトラの中ではシュラヴァナが最勝であり、ティティの中でもアマーヴァスヤー(新月日)が最上とされる。
Verse 78
व्यतीपात तु योगानां वारं वारेषु वै रवेः । चतुर्णामपि यो योगो मकरस्थे रवौ भवेत्
占星のヨーガの中ではヴィヤティーパータが最上であり、曜日の中ではラヴィ(太陽)の日である日曜日が最勝である。太陽がマカラ(山羊宮)にある時に四つの吉祥因が結合すれば、その意義はいよいよ特別となる。
Verse 79
तस्मिन्काले रामसेतौ यदि स्नायात्तु मानवः । गर्भं न मातुराप्नोति किन्तु सायुज्यमाप्नुयात्
まさにその時に、ラーマセートゥ(Rāmasetu)で沐浴する者は、もはや母胎に再び入ることなく、サーユジュヤ(sāyujya)—神聖との完全なる合一—を得る。
Verse 80
अर्धोदयसमः कालो न भूतो न भविष्यति । एवं महोदयः कालो धर्मकालः प्रकीर्तितः
アルドーダヤ(Ardhodaya)に等しい時は、過去にもなく、未来にも再びない。ゆえにこのマホーダヤ(Mahodaya)の時は、至上のダルマの時と称えられる。
Verse 81
एतेषु पुण्यकालेषु सेतौ दानं प्रकीर्तितम् । आचारश्च तपो वेदो वेदांतश्रवणं तथा
これらの功徳ある時には、セートゥ(Setu)における布施(dāna)がとりわけ称賛される。さらに、正しい行い、苦行(tapas)、ヴェーダの学習、そしてヴェーダーンタ(Vedānta)を聴聞することもまた讃えられる。
Verse 82
शिवविष्ण्वादिपूजापि पुराणार्थप्रवक्तृता । यस्मिन्विप्रे तु विद्यंते दानपात्रं तदुच्यते
また、シヴァ(Śiva)やヴィシュヌ(Viṣṇu)など諸神への礼拝、ならびにプラーナ(Purāṇa)の義を説き明かすことも称えられる。これらの徳を備えたブラーフマナ(brāhmaṇa)こそ、布施を受けるにふさわしい器、ダーナ・パートラ(dāna-pātra)と呼ばれる。
Verse 83
पात्राय तस्मै दानानि सेतौ दद्याद्द्विजातये । यदि पात्रं न लभ्येत सेतावाचारसंयुतम्
そのようなふさわしい受者に、セートゥ(Setu)において供物を施すべきである—二度生まれ(dvija)に。もしセートゥで、正しい行いを備えた受者が得られないなら、それでもなおセートゥにおいて規律ある行いを保つべきである。
Verse 84
संकल्प्योद्दिश्य सत्पात्रं प्रदद्याद्ग्राममागतः । अतो नाधमपात्राय दातव्यं फलकांक्षिभिः । उत्तमं सेतुमाहात्म्यं वक्तुर्देयं न चान्यतः
たとえ自らの村に帰った後であっても、誓願を立て、施しをふさわしい受者に捧げるべきである。ゆえに法の果を求める者は、不相応の者に与えてはならない。また、最上の「セートゥの功徳」は、それを説き示す師にこそ供養し支えるべきで、他に向けてはならない。
Verse 85
अत्रेतिहासं वक्ष्यामि वसिष्ठोक्तमनुत्तमम् । दिलीपाय महाराज्ञे दानपात्रवि वित्सवे
ここに、ヴァシシュタがマハーラージャ・ディリーパに語った、比類なき古伝の物語を述べよう。ディリーパ王は、布施(ダーナ)を受けるにふさわしい者の真の基準を知りたいと願っていた。
Verse 86
दिलीप उवाच । दानानि कस्मै देयानि ब्रह्मपुत्र पुरोहित । एतन्मे तत्त्वतो ब्रूहि त्वच्छिष्यस्य महामुने
ディリーパは言った。「祭司よ、梵天の御子よ。施しは誰に与えるべきでしょうか。大聖者よ、真実のままに私にお説きください。私はあなたの弟子です。」
Verse 87
वसिष्ठ उवाच । पात्राणामुत्तमं पात्रं वेदाचारपरायणम् । तस्मादप्यधिकं पात्रं शूद्रान्नं यस्य नोदरे
ヴァシシュタは言った。「受者の中で最上の受者とは、ヴェーダの規範に帰依し、その行いを守る者である。さらにそれ以上に勝る受者とは、腹にシュードラから得た食が入らぬ者、すなわち生計と食の清浄を厳しく保つ者である。」
Verse 88
वेदाः पुराणमंत्राश्च शिवविष्ण्वादिपूजनम् । वर्णाश्रमाद्यनुष्ठानं वर्तते यस्य संततम्
「ヴェーダとプラーナの真言に常に親しみ、シヴァ、ヴィシュヌをはじめ諸神を礼拝し、またヴァルナとアーシュラマの務めを正しく絶えず修める者――その人こそ真にダルマに安住する。」
Verse 89
दरिद्रश्च कुटुंबी च तत्पात्रं श्रेष्ठमुच्यते । तस्मिन्पात्रे प्रदत्तं वै धर्म कामार्थमोक्षदम्
たとえ貧しく家族の務めを負っていても、その人は最上の受施者と説かれる。その器に捧げた布施は、ダルマ・カーマ・アルタ・モークシャを授ける。
Verse 90
पुण्यस्थले विशेषेण दानं सत्पात्रगर्हितम् । अन्यथा दशजन्मानि कृकलासो भविष्यति
とりわけ聖地において、(不相応の者への)施しは、ふさわしい受施者の規範によって非難される。さもなくば十生のあいだ蜥蜴として生まれる。
Verse 91
जन्मत्रयं रासभः स्यान्मंडूकश्च द्विजन्मनि । एकजन्मनि चाण्डालस्ततः शूद्रो भविष्यति
三生は驢馬となり、二生は蛙となる。一生はチャンダーラ(被差別の外道)となり、その後シュードラとなる。
Verse 92
ततश्च क्षत्रियो वैश्यः क्रमाद्विप्रश्च जायते । दरिद्रश्च भवेत्तत्र बहुरोगसमन्वितः
その後、順次にクシャトリヤ、ヴァイシャ、そしてブラーフマナとして生まれる。だがそれでも貧しく、多くの病にまとわれる。
Verse 93
एवं बहुविधा दोषा दुष्टपात्रप्रदानतः । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन सत्पात्रेषु प्रदापयेत्
このように、不相応の受施者に施すことから多くの過失が生じる。ゆえに、あらゆる努力をもって、ふさわしい受施者に布施すべきである。
Verse 94
न लभ्यते चेत्तत्पात्रं तदा संकल्पपूर्वकम् । एकं सत्पात्रमुद्दिश्य प्रक्षिपेदुदकं भुवि
もしそのような相応しい受者が得られないなら、まずサンカルパ(saṅkalpa:厳粛な誓願)を立て、心にただ一人の善き受者(サットパートラ)を念じて、地に水を注ぎ供養とせよ。
Verse 95
उद्दिष्टपात्रस्य मृतौ तत्पुत्राय समर्पयेत् । तस्यापि मरणे प्राप्ते महादेवे समर्प येत् । अतोनाधमपात्राय दद्यात्तीर्थे विशेषतः
もし指名した受者が亡くなっているなら、その子に捧げよ。子もまた没しているなら、マハーデーヴァ(Mahādeva)に奉献せよ。ゆえに、とりわけ聖なるティールタ(tīrtha)においては、不相応で堕した者に施してはならない。
Verse 96
श्रीसूत उवाच । एवमुक्तो वसिष्ठेन दिलीपः स द्विजोत्तमाः
シュリー・スータは言った。「このようにヴァシシュタ(Vasiṣṭha)に教え諭されて、ディリーパ(Dilīpa)は――おお、二度生まれの最勝者よ――そのとおりに行った。」
Verse 97
तदा प्रभृति सत्पात्रे प्रायच्छद्दानमुत्तमम् । अतः पुण्यस्थले सेतावत्रापि मुनिपुंगवाः
その時以来、彼は常に相応しい受者(サットパートラ)に最上の布施(ダーナ)を授けた。ゆえに、聖仙の中の最勝よ、ここセートゥ(Setu)という至上の功徳地においても、同じ道理に従うべきである。
Verse 98
यदि लभ्येत सत्पात्रं तदा दद्याद्धनादिकम् । नो चेत्संकल्पपूर्वं तु विशिष्टं पात्रमुत्तमम्
もし相応しいサットパートラが得られるなら、財などを施せ。得られぬなら、まずサンカルパ(saṅkalpa)を立て、すぐれた特定の受者を定めよ。
Verse 99
समुद्दिश्य जलं भूमौ प्रक्षिपेद्भक्तिसंयुतः । स्वग्राममागतः पश्चात्तस्मिन्पात्रे समर्पयेत्
信心をもって、受け取る者を心に定めてから、しるしとして地に水を注げ。のちに自らの村へ帰ったなら、その定めた相手に供物を捧げよ。
Verse 100
पूर्वंसंकल्पितं वित्तं धर्मलोपोऽन्यथा भवेत् । न दुःखं पुनराप्नोति किं तु सायुज्यमाप्नुयात्
先に布施のために誓願した財は、他へ転じてはならぬ。さもなくばダルマの損ないとなる。これを守り果たせば、再び苦しみに沈まず、サーユジュヤ—神聖との合一—を得る。
Verse 110
उपरागसहस्रेण सममर्धोददयं स्मृतम् । अर्धोदयसमः कालो नास्ति संसारमोचकः
アルドーダヤは千の食に等しいと伝えられる。輪廻の束縛を解く時として、アルドーダヤに比すべき刻はない。
Verse 120
संसारेषु निमज्जंति ते यथांधाः पतंत्यधः । सेतावर्धोदये स्नात्वा भित्त्वा भास्करमण्डलम्
彼らは輪廻に沈み、盲人のように下へと堕ちてゆく。だがアルドーダヤにセートゥで沐浴すれば、太陽の輪を打ち破り、常の宇宙の巡りを超える。
Verse 130
यथाशक्त्यन्नपानाद्यैः पृथङ्मंत्रैः समर्चयेत् । कांस्यपात्रं समादाय नूतनं दारवं तु वा
力に応じて、食物・飲み物などの供物をもって、別々の真言により礼拝せよ。青銅の器を取るか、あるいは新しい木の器を用いよ。
Verse 140
प्रतिमामर्पयेत्तस्मै गां च छत्रमुपानहम् । एवमर्द्धोदये सेतौ व्रतं कुर्याद्द्वि जोत्तमाः
彼に聖像(pratimā)と牝牛、日傘、履物を奉納すべし。かくして、二度生まれの最勝者よ、セートゥにてアルドーダヤの誓戒を修すべし。
Verse 150
ऐन्द्रे श्वेताचले पुण्ये पद्मनाभे महास्थले । फुल्लाख्ये घटिकाद्रौ च सारक्षेत्रे हरि स्थले
聖なるアインドラの地において――功徳あふれるシュヴェーターチャラ、パドマナーバの大いなる座、フッラーと呼ばれる所、ガティカードリ山、そしてハリの住まうサーラクシェートラ――(これらは最上の功徳をもたらす霊地として称えられる)。
Verse 160
शिवं वा केशवं वापि तथान्यानपि वै सुरान् । न पूजयंति वेदोक्त मार्गेण द्विजपुंगवाः
シヴァであれケーシャヴァであれ、また他の神々であれ、ヴェーダに説かれた礼拝の道に従わぬ「二度生まれの最勝者」たちによっては、真に礼拝されない。
Verse 170
दोर्द्वंद्वे च गले सम्यक्सर्वपापौघशांतये । रुद्राक्षं तुलसीकाष्ठं यो न धारयते नरः
あらゆる罪の奔流をことごとく鎮めるために――両腕と首に――ルドラークシャの珠とトゥラシー木の数珠を身につけぬ者は、(清めの信仰標を受け持たない)。
Verse 180
अन्यन्नैमित्तिकं श्राद्धं ये न कुर्वंति लोभतः । ये चैत्रे तु पौर्णमास्यां चित्रगुप्तस्य तुष्टये
貪りのゆえに臨時の(ナイミッティカ)シュラッダを行わぬ者、またチャイトラ月の満月にチトラグプタを満足させるための儀礼を修さぬ者は……
Verse 190
महादुःखप्रशमनं महारोगनिबर्हणम् । दुःस्वप्ननाशनं पुण्यमपमृ त्युनिवारणम्
この聖なる誦唱は大いなる悲苦を鎮め、重き病を滅し、悪夢を払い、功徳をもたらし、非時の死を退ける。
Verse 200
यः पंचाशत्तमाध्यायान्पठते शृणुतेऽपि वा । स सांबं हरमाप्नोति शिवं चन्द्रार्धशेखरम्
この五十章を読む者、あるいはただ聴く者でさえ、シヴァ、ハラ、ウマーと共に在す主(サーンバ)、半月を頂く御方に到達する。
Verse 210
तथान्येष्वपि तीर्थेषु सेतुमध्यगतेषु वै । तत्फलं समवाप्नोति पाठेन श्रवणेन वा
また、セートゥの地にある他のティールタにおいても、誦すること、あるいは聴聞することによって、同じ果報を得る。
Verse 220
पठनीयमिदं पुण्यं मठे देवालयेऽपि वा । नदीतटाकतीरेषु पुण्ये वारण्यभूतले । श्रोत्रियाणां गृहे वापि नैवान्यत्र तु कर्हिचित्
この功徳ある聖文は、マトゥハ(僧院)または寺院にて、また川や湖のほとり、聖なる森の地、あるいはヴェーダに通じたバラモンの家で誦すべきであり、決して他所で行ってはならない。
Verse 230
पूजिते श्रावके तस्मिन्पूजिताः स्युस्त्रिमूर्तयः । जगत्त्रयं पूजितं स्यात्पूजितासु त्रिमूर्तिषु
その篤信の聴聞者が敬われるとき、トリムールティは敬われる。トリムールティが敬われるとき、三界もまた敬われる。
Verse 240
व्यासस्य चरणांभोजे दंडवत्प्रणिपत्य तु । जलमानंदजं तत्र नेत्राभ्यांपर्यवर्तयत्
ヴィヤーサの蓮華の御足に五体投地して礼拝し、そこで歓喜より生じた水—至福の涙—を両眼より流した。
Verse 250
ऋषयो नैमिषारण्यनिलयास्तुष्टिमागताः । प्रत्यहं सेतुमाहात्म्यं शृण्वंति च पठंति च
ナイミシャーラニヤに住まう聖仙たちは深い満悦に至った。日々、セートゥ(ラーメーシュヴァラム)の栄光を聴き、また誦するからである。