Adhyaya 51
Brahma KhandaSetubandha MahatmyaAdhyaya 51

Adhyaya 51

本章は「セトゥ巡礼次第(Setu-yātrā-kramaḥ)」を、倫理と儀礼が段階的に連なる実践神学として説く。スータは二度生まれ(dvija)に向け、沐浴(snāna)・口すすぎ(ācamanam)・日々の作法(nitya-vidhi)による清浄の準備、ラーマナータ/ラグハヴァへの帰依の志、そしてヴェーダに通じたブラーフマナへの施食など社会的・宗教的義務を示す。巡礼者は聖灰と三条印または縦印(tri-puṇḍra/ūrdhva-puṇḍra)、ルドラाक्ष(rudrākṣa)を身につけ、苦行・言葉の節制を守り、八字・五字の真言(aṣṭākṣara/pañcākṣara)を定めに従って念誦し、奢りと散乱を避ける。 旅路は、セトゥ・マーハートミヤ、ラーマーヤナ、あるいは他のプラーナを絶えず読誦する行として位置づけられ、道中でダルマ、布施(dāna)、客人へのもてなし、礼拝を怠らない。海辺に到着すると、特別の儀礼としてパーシャーナ・ダーナ(pāṣāṇa-dāna:石を一つまたは七つ供える)を行い、ついで招請、礼拝(namaskāra)、アルギャ(arghya)を捧げ、沐浴の許しを正式に願う。各段階には専用の真言が付され、沐浴後は追加の誦句とともに、聖仙・神々・猿軍/叙事詩の同盟者・祖霊へ供水(tarpaṇa)を行い、称名の作法も示される。 続いてシュラーダ(śrāddha)の次第が説かれ、力に応じて簡略または六味を備えた荘厳な形を選び、牛・土地・胡麻・黄金などを施す。さらに、チャクラティールタ、カピティールタ、シータークンダ、リナモーチャナ、ラクシュマナティールタ、ラーマティールタ、ハヌマトクンダ、ブラフマクンダ、ナーガクンダ、アガスティヤクンダ、アグニティールタという聖地巡りを経て、ラーメーシュヴァラとセトゥマーダヴァを礼拝し、布施を重ね、規律を保って帰郷し共同の施食で結ぶ。結びの功徳讃は、この次第とセトゥ・マーハートミヤを聞き読誦するだけでも浄化と苦の軽減が得られ、身体の巡礼が叶わぬ者にも利益が及ぶと宣言する。

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । अथातः संप्रवक्ष्यामि सेतुयात्राक्रमं द्विजाः । यं श्रुत्वा सर्वपापेभ्यो मुच्यते मानवः क्षणात्

スータは言った。「これより、二度生まれの賢者たちよ、セートゥ巡礼の正しい次第を詳しく説こう。これを聞けば、人はたちまち一切の罪より解き放たれる。」

Verse 2

स्नात्वाचम्य विशुद्धात्मा कृतनित्यविधिः सुधीः । रामनाथस्य तुष्ट्यर्थं प्रीत्यर्थं राघवस्य च

沐浴し、浄めのためにアーチャマナを行い、心を清らかにして日々の定めの儀礼を果たしたなら、賢き巡礼者はラーマナータの御満悦のため、またラाघヴァの御歓喜のために行ずる。

Verse 3

भोजयित्वा यथाशक्ति ब्राह्मणान्वेदपारगान् । भस्मोद्धूलितसर्वांगस्त्रिपुंड्रांकितमस्तकः

力に応じてヴェーダに通じたブラーフマナたちに施食したのち、全身に聖灰を塗り、頭(額)に三本線の印(トリプンダラ)を記すべきである。

Verse 4

गोपीचन्दनलिप्तो वा स्वभालेऽप्यूर्ध्वपुंड्रकः । रुद्राक्ष मालाभरणः सपवित्रकरः शुचिः

あるいはゴーピーチャンダナ(gopīcandana)を塗り、額にウールドヴァプンダラ(ūrdhvapuṇḍra)を戴き、ルドラークシャ(rudrākṣa)の数珠を身につけ、手にパヴィトラ(pavitra)の指輪をはめて、清浄と戒めを保つべし。

Verse 5

सेतुयात्रां करिष्येऽहमिति संकल्प्य भक्तितः । स्वगृहात्प्रव्रजेन्मौनी जपन्नष्टाक्षरं मनुम्

「我はセートゥ(Setu)への巡礼をなさん」と信心より誓い定め、家を出るときは沈黙を守り、聖なる八音節のマントラを絶えず唱えるべし。

Verse 6

पंचाक्षरं नाममंत्रं जपेन्नियतमानसः । एकवारं हविष्याशी जितक्रोधो जितेंद्रियः

心をよく制して五音節の名号マントラを唱えよ。日に一度のみ供物の素朴な食を取り、怒りを克し、諸感官を統御すべし。

Verse 7

पादुकाछत्ररहितस्तांबूलपरिवर्जितः । तैलाभ्यंगविहीनश्च स्त्रीसंगादिविवर्जितः

履物と傘を持たず、タンブーラ(tāmbūla)を避け、油の塗擦を断ち、女人の交わりおよび同様の放逸を遠ざかるべし。

Verse 8

शौचाद्याचारसंयुक्तः सन्ध्योपास्तिपरायणः । गायत्र्युपास्ति कुर्वाणस्त्रिसंध्यं रामचिंतकः

清浄と正しい作法を備え、サンディヤー(Sandhyā)の礼拝に専心し、昼の三つの節目ごとにガーヤトリー(Gāyatrī)を奉修して、常にラーマ(Rāma)を念じて没入すべし。

Verse 9

मध्येमार्गं पठन्नित्यं सेतुमाहात्म्यमादरात् । पठन्रामायणं वापि पुराणांतरमेव वा

道中において、日々敬虔に『セートゥ・マーハートミャ』を読誦すべし。あるいは『ラーマーヤナ』、または他のプラーナを誦してもよい。

Verse 10

व्यर्थवाक्यानि संत्यज्य सेतुं गच्छेद्विशुद्धये । प्रतिग्रहं न गृह्णीयान्नाचारांश्च परित्यजेत्

むだな言葉を捨て、清浄のためにセートゥへ赴くべし。施しを受け取らず、また正しい行いを捨ててはならない。

Verse 11

कुर्यान्मार्गे यथाशक्ति शिवविष्ण्वादिपूजनम् । वैश्वदेवादिकर्माणि यथाशक्ति समाचरेत्

旅の途上、力の及ぶかぎりシヴァ、ヴィシュヌ等の神々を礼拝し、また可能な範囲でヴァイシュヴァデーヴァに始まる諸儀礼を修すべし。

Verse 12

ब्रह्मयज्ञमुखान्धर्मा न्प्रकुर्याच्चाग्निपूजनम् । अतिथिभ्योऽन्नपानादि संप्रदद्याद्यथाबलम्

ブラフマ・ヤジュニャに始まる諸務めを行い、また聖なる火を礼拝すべし。さらに力に応じて、客人に食物・飲み物などを施すべし。

Verse 13

दद्याद्भिक्षां यतिभ्योऽपि वित्तशाठ्यं परित्यजन् । शिवविष्ण्वादि नामानि स्तोत्राणि च पठेत्पथि

財への吝嗇を捨て、ヤティ(出家の行者)にも施しを与えるべし。道中ではシヴァ、ヴィシュヌ等の御名と讃歌を誦すべし。

Verse 14

धर्ममेव सदा कुर्यान्निषिद्धानि परित्यजेत् । इत्यादिनियमोपेतः सेतुमूलं ततो व्रजेत्

常にただダルマ(正法)のみを行い、禁ぜられたことを捨てよ。かくのごとき戒めを具えて、ついでセートゥの根本へ赴くべし。

Verse 15

पाषाणं प्रथमं दद्यात्तत्र गत्वा समाहितः । तत्रावाह्य समुद्रं च प्रणमेत्तदनंतरम्

そこに至り心を統一して、まず石を一つ捧げよ。次いで大海の臨在を招き、ただちに礼拝して頭を垂れよ。

Verse 16

अर्घ्यं दद्यात्समुद्राय प्रार्थयेत्तदनंतरम् । अनुज्ञां च ततः कुर्यात्ततः स्नायान्महोदधौ

大海にアルギャ(供水)を捧げ、ついで祈願せよ。その後に許しを乞い、しかるのち大海に沐浴すべし。

Verse 17

मुनीनामथ देवानां कपीनां पितृणां तथा । प्रकुर्यात्तर्पणं विप्रा मनसा संस्मरन्हरिम्

おおブラーフマナたちよ、仙人たちに、神々(デーヴァ)に、ラーマ軍の猿たちに、また祖霊に対して、しかるべくタルパナを行え。心にはハリ(ヴィシュヌ)を念じつつ。

Verse 18

पाषाणसंख्या । पाषाणसप्तकं दद्यादेकं वा विप्रपुंगवाः । पाषाणदानात्सफलं स्नानं भवति नान्यथा

石の数について言えば、ブラーフマナの中の最勝者よ、七つの石を捧げよ、あるいは一つでもよい。石を捧げてこそ沐浴は功徳を結ぶのであり、他ではない。

Verse 19

पाषाणदानमंत्रः । पिप्पलादसमुत्पन्ने कृत्ये लोकभयंकरे । पाषाणं ते मया दत्तमाहारार्थं प्रकल्प्यताम्

石を供える真言:「ピッパラーダより生じ、世を畏れさせる恐るべき作法よ――この石は我より汝に与えられた。汝の糧として定められよ。」

Verse 20

सान्निध्यप्रार्थनामन्त्रः । विश्वार्चि त्वं घृताचि त्वं विश्वयाने विशांपते । सान्निध्यं कुरु मे देव सागरे लवणांभसि

近接を願う真言:「汝は宇宙の炎、汝はギーに養われる炎。万有の乗り物に乗る民の主よ――神よ、塩の水の大海において、ここに我に汝の臨在を授けたまえ。」

Verse 21

नमस्कारमन्त्रः । नमस्ते विश्वगुप्ताय नमो विष्णो ह्यपांपते । नमो हिरण्यशृंगाय नदीनां पतये नमः । समुद्राय वयूनाय प्रोच्चार्य प्रणमेत्तथा

礼拝の真言:「宇宙の守護者よ、汝に礼拝。水の主ヴィシュヌよ、汝に礼拝。金の角を持つ者よ、汝に礼拝。河川の主よ、汝に礼拝。かくサムドラの名を唱え終えて、賢者はそのとおりに礼拝して頭を垂れるべし。」

Verse 22

अर्घ्यमन्त्रः । सर्वरत्नमय श्रीमन्सर्वरत्नाकराकर । सर्वरत्नप्रधानस्त्वं गृहाणार्घ्यं महोदधे

アルギャの真言:「あらゆる宝より成る吉祥なる御方、万宝の鉱脈の鉱脈、すべての宝の最勝者よ――大海よ、このアルギャを受け取りたまえ。」

Verse 23

अनुज्ञापनमंत्रः । अशेषजगदाधार शंखचक्रगदा धर । देहि देव ममानुज्ञां युष्मत्तीर्थनिषेवणे

許可を乞う真言:「一切世界の支え、法螺貝・円盤・棍棒を執る御方よ――神よ、汝の聖なるティールタ(tīrtha)に仕え、これを拝受することを我に許したまえ。」

Verse 24

प्रार्थनामंत्रः । प्राच्यां दिशि च सुग्रीवं दक्षिणस्यां नलं स्मरेत्

祈りの文句:「東の方角にはスグリーヴァを念じ、南の方角にはナラを念ずべし。」

Verse 25

प्रतीच्यां मैंदनामानमुदीच्यां द्विविदं तथा । रामं च लक्ष्मणं चैव सीतामपि यशस्विनीम्

西に向かっては名をもってマインダを念じ、北に向かっては同じくドゥヴィヴィダを念ずべし。さらにラーマとラクシュマナ、そして誉れ高きシーターをも念ぜよ。

Verse 26

अंगदं वायुतनयं स्मरेन्मध्ये विभीषणम् । पृथिव्यां यानि तीर्थानि प्राविशंस्त्वा महोदधे

アンガダと風神ヴァーユの子(ハヌマーン)を念じ、そして中央、己の前にはヴィビーシャナを念ずべし。大いなる海よ、地上にあるすべての聖なるティールタは汝のうちへと入り来たれり。

Verse 27

स्नानस्य मे फलं देहि सर्वस्मात्त्राहि मांहसः । हिरण्यशृंगमित्याभ्यां नाभ्यां नारायणं स्मरेत्

「この沐浴の功徳を我に授け、あらゆる罪より我を救いたまえ。」『ヒラニヤシュリンガ…』に始まる二つの唱句によって、臍(中心)にてナーラーヤナを念ずべし。

Verse 28

ध्यायन्नारायणं देवं स्नानादिषु च कर्मसु । ब्रह्मलोकमवाप्नोति जायते नेह वै पुनः

沐浴などの行において主ナーラーヤナ神を観想する者は、ブラフマローカに到り、もはやこの世に再び生まれない。

Verse 29

सर्वेषामपि पापानां प्रायश्चित्तं भवेत्ततः । प्रह्लादं नारदं व्यासमंबरीषं शुकं तथा । अन्यांश्च भगवद्भक्तांश्चिंतयेदेकमानसः

そのとき、これはあらゆる罪の贖いとなる。一心に心を定め、プラフラーダ、ナーラダ、ヴィヤーサ、アンバリーシャ、シュカ、そして他の至福なる主の帰依者たちを観想すべきである。

Verse 30

स्नानमन्त्रः । वेदादिर्यो वेदवसिष्ठयोनिः सरित्पतिः सागररत्नयोनिः । अग्निश्च तेजश्च इलां च तेजो रेतोधा विष्णुरमृतस्य नाभिः

沐浴の真言:「ヴェーダの根源なる御方、ヴァシシュタとヴェーダの智の胎、河々の主、宝を生む大海、火と光輝、地の光輝、種子を宿すヴィシュヌ、不死の臍。」

Verse 31

इदं ते अन्याभिरसमानमद्भिर्याः काश्च सिंधुं प्रविशंत्यापः । सर्पो जीर्णामिव त्वचं जहामि पापं शरीरात्सशिरस्कोऽभ्युपेत्य

「これは汝のため、他に比べて比類なき水とともに――海へと入るその水である。蛇が古びた皮を脱ぎ捨てるように、私はこの聖なる水に近づき、頭をも含めて身より罪を捨て去る。」

Verse 32

समुद्राय वयूनाय नमस्कुर्यात्पुनर्द्विजाः । सर्वतीर्थमयं शुद्धं नदीनां पतिमंबुधिम्

それから、再び二度生まれの者は大海に礼拝すべきである――全知なる御方、清浄にして一切のティールタを具え、河々の主たる海に。

Verse 33

द्वौ समुद्राविति पुनः प्रोच्चार्य स्नानमाचरेत् । ब्रह्मांडोदरतीर्थानि करस्पृष्टानि ते रवे

再び「二つの海あり」と唱えて沐浴を行う。「おお太陽よ、宇宙の胎内にあるティールタは、汝の光線に触れられて、ここに現前する。」

Verse 34

तेन सत्येन मे सेतौ तीर्थं देहि दिवाकर । प्राच्यां दिशि च सुग्रीवमित्यादिक्रमयोगतः

「その真実の力によって、太陽よ、セートゥにおいて我にティールタ(聖地)を授けたまえ。」そして東方にはスグリーヴァを念じ、定められた順序に従って次第に行ずる。

Verse 35

स्मृत्वा भूयो द्विजाः सेतौ तृतीयं स्नानमाचरेत् । देवीपत्तनमारभ्य प्रव्रजेद्यदि मानवः

二度生まれの者たちよ、諸々の聖なる作法をあらためて念じつつ、セートゥにて第三の儀礼沐浴を行え。人がデーヴィーパッタナより巡礼を始めるなら、定められた次第のままに進むべし。

Verse 36

तदा तु नवपाषाणमध्ये सेतौ विमुक्तिदे । स्नानमंबुनिधौ कुर्यात्स्वपापौघापनुत्तये

そのとき、解脱を授けるセートゥの九つの聖石のただ中において、大海に身を浸し、己が罪の奔流を除き去るために沐浴すべし。

Verse 37

दर्भशय्यापदव्या चेद्गच्छे त्सेतुं विमुक्तिदम् । तदा तत्रोदधावेव स्नानं कुर्याद्विमुक्तये

ダルバ草の敷き床で示された道を通って、解脱を授けるセートゥへ赴くなら、その場のまさに大海にて、解脱のために沐浴を行うべし。

Verse 38

तर्पणविधिः । पिप्पलादं कविं कण्वं कृतांतं जीवितेश्वरम् । मन्युं च कालरात्रिं च विद्यां चाहर्गणेश्वरम्

タルパナ(tarpaṇa、供水の作法):ピッパラーダ、カヴィ、カンヴァ、クリターンタ、ジーヴィテーシュヴァラに満足の供水を捧げ、またマニュ、カーララートリー、ヴィディヤー、アハルガネーシュヴァラにも同様に捧げる。

Verse 39

वसिष्ठं वामदेवं च पराशरमुमापतिम् । वाल्मिकिं नारदं चैव वालखिल्यान्मुनींस्तथा

また(タルパナの供養水を)ヴァシシュタとヴァーマデーヴァに、パラーシャラとウマーパティに、ヴァールミーキとナーラダに、さらにヴァーラキリヤの聖仙たちにも捧げよ。

Verse 40

नलं नीलं गवाक्षं च गवयं गन्धमादनम् । मैंदं च द्विविदं चैव शरभं चर्षभं तथा

また(タルパナを)ナラ、ニーラ、ガヴァークシャ、ガヴァヤ、ガンダマーダナ、マインダ、ドゥヴィヴィダ、そしてシャラバとリシャバにも捧げよ。

Verse 41

सुग्रीवं च हनूमंतं वेगदर्शनमेव च । रामं च लक्ष्मणं सीतां महाभागां यशस्विनीम्

また(タルパナを)スグリーヴァとハヌーマンに、さらにヴェーガダルシャナにも;そしてラーマ、ラクシュマナ、シーター—栄光に満ち、至福に恵まれ、名声高き御方—にも捧げよ。

Verse 42

त्रिः कृत्वा तर्पयेदेतान्मंत्रानुक्त्वा यथाक्रमम् । विभोश्च तत्तन्नामानि चतुर्थ्यंतानि वै द्विजाः

二度生まれの者たちよ、これを三度行ったのち、順序に従ってマントラを唱えつつ(供水の奠りによって)彼らを満足させよ。また主のそれぞれの御名は与格(第四格)で唱えるべきである。

Verse 43

देवा नृषीन्पितॄंश्चैव विधिवच्च तिलोदकैः । द्वितीयांतानि नामानि चोक्त्वा तर्पयेद्द्विजाः

二度生まれの者たちよ、作法に従い、胡麻を混ぜた水によってデーヴァ、世のリシ、そして祖霊にもタルパナを捧げよ。さらに名を対格(第二格)で唱えて、彼らを満足させよ。

Verse 44

तर्पयेत्सपवित्रस्तु जले स्थित्वा प्रसन्नधीः । तर्पणात्सर्वतीर्थेषु स्नानस्य फलमाप्नुयात्

パヴィトラを身につけ、心を澄ませて水中に立ち、タルパナを行うべきである。タルパナによって、あらゆる聖なるティールタで沐浴した功徳を得る。

Verse 45

एवमेतांस्तर्पयित्वा नमस्कृत्योत्तरेज्जलात् । आर्द्रवस्त्रं परित्यज्य शुष्कवासःसमावृतः

このようにタルパナで満たし、恭しく礼拝してから、水より上がるべきである。濡れた衣を捨て、乾いた衣をまとえ。

Verse 46

आचम्य सपवित्रश्च विधिवच्छ्राद्धमाचरेत् । पिंडान्पितृभ्यो दद्याच्च तिलतण्डुलकैस्तथा

アーチャマナを行い、パヴィトラを着けて、作法に従いシュラーダを修すべきである。さらに祖霊にピンダを供え、胡麻と米粒もまた捧げよ。

Verse 47

एतच्छ्राद्धमशक्तस्य मया प्रोक्तं द्विजोत्तमाः । धनाढ्योऽन्नेन वै श्राद्धं षड्रसेन समाचरेत्

このシュラーダは、さらに行う力のない者のために、わたしが説いたものである、二度生まれの最勝者たちよ。だが富める者は、六味を具えた食をもってシュラーダを行うべきである。

Verse 48

गोभूतिलहिरण्यादिदानं कुर्यात्समृद्धिमान् । रामचन्द्रधनुष्कोटावेवमेव समाचरेत्

繁栄ある者は、牛・土地・胡麻・黄金などの布施をなすべきである。「ラーマチャンドラの弓の先端」と呼ばれる聖地においても、まさに同様に行え。

Verse 49

पाषाणदानपूर्वाणि तर्पणांतानि वै द्विजाः । सेतुमूले यथैतानि विधिवद्व्यतनोद्द्विजाः

おお二度生まれの者たちよ、石の供えに始まりタルパナ(供水)に終わるこれらの作法は、セートゥの根本において、まさにこのとおり、正しい規定に従って行うべきである。

Verse 50

चक्रतीर्थं ततो गत्वा तत्रापि स्नानमाचरेत् । पश्येच्च सेत्वधिपतिं देवं नारायणं हरिम्

次にチャクラティールタへ赴き、そこでも沐浴すべきである。さらにセートゥの主、神ナーラーヤナ、ハリを拝観すべきである。

Verse 51

गच्छन्पश्चिममार्गेण तत्रत्ये चक्रतीर्थके । स्नात्वा दर्भशयं देवं प्रपश्येद्भक्तिपूर्वकम्

西の道を進んでそこにあるチャクラティールタに至り、沐浴を終えたなら、ダルバ草に臥す神ダルバシャヤを、信心をもって拝観すべきである。

Verse 52

कपितीर्थं ततः प्राप्य तत्रापि स्नानमाचरेत् । सीताकुंडं ततः प्राप्य तत्रापि स्नानमाचरेत्

それからカピティールタに至れば、そこでも沐浴すべきである。さらにシータークンダに至れば、そこでもまた沐浴すべきである。

Verse 53

ऋणमोचनतीर्थं तु ततः प्राप्य महाफलम् । स्नात्वा प्रणम्य रामं च जानकीरमणं प्रभुम्

次に大いなる果報をもたらす ऋणमोचन(リナモーチャナ)ティールタに至り、沐浴してから、主ラーマ—至高の主、ジャーナキー(シーター)の愛しき御方—に礼拝すべきである。

Verse 54

गच्छेल्लक्ष्मणतीर्थं तु कण्ठादुपरि वापनम् । कृत्वा स्नायाच्च तत्रापि दुष्कृतान्यपि चिन्तयन्

次にラクシュマナ・ティールタ(Lakṣmaṇa-tīrtha)へ赴くべきである。喉より上にて「ヴァーパナム」の作法を行い、そこでも沐浴し、自らの罪過さえ省みつつ念ずる。

Verse 55

ततः स्नात्वा रामतीर्थे ततो देवालयं व्रजेत् । स्नात्वा पापविनाशने च गंगायमुनयोस्तथा

次いでラーマ・ティールタ(Rāma-tīrtha)にて沐浴し、さらに神殿へ赴くべきである。罪を滅するティールタで再び沐浴し、またガンガーとヤムナーと名づくティールタでも同様に沐浴せよ。

Verse 56

सावित्र्यां च सरस्वत्यां गायत्र्यां च द्विजोत्तमाः । स्नात्वा च हनुमत्कुण्डे ततः स्नायान्महाफले । ब्रह्मकुण्डं ततः प्राप्य स्नायाद्विधिपुरःसरम्

おお最勝の再生者よ、サーヴィトリー、サラスヴァティー、ガーヤトリーと名づくティールタにて沐浴せよ。ハヌマット・クンダ(Hanumat-kuṇḍa)で沐浴したのち、大いなる果を授けるティールタでさらに沐浴するがよい。次いでブラフマー・クンダ(Brahma-kuṇḍa)に至り、正しい作法と戒めに導かれて沐浴せよ。

Verse 57

नागकुण्डं ततः प्राप्य सर्वपापविनाशनम् । स्नानं कुर्यान्नरो विप्रा नरकक्लेशनाशनम् । गंगाद्याः सरितः सर्वास्तीर्थानि सकलान्यपि

次いで、あらゆる罪を滅するナーガ・クンダ(Nāga-kuṇḍa)に至ったなら、人は、ああ婆羅門たちよ、地獄の苦悩を断つその沐浴をそこで行うべきである。ここにはガンガーに始まるすべての河川、さらには一切のティールタが本質として具わっている。

Verse 58

सर्वदा नागकुंडे तु वसंति स्वाघशांतये । अनंतादिमहानागैरष्टाभिरिदमुत्तमम्

まことに大いなるナーガたちは、己が罪業を鎮めるため、常にナーガ・クンダ(Nāga-kuṇḍa)に住まう。この最上のティールタは、アナンタ(Ananta)をはじめとする八柱の大ナーガにより荘厳されている。

Verse 59

कल्पितं मुक्तिदं तीर्थं रामसेतौ शिवंकरम् । अगस्त्यकुण्डं संप्राप्य ततः स्नायादनुत्तमम्

ラーマセートゥには、古より定められ、解脱を授け、シヴァの吉祥をもたらす聖なるティールタがある。ついでアガスティヤ・クンダに至り、その無上の聖水にて沐浴すべし。

Verse 60

अथाग्नितीर्थमासाद्य सर्वदुष्कर्मनाशनम् । स्नात्वा संतर्प्य विधिवच्छ्राद्धं कुर्यात्पितॄन्स्मरन्

次に、あらゆる悪業を滅するアグニ・ティールタに至り、沐浴して法にかなうタルパナ(供養の注水)を捧げ、祖霊を念じつつ規定どおりシュラッダ(祖先供養)を行うべし。

Verse 61

गोभूहिरण्य धान्यादि ब्राह्मणेभ्यः स्वशक्तितः । दत्त्वाग्नितीर्थतीरे तु सर्वपापैः प्रमुच्यते

アグニ・ティールタの岸において、力に応じてブラーフマナに牛・土地・黄金・穀物などを施すなら、その者は一切の罪より解き放たれる。

Verse 62

अथवा यानि तीर्थानि चक्रतीर्थमुखानि वै । अनुक्रांतानि विप्रेंद्राः सर्वपापहराणि तु

あるいは、ブラーフマナの中の最勝者よ、この説話において巡られたティールタは、チャクラ・ティールタをはじめ、まことに一切の罪を除き去る。

Verse 63

स्नायात्तदनुपूर्वेण स्नायाद्वापि यथारुचि । स्नात्वैवं सर्वतीर्थेषु श्राद्धादीनि समाचरेत्

その順序に従って沐浴すべし、または好みに任せて沐浴してもよい。かくしてすべてのティールタで沐浴したなら、シュラッダ等の諸儀礼を正しく修すべし。

Verse 64

पश्चाद्रामेश्वरं प्राप्य निषेव्य परमेश्वरम् । सेतुमाधवमागत्य तथा रामं च लक्ष्मणम्

その後、ラーメーシュヴァラ(Rāmeśvara)に至り、至上主をしかるべく礼拝して、セートゥ・マーダヴァ(Setu-Mādhava)へ赴き、同様にラーマとラクシュマナにも敬礼すべし。

Verse 65

सीतां प्रभंजनसुतं तथान्यान्कपिसत्तमान् । तत्रत्य सर्वतीर्थेषु स्नात्वा नियमपूर्वकम्

シーター(Sītā)、プラバンジャナの子(Prabhañjana-suta、ハヌマーン Hanumān)、そして他のヴァーナラ(Vānara)の最勝の勇士たちに礼拝したのち、定められた慎みを守りつつ、そこにあるすべての聖なるティールタ(tīrtha)で沐浴すべし。

Verse 66

प्रणम्य रामनाथं च रामचंद्रं तथापरान् । नमस्कृत्य धनुष्कोटिं ततः स्नातुं व्रजेन्नरः

ラーマナータ(Rāmanātha)、ラーマチャンドラ(Rāmacandra)および他の尊き方々に礼拝し、さらにダヌシュコーティ(Dhanuṣkoṭi)に敬礼してから、人は次いで沐浴へと赴くべし。

Verse 67

तत्र पाषाण दानादिपूर्वोक्तनियमं चरेत् । धनुष्कोटौ च दानानि दद्याद्वित्तानुसारतः

そこで、石の施与などの供養をはじめとして、先に説かれた戒めを実践すべし。さらにダヌシュコーティ(Dhanuṣkoṭi)においては、財力に応じて布施をなすべし。

Verse 68

क्षत्रं गाश्च तथान्यानि वस्त्राण्यन्यानि चादरात् । ब्राह्मणेभ्यो वेदविद्भ्यो दद्याद्वित्तानुसारतः

しかるべき敬意をもって、財力に応じて、田地や牛、その他の供物、また衣服などの品々を、ヴェーダに通じたブラーフマナ(Brāhmaṇa)たちに施すべし。

Verse 69

कोटितीर्थं ततः प्राप्य स्नायान्नियमपूर्वकम् । ततो रामेश्वरं देवं प्रणमेद्वृषभध्वजम्

コーティティールタ(Koṭitīrtha)に至ったなら、規定と誓戒を守って沐浴し、その後、牛を旗印とする神、主ラーメーシュヴァラ(Rāmeśvara)に礼拝してひれ伏せ。

Verse 70

विभवे सति विप्रेभ्यो दद्यात्सौवर्णदक्षिणाम् । तिलान्धान्यं च गां क्षेत्रं वस्त्राण्यन्यानि तंडुलान्

財が許すなら、バラモンたちに黄金のダクシナー(dakṣiṇā)を施し、さらに胡麻、穀物、牛、土地、衣、その他の品々、そして米を施せ。

Verse 71

दद्याद्वित्तानुसारेण वित्तलोभविवर्जितः । धूपं दीपं च नैवेद्यं पूजोपकरणानिच

財への貪りを離れ、身の丈に応じて施せ――香、灯明、供物の食(ナイヴェーディヤ naivedya)、そして礼拝に要る他の品々を。

Verse 72

रामेश्वराय देवाय दद्याद्वित्तानुसारतः । स्तुत्वा रामेश्वरं देवं प्रणम्य च सभक्तिकम्

主ラーメーシュヴァラ(Rāmeśvara)には、力に応じて供養を捧げよ。ラーメーシュヴァラ神を讃えたのち、信愛をもって礼拝し、ひれ伏せ。

Verse 73

अनुज्ञाप्य ततो गच्छत्सेतुमाधवसंनिधिम् । तस्मै दत्त्वा च धूपादीननुज्ञाप्य च माधवम्

それから許しを乞うて、セートゥ・マーダヴァ(Setu-Mādhava)の御前へ赴け。香などを捧げたのち、再びマーダヴァに暇乞いせよ。

Verse 74

पूर्वोक्तनियमोपेतः पुनरायात्स्वकं गृहम् । ब्राह्मणान्भोजयेदन्नैः षड्रसैः परिपूरितैः

先に説かれた戒めを具えた者は、再び自らの家に帰り、六味を満たした食をもってブラーフマナたちに供養しなさい。

Verse 75

तेनैव रामनाथोऽस्मै प्रीतोऽभीष्टं प्रयच्छति । नारकं चास्य नास्त्येव दारिद्र्यं च विनश्यति

その行いによってラーマナータは彼を喜び、望む恩寵を授ける。その者には地獄への堕落はなく、貧しさもまた滅び去る。

Verse 76

संततिर्वर्धते तस्य पुरुषस्य द्विजोत्तमाः । संसारमवधूयाशु सायुज्यमपि यास्यति

おお最勝の二度生まれよ、その人の子孫は栄え増す。しかも世の束縛を速やかに振り払い、サーユジュヤ(合一)さえ得る。

Verse 77

अत्रागन्तुमशक्तश्चेच्छ्रुतिस्मृत्यागमेषु यत् । ग्रंथजातं महापुण्यं सेतुमाहात्म्यसूचकम्

しかしここへ来ることができないなら、シュルティ・スムリティ・アーガマにある、セートゥの偉大さを示す大いなる功徳の文集が、その手立てとなる。

Verse 78

तं ग्रंथं पाठयेद्विप्रा महापातकनाशनम् । इदं वा सेतुमाहात्म्यं पठेद्भक्तिपुरःसरम्

おおブラーフマナたちよ、大罪を滅するその文を誦しなさい。あるいは信愛を先として、このセートゥ・マーハートミヤを誦しなさい。

Verse 79

सेतुस्नानफलं पुण्यं तेनाप्नोति न संशयः । अंधपंग्वादिविषयमेतत्प्रोक्तं मनीषिभिः

彼はセートゥにて沐浴する功徳の果を得る。これに疑いはない。賢者たちは、盲人や跛者などにも及ぶ教えとしてこれを説いた。

Verse 80

श्रीसूत उवाच । एवं वः कथितो विप्राः सेतुयात्राक्रमो द्विजाः । एतत्पठन्वा शृण्वन्वा सर्वदुःखाद्विमुच्यते

聖スータは言った。「このように、婆羅門たちよ、セートゥ巡礼の次第を汝らに説き明かした。これを読む者も聞く者も、あらゆる悲苦から解き放たれる。」