Adhyaya 46
Brahma KhandaSetubandha MahatmyaAdhyaya 46

Adhyaya 46

第46章は三つの流れが緊密に結ばれて展開する。(1) ラーマは昏倒するハヌマーンに呼びかけ、ランカー使命での奉仕を順に想起する――大海の横断、マイナーカとスラサーとの遭遇、影を奪う羅刹女の討伐、ランカー潜入、シーター発見、チューダーマニの受領、アショーカ園の破壊、羅刹と将たちとの戦闘、そして帰還。嘆きはやがて倫理の宣言となり、信愛者の不在のもとでは王国も親族も、命さえも無意味だと語られる。 (2) ハヌマーンは蘇り、ラーマをハリ/ヴィシュヌとして、またナラシンハ、ヴァラーハ、ヴァーマナ等の多様なアヴァターラとして讃える正式のストートラを捧げる。さらにシーターを、ラクシュミー/シュリー、プラクリティ、ヴィディヤー、そして慈悲深き母性原理として重層的に讃嘆する。この讃歌は罪滅(pāpa-nāśana)と明示され、誦し聴く者に世俗の成就と解脱の果を約束する。 (3) 結びでは聖地の教えが示される。リンガへの冒涜は大いなる神々でさえ取り消し難いと説き、ハヌマーンが倒れた地を「ハヌマット・クンダ」と名づけて名声を定め、その沐浴功徳は大河をも凌ぐとされる。岸辺でのシュラッダとティローダカ供養が祖霊に利益をもたらすことも規定される。最後にセートゥ近くでの स्थापनाが語られ、読誦・聴聞者は清浄となり、シヴァの界にて尊栄を得るという果報偈(phalaśruti)で締めくくられる。

Shlokas

Verse 1

श्रीराम उवाच । पंपारण्ये वयं दीनास्त्वया वानरपुंगव । आश्वासिताः कारयित्वा सख्यमादित्यसूनुना

シュリー・ラーマは言った。「パンパーの森で、われらが頼るすべもなく沈んでいたとき、猿族の最勝者よ、汝がわれらを慰め、太陽の子(スグリーヴァ)との友情を結ばせてくれた。」

Verse 2

त्वां दृष्ट्वा पितरं बन्धून्कौसल्यां जननीमपि । न स्मरामो वयं सर्वान्मे त्वयोपकृतं बहु

汝を見れば、われらは父も、親族も、母カウサリヤーさえも思い出さぬ。汝が我に施した助けが、あまりにも大いなるゆえである。

Verse 3

मदर्थं सागरस्तीर्णो भवता बहु योजनः । तलप्रहाराभिहतो मैनाकोऽपि नगोत्तमः

我がために、汝は幾多のヨージャナに及ぶ大海を渡った。しかも山々の最勝マイナーカさえ、汝の掌打に打たれたのだ。

Verse 4

नागमाता च सुरसा मदर्थं भवता जिता । छायाग्रहां महाक्रूराम वधीद्राक्षसीं भवान्

我がために、汝はナーガの母スラサーを打ち破り、さらに影を掴むという極めて残忍なラークシャシーを討ち果たした。

Verse 5

सायं सुवेलमासाद्य लंकामाहत्य पाणिना । अयासी रावणगृहं मदर्थं त्वं महाकपे

夕べにスヴェーラへ至り、汝は掌でランカーを打ち、我がために、大いなるカピよ、ラーヴァナの宮殿へと進んだ。

Verse 6

सीतामन्विष्य लंकायां रात्रौ गतभयो भवान् । अदृष्ट्वा जानकीं पश्चादशोकवनिकां ययौ

夜にランカーでシーターを捜し求め、汝は恐れなく進んだ。しかれどもジャーナキーを見いだせず、ついにアショーカの園へ赴いた。

Verse 7

नमस्कृत्य च वैदेहीमभिज्ञानं प्रदाय च । चूडामणिं समादाय मदर्थं जानकीकरात्

ヴァイデーヒーに礼拝し、相認のしるしを授けたのち、我がためにジャーナキーの手より、頭飾りの宝珠チューダーマニを受け取った。

Verse 8

अशोकवनिकावृक्षानभांक्षीस्त्वं महाकपे । ततस्त्वशीतिसाहस्रान्किंकरान्नाम राक्षसान्

大いなる猿よ、汝はアショーカの園の樹々を打ち砕き、ついで『キンカラ』と呼ばれる八万の羅刹を討ち滅ぼした。

Verse 9

रावणप्रतिमान्युद्धे पत्यश्वेभरथाकुलान् । अवधीस्त्वं मदर्थे वै महाबलपराक्रमान्

戦場において汝は我がために、歩兵・馬・象・戦車に囲まれつつも、羅刹のうちラーヴァナに比すべき強大無比の勇者らを討ち果たした。

Verse 10

ततः प्रहस्ततनयं जंबुमालिनमागतम् । अवधीन्मंत्रितनयान्सप्त सप्तार्चिवर्चसः

ついでプラハスタの子ジャンブマーリンが進み出るや、汝はこれを討ち、さらに七つの炎のごとく輝く大臣たちの七人の子らをも斬り伏せた。

Verse 11

पंच सेनापतीन्पश्चादनयस्त्वं यमालयम् । कुमारमक्षमवधीस्ततस्त्वं रणमूर्धनि

そののち汝は五人の将軍をヤマの住処へ送り、さらに戦の頂にて王子アクシャ(Akṣa)を討ち果たした。

Verse 12

तत इन्द्रजिता नीतो राक्षसेंद्र सभां शुभाम् । तत्र लंकेश्वरं वाचा तृणीकृत्यावमन्य च

ついで彼はインドラジットに導かれ、羅刹の王の麗しき王廷へ入った。そこで言葉をもってランカーの主を藁のごとく軽んじ、あからさまに侮って語った。

Verse 13

अभांक्षीस्त्वं पुरीं लंकां मदर्थं वायुनंदन । पुनः प्रतिनिवृत्तस्त्वमृष्यमूकं महागिरिम्

風の子よ、我がために汝はランカーの都へ目を向け、そして再び大いなる山リシャムーカ(Ṛṣyamūka)へ帰り来た。

Verse 14

एवमादि महादुःखं मदर्थं प्राप्तवानसि । त्वमत्र भूतले शेषे मम शोकमुदीरयन्

かくのごとく、また他の多くのことにおいても、汝は我がために大いなる苦しみを受けた。しかれども今なお地上にとどまり、ただ我が悲しみを再び呼び起こすのみ。

Verse 15

अहं प्राणान्परित्यक्ष्ये मृतोऽसि यदि वायुज । सीतया मम किं कार्यं लक्ष्मणेनानुजेन वा

風の子よ、もし汝が死したなら、我は命を捨てよう。そのときシーターが我に何の用があろうか—ましてや弟ラクシュマナ(Lakṣmaṇa)でさえ。

Verse 16

भरतेनापि किं कार्यं शत्रुघ्नेन श्रियापि वा । राज्येनापि न मे कार्यं परेतस्त्वं कपे यदि

バラタも、シャトルグナも、繁栄も、私にとって何の意味があろうか。猿よ、もしあなたがこの世を去ったのなら、私には王国さえ必要ない。

Verse 17

उत्तिष्ठ हनुमन्वत्स किं शेषेऽद्य महीतले । शय्यां कुरु महाबाहो निद्रार्थं मम वानर

起きよ、愛しきハヌマーン。なぜ今日、地面に伏しているのか?剛腕のヴァナラよ、私が休めるよう寝床を整えておくれ。

Verse 18

कन्दमूलफलानि त्वमाहारार्थं ममाहर । स्नातुमद्य गमिष्यामि शीघ्रं कलशमानय

食事のために、根や塊茎、果物を持ってきておくれ。今日は沐浴に行くつもりだ。急いで水瓶を持ってきなさい。

Verse 19

अजिनानि च वासांसि दर्भांश्च समुपाहर । ब्रह्मास्त्रेणावबद्धोऽहं मोचितश्च त्वया हरे

鹿皮、衣服、そして聖なるダルバ草も持ってきておくれ。私はブラフマーの武器に縛られていたが、ハリよ、あなたが私を解放してくれたのだ。

Verse 20

लक्ष्मणेन सह भ्रात्रा ह्यौषधानयनेन वै । लक्ष्मणप्राणदाता त्वं पौलस्त्यमदनाशनः

実に、あなたは兄弟と共に、命を与える薬草を持ってくることで、ラクシュマナの命の与え手となり、パウラスティヤの家系の誇りを打ち砕く者となった。

Verse 21

सहायेन त्वया युद्धे राक्षसा न्रावणादिकान् । निहत्यातिबलान्वीरानवापं मैथिलीमहम्

汝を戦の同盟者として、我はラーヴァナをはじめとする羅刹ども、無比の力をもつ勇士らを討ち滅ぼし、かくしてマイティリー(シーター)を取り戻した。

Verse 22

हनूमन्नंजनासूनो सीताशोकविनाशन । कथमेवं परित्यज्य लक्ष्मणं मां च जानकीम्

おおハヌーマン、アンジャナーの子、シーターの憂いを滅する者よ——いかにしてラクシュマナと我とジャーナキーを置き去りにし、このようにここへ来たのか。

Verse 23

अप्रापयित्वायोध्यां त्वं किमर्थं गतवानसि । क्व गतोसि महावीर महाराक्षसकण्टक

アヨーディヤーへ伴わぬまま、何ゆえ去ったのか。いずこへ行った、大勇士よ、強き羅刹の棘よ。

Verse 24

इति पश्यन्मुखं तस्य निर्वाक्यं रघुनंदनः । प्ररुदन्नश्रुजालेन सेचयामास वायुजम्

かくてその顔を見つめ、言葉を失ったラグの喜び(ラグナンダナ)は泣き崩れ、涙の洪水で風神の子を濡らした。

Verse 25

वायुपुत्रस्ततो मूर्च्छामपहाय शनैर्द्विजाः । पौलस्त्यभयसंत्रस्तलोकरक्षार्थमागतम्

その後、風神の子はゆるやかに昏倒を払いのけた、二度生まれの者たちよ。彼は(ラーマを)見た――世界を守護せんがために来たり、衆生はパウラースティヤ(ラーヴァナ)の恐れに震えていた。

Verse 26

आश्रित्य मानुषं भावं नारायणमजं विभुम् । जानकीलक्ष्मणयुतं कपिभिः परिवारितम्

彼は、未生にして遍満する主ナーラーヤナが人の姿をとり、ジャーナキーとラクシュマナを伴い、ヴァーナラたちに囲まれているのを見た。

Verse 27

कालांभोधरसंकाशं रणधूलिसमुक्षितम् । जटामण्डलशोभाढ्यं पुण्डरीकायतेक्षणम्

雨雲のように黒く、戦塵をまとい、結い絡めたジャターの輝きに飾られ、眼は蓮華の花弁のごとく—彼はその御姿をそう見た。

Verse 28

खिन्नं च बहुशो युद्धे ददर्श रघुनंदनम् । स्तूयमानममित्रघ्नं देवर्षिपितृकिन्नरैः

彼は、幾多の戦いに疲れながらも敵を滅するラグフの喜びラグヌンダナが、デーヴァリシ、ピトリ、キンナラらに讃えられているのを見た。

Verse 29

दृष्ट्वा दाशरथिं रामं कृपाबहुलचेतसम् । रघुनाथकरस्पर्शपूर्णगात्रः स वानरः

ダシャラタの子ラーマ、その御心が慈悲に満ちているのを見て、そのヴァーナラはラグナータの御手の触れにより、身体が再び完全となった。

Verse 30

पतित्वा दण्डवद्भूमौ कृतांजलिपुटो द्विजाः । अस्तौषीज्जानकीनाथं स्तोत्रैः श्रुतिमनोहरैः

彼は杖のごとく地に伏し、合掌して—おおドヴィジャよ—ジャーナキーの主を、耳に甘美な讃歌によって称えた。

Verse 31

हनूमानुवाच । नमो रामाय हरये विष्णवे प्रभविष्णवे । आदिदेवाय देवाय पुराणाय गदाभृते

ハヌーマンは言った。「ラーマに帰依し奉る。ハリ、ヴィシュヌ、至能の主に。原初の神、光輝ある神格、太古の御者、棍棒を執る御方に礼拝する。」

Verse 32

विष्टरे पुष्पकं नित्यं निविष्टाय महात्मने । प्रहृष्टवानरानीकजुष्टपादांबुजाय ते

あなたに礼拝する、大いなる御魂よ。常にプシュパカの御座に坐し、歓喜するヴァーナラの軍勢がその蓮華の御足を奉仕する御方よ。

Verse 33

निष्पिष्ट राक्षसेंद्राय जगदिष्टविधायिने । नमः सहस्रशिरसे सहस्रचरणाय च

羅刹の王を打ち砕き、世界の益となることを定め給う御方に礼拝する。千の御頭を持つ御方、千の御足を持つ御方に帰命する。

Verse 34

सहस्राक्षाय शुद्धाय राघवाय च विष्णवे । भक्तार्तिहारिणे तुभ्यं सीतायाः पतये नमः

千の眼を持ち、清浄無垢なる御方、ラाघヴァよ、まことにヴィシュヌよ。信徒の苦悩を取り除く御方、シーターの主にして夫なる御方に礼拝する。

Verse 35

हरये नारसिंहाय दैत्यराजविदारिणे । नमस्तुभ्यं वराहाय दंष्ट्रोद्धृतवसुन्धर

ハリよ、ナラシンハとして魔族の王を裂き給う御方に礼拝する。さらに、ヴァラーハとして牙にて大地を持ち上げ給う御方に礼拝する。

Verse 36

त्रिविक्रमाय भवते बलियज्ञ विभेदिने । नमो वामनरूपाय नमो मंदरधारिणे

バリの祭祀を打ち破り給うトリヴィクラマなる御身に礼拝。ヴァーマナの御姿に礼拝。マンダラ山を担い給う御方に礼拝。

Verse 37

नमस्ते मत्स्यरूपाय त्रयीपालनकारिणे । नमः परशुरामाय क्षत्रियांतकराय ते

三ヴェーダを護り給うマツヤの御姿に礼拝。暴虐なるクシャトリヤを滅し給うパラシュラーマなる御身に礼拝。

Verse 38

नमस्ते राक्षसघ्नाय नमो राघवरूपिणे । महादेव महाभीम महाकोदण्डभेदिने

ラークシャサを討ち滅ぼす御方に礼拝。ラाघァヴァとして現れ給う御身に礼拝。大主よ、大いなる畏怖の御方よ、強弓コーダンダを折り給う御方よ。

Verse 39

क्षत्रियांतकरक्रूरभार्गवत्रासकारिणे । नमोऽस्त्वहिल्या संतापहारिणे चापहारिणे

クシャトリヤを滅ぼす苛烈なるバールガヴァに恐れを起こさせ給う御方に礼拝。アハリヤーの苦悩を除き、弓を執り給う御方に礼拝。

Verse 40

नागायुतवलोपेतताटकादेहहारिणे । शिलाकठिनविस्तारवालिवक्षोविभेदिने

一万の象の力を具してターターカーを滅し給う御方に礼拝。岩のごとく堅く広きヴァーリの胸を裂き給う御方に礼拝。

Verse 41

नमो माया मृगोन्माथकारिणेऽज्ञानहारिणे । दशस्यंदनदुःखाब्धिशोषणागस्त्यरूपिणे

幻の「鹿」の迷妄を打ち砕き、無明を取り除き給う御方に帰依し奉る。十の頭を持つ者の生んだ悲苦の大海を、アガスティヤの御姿となって干し尽くし給う御方に敬礼する。

Verse 42

अनेकोर्मिसमाधूतसमुद्रमदहारिणे । मैथिलीमानसां भोजभानवे लोकसाक्षिणे

無数の波に揺さぶられながらも海の驕りの猛りを鎮め給う御方に敬礼する。マイティリーの心を蓮華のごとく開かせる太陽なる御方、そして諸世界の証人に帰依し奉る。

Verse 43

राजेंद्राय नमस्तुभ्यं जानकीपतये हरे । तारकब्रह्मणे तुभ्यं नमो राजीवलोचन

王たちの主よ、汝に敬礼する。ジャーナキーの夫なるハリよ、汝に帰命し奉る。蓮華の眼を持つ御方よ、衆生を彼岸へ渡らせる救いの至上実在なる汝に礼拝する。

Verse 44

रामाय रामचन्द्राय वरेण्याय सुखात्मने । विश्वामित्रप्रियायेदं नमः खरविदारिणे

ラーマに、ラーマチャンドラに敬礼する。最も尊ぶべき御方、吉祥なる安楽そのものの御本性を持ち、ヴィシュヴァーミトラに愛され、カラを滅ぼし給う御方へ、この礼拝を捧げる。

Verse 45

प्रसीद देवदेवेश भक्तानामभयप्रद । रक्ष मां करु णासिंधो रामचन्द्र नमोऽस्तु ते

どうか憐れみ給え、神々の神よ、信愛の者に無畏を授け給う御方よ。われを護り給え、慈悲の大海よ。ラーマチャンドラよ、汝に敬礼し奉る。

Verse 46

रक्ष मां वेदवचसामप्यगोचर राघव । पाहि मां कृपया राम शरणं त्वामुपैम्यहम्

お守りください、ラ―ガヴァよ――ヴェーダの言葉すら及ばぬ御方。慈悲をもってお護りください、ラーマよ;私はあなたに帰依し、庇護を求めます。

Verse 47

रघुवीर महामोहमपाकुरु ममाधुना । स्नाने चाचमने भुक्तो जाग्रत्स्वप्नसुषुप्तिषु

ラグ族の勇士よ、今ただちに私の大いなる迷妄を取り除いてください――沐浴とアーチャマナ(浄めの含嗽)の時も、食事の時も、覚醒・夢・熟睡のいずれにおいても。

Verse 48

सर्वावस्थासु सर्वत्र पाहि मां रघुनंदन । महिमानं तव स्तोतुं कः समर्थो जगत्त्रये

あらゆる境遇において、あらゆる場所で、私をお守りください、ラグ族の喜びよ。三界のうち、誰があなたの偉大さを尽くして讃え得ましょうか。

Verse 49

त्वमेव त्वन्महत्त्वं वै जानासि रघुनंदन । इति स्तुत्वा वायुपुत्रो रामचंद्रं घृणानिधिम्

あなたご自身の偉大さを真に知るのは、ただあなたのみ、ラグの喜びよ。かくして慈悲の宝蔵ラーマチャンドラを讃え、風神ヴァーユの子(ハヌマーン)は[続けた]。

Verse 50

सीतामप्यभितुष्टाव भक्तियुक्तेन चेतसा । जानकि त्वां नमस्यामि सर्वपापप्रणाशिनीम्

信愛に満ちた心で、彼はシーターをも讃えた。「ジャーナキーよ、あなたに礼拝いたします――一切の罪を滅する御方よ。」

Verse 51

दारिद्र्यरणसंहर्त्रीं भक्तानामिष्टदायिनीम् । विदेहराजतनयां राघवानंदकारिणीम्

我はヴィデーハ王の御娘に礼拝する。貧困の戦いを滅し、信徒の望みを授け、ラाघヴァ(ラーマ)に歓喜をもたらす御方に。

Verse 52

भूमेर्दुहितरं विद्यां नमामि प्रकृतिं शिवाम् । पौलस्त्यैश्वर्यसंहर्त्रीं भक्ताभीष्टां सरस्वतीम्

我は大地の娘たる智慧に礼拝する。吉祥なる自然そのものとして、パウラースティヤ(ラーヴァナ)一族の栄華を滅し、サラスヴァティーとして信徒の願いを叶える御方に。

Verse 53

पतिव्रताधुरीणां त्वां नमामि जनकात्मजाम् । अनुग्रहपरामृद्धिमनघां हरिवल्लभाम्

我はジャナカの御娘に礼拝する。貞節の妻たちの中で最勝、罪なき清浄にして恩寵に満ち、ハリ(ヴィシュヌ)に愛される御方に。

Verse 54

आत्मविद्यां त्रयीरूपामुमारूपां नमाम्य हम् । प्रसादाभिमुखीं लक्ष्मीं क्षीराब्धितनयां शुभाम्

我は彼女に礼拝する。自己の智慧にして、その姿はヴェーダ三部の相。さらにウマーの御姿として礼拝する——乳海の娘、吉祥なるラクシュミー、常に恩寵を授けんと向かう御方に。

Verse 55

नमामि चन्द्रभगिनीं सीतां सर्वांगसुंदरीम् । नमामि धर्मनिलयां करुणां वेदमातरम्

我は月の姉妹シーターに礼拝する。全身ことごとく麗しき御方に。さらに我は礼拝する、ダルマの住処にして、慈悲そのもの、ヴェーダの母なる御方に。

Verse 56

पद्मालयां पद्महस्तां विष्णुवक्षस्थलालयाम् । नमामि चन्द्रनिलयां सीतां चन्द्रनिभाननाम्

蓮華に住し、蓮華を手にし、ヴィシュヌの胸に宿るシーターに礼拝する。月の住処にして、御顔は月のごとく輝く彼女に、我は帰依して礼拝する。

Verse 57

आह्लादरूपिणीं सिद्धिं शिवां शिवकरीं सतीम् । नमामि विश्वजननीं रामचन्द्रेष्टवल्लभाम् । सीतां सर्वानवद्यांगीं भजामि सततं हृदा

歓喜そのものの姿にして、成就(シッディ)そのもの、吉祥にして吉祥を授ける貞淑なるシーターに礼拝する。宇宙の母、ラーマチャンドラの最愛の妃に礼拝する。心より常に、肢体ことごとく無瑕なるシーターを我は敬い奉る。

Verse 58

श्रीसूत उवाच । स्तुत्वैवं हनुमान्सीतारामचन्द्रौ सभक्तिकम्

聖なるスータは言った。「このように信愛をもってシーターとラーマチャンドラを讃え終えた後、ハヌマーンは……」

Verse 59

आनंदाश्रुपरिक्लिन्नस्तूष्णीमास्ते द्विजोत्तमाः । य इदं वायुपुत्रेण कथितं पापनाशनम्

おお、最勝の二度生まれの賢者たちよ、彼は歓喜の涙に濡れ、黙して座していた。この讃歌は風神ヴァーユの子が語ったもので、罪を滅する。

Verse 60

स्तोत्रं श्रीरामचंद्रस्य सीतायाः पठतेऽन्वहम् । स नरो महदैश्वर्यमश्नुते वांछितं स दा

日々この讃歌を聖ラーマチャンドラとシーターに向かって誦する者は、大いなる繁栄を得、常に願いを成就する。

Verse 61

अनेकक्षेत्रधान्यानि गाश्च दोग्ध्रीः पयस्विनीः । आयुर्विद्याश्च पुत्रांश्च भार्यामपि मनोरमाम्

(彼は得る)多くの田畑と穀物、乳の満ちた乳牛;長寿と学知;子ら、そしてまた愛らしい妻をも。

Verse 62

एतत्स्तोत्रं सकृ द्विप्राः पठन्नाप्नोत्यसंशयः । एतत्स्तोत्रस्य पाठेन नरकं नैव यास्यति

婆羅門たちよ、この讃歌をたとえ一度でも誦する者は、疑いなくその功徳を得る。まさにこのストートラの読誦によって、彼は地獄に赴かない。

Verse 63

ब्रह्महत्यादिपापानि नश्यंति सुमहांत्यपि । सर्वपापविनिर्मुक्तो देहांते मुक्तिमाप्नुयात्

婆羅門殺しなどの、たとえ極めて重い罪であっても滅び去る。あらゆる罪より解き放たれた者は、身の終わり(死)において解脱を得るであろう。

Verse 64

इति स्तुतो जगन्नाथो वायुपुत्रेण राघवः । सीतया सहितो विप्रा हनूमंतमथाब्रवीत्

かくして風神の子に讃えられたラाघヴァ—まさにジャガンナータ—は、シーターを伴い、婆羅門たちよ、ついでハヌマーンに語りかけた。

Verse 65

श्रीराम उवाच । अज्ञानाद्वा नरश्रेष्ठ त्वयेदं साहसं कृतम् । ब्रह्मणा विष्णुना वापि शक्रादित्रिदशैरपि

シュリー・ラーマは言った。「無知ゆえであれ、人の中の最勝よ、汝はこの無謀の業をなした。これはブラフマーにも、ヴィシュヌにも、またシャクラをはじめとする神々にも成し得ぬことだ。」

Verse 66

नेदं लिंगं समुद्धर्तुं शक्यते स्थापितं मया । महादेवापराधेन पतितोऽस्यद्य मूर्च्छितः

我が स्थापितしたこのリンガは、引き抜くことはできない。マハーデーヴァへの罪過により、彼は今日倒れ、気を失った。

Verse 67

इतः परं मा क्रियतां द्रोहः सांबस्य शूलिनः । अद्यारभ्य त्विदं कुंडं तव नाम्ना जगत्त्रये

これより後、ウマーと共にある槍持ちの主、シューリン(シヴァ)に背くことなかれ。今日よりこの聖なるクンダは、三界において汝の名で知られよう。

Verse 68

ख्यातिं प्रयातु यत्र त्वं पतितो वानरोत्तम । महापातकसंघानां नाशः स्यादत्र मज्जनात्

汝が倒れたその地よ、猿の中の最勝者よ、名声を得よ。ここで沐浴すれば、数多の大罪の群れが滅する。

Verse 69

महादेवजटाजाता गौतमी सरितां वरा । अश्वमेधसहस्रस्य फलदा स्नायिनां नृणाम्

ガウタミーは、マハーデーヴァの結い絡まる髻より生まれた、河川の中の最勝。そこに沐浴する人々に、千のアシュヴァメーダ祭の果報を授ける。

Verse 70

ततः शतगुणा गंगा यमुना च सरस्वती । एतन्नदीत्रयं यत्र स्थले प्रवहते कपे

さらにその上に、ガンガー、ヤムナー、サラスヴァティーは百倍の霊験を具す。猿の勇者よ、この三河が一つの地に合流して流れるところではどこでも。

Verse 71

मिलित्वा तत्र तु स्नानं सहस्रगुणितं स्मृतम् । नदीष्वेतासु यत्स्नानात्फलं पुंसां भवेत्कपे

それらがそこで合流するとき、そこでの沐浴は功徳が千倍になると伝えられる。おお猿の勇者よ、これらの河で人が沐浴して得る果報は、まさにその地で殊に顕れる。

Verse 72

तत्फलं तव कुंडेऽस्मिन्स्नानात्प्राप्नोत्यसंशयम् । दुर्लभं प्राप्य मानुष्यं हनूमत्कुंडतीरतः

疑いなく、その同じ果は、汝のこの聖なる池で沐浴することにより得られる。稀なる人身を得たなら、ハヌーマット・クンダの岸の聖なる渡しにて功徳を求めるべきである。

Verse 73

श्राद्धं न कुरुते यस्तु भक्तियुक्तेन चेतसा । निराशास्तस्य पितरः प्रयांति कुपिताः कपे

しかし、信愛に満ちた心をもってシュラーダ(śrāddha)を行わぬ者がいれば、その祖霊は失望して去り、おおカピよ、怒りを抱く。

Verse 74

कुप्यंति मुनयोऽप्यस्मै देवाः सेंद्राः सचारणाः । न दत्तं न हुतं येन हनूमत्कुंडतीरतः

聖仙(ムニ)さえも彼に憤り、また神々は—インドラおよびチャーラナ(Cāraṇas)と共に—ハヌーマット・クンダのティールタの岸で、布施も供物(供養の供献)もなさぬ者を喜ばない。

Verse 75

वृथाजीवित एवासाविहामुत्र च दुःखभाक् । हनूमत्कुंडसविधे येन दत्तं तिलोदकम् । मोदंते पितरस्तस्य घृतकुल्याः पिबंति च

まことにその者の命は空しく、此の世でも彼の世でも苦しみを分かち受ける。もしハヌーマット・クンダの近くで祖霊のためにティローダカ(tilodaka、胡麻を混ぜた水)を捧げなかったならば。しかしそれを捧げれば、そのピトリ(祖霊)は歓喜し、ギーの流れを飲むかのごとく、深い満足を得る。

Verse 76

श्रीसूत उवाच । श्रुत्वैतद्वचनं विप्रा रामेणोक्तं स वायुजः

聖スータは言った。「婆羅門たちよ、ラーマの語ったこの言葉を聞くや、風神ヴァーユの子(ハヌマーン)はそのとおりに行動した。」

Verse 77

उत्तरे रामनाथस्य लिंगं स्वेनाहृतं मुदा । आज्ञया रामचन्द्रस्य स्थापयामास वायुजः

北の方にて、ヴァーユの子は喜びつつ自らの力でラーマナータのリンガを運び来たり、ラーマチャンドラの命によりそれを安置した。

Verse 78

प्रत्यक्षमेव सर्वेषां कपिलांगूलवेष्टितम् । हरोपि तत्पुच्छजा तं बिभर्ति च वलित्रयम् । तदुत्तरायां ककुभि गौरीं संस्थापयन्मुदा

そのリンガは、猿者の尾に巻かれているのが万人に明らかであった。さらにハラ(シヴァ)も、その尾によって生じた三つの折り目(線)をそこに帯びている。そして北の方角に、喜びのうちにガウリーをも安置した。

Verse 79

श्रीसूत उवाच । एवं वः कथितं विप्रा यदर्थं राघवेण तु । लिंगं प्रतिष्ठितं सेतौ भुक्तिमुक्तिप्रदं नृणाम्

聖スータは言った。「このように、婆羅門たちよ、ラグハヴァがセートゥにリンガを安置した目的を語った。それは人々に現世の享受と解脱の双方を授けるためである。」

Verse 80

यः पठेदिममध्यायं शृणुयाद्वा समाहितः । स विधूयेह पापानि शिवलोके महीयते

この章を心を定めて誦する者、あるいはただ聴聞する者も、ここにおいて罪を払い落とし、シヴァの世界にて尊ばれる。