
本章は、シュリー・スータ(Śrī Sūta)が賢仙たちに語る形で、セートゥ(Setu)地方にある数多のティールタ(tīrtha)の「ヴァイバヴァ」(威徳・霊験)を列挙する。まず ऋणमोचन(Ṛṇamocana)を説き、ここで沐浴すれば三つの古来の負債――聖仙への負債(ṛṣi-ṛṇa)、神々への負債(deva-ṛṇa)、祖霊への負債(pitṛ-ṛṇa)――が解かれるという。これらの負債は、梵行(brahmacarya)の規律を守らぬこと、祭祀(yajña)を怠ること、子孫をつないで祖先の系譜を保たぬことから生じると説明され、Ṛṇamocanaでの沐浴がその束縛からの解放を与えると宣言される。続いてパーンダヴァ(Pāṇḍava)に縁ある「大ティールタ」が挙げられ、朝夕の想念(憶念)が諸大聖地での沐浴に等しい功徳をもたらすこと、またタルパナ(tarpaṇa)や供物、ブラーフマナ(brāhmaṇa)への施食が大いなる善業であることが示される。 次にデーヴァティールタ/デーヴァクンダ(Devatīrtha/Devakuṇḍa)が、到達がきわめて稀である聖地として称えられ、そこでの沐浴は大いなるヴェーダ儀礼に匹敵する功徳を生み、罪を滅して高きローカへ導くと説かれる。二日から六日ほどの短い滞在や、繰り返しの沐浴もまた強い霊験を持つとされる。さらにスグリーヴァティールタ(Sugrīvatīrtha)が説かれ、沐浴・憶念・断食、そしてタルパナを伴う灌頂(abhiṣeka)によって、太陽界への到達、重罪の贖い、そして高位の儀礼果が得られるという。続くナラティールタ(Nalatīrtha)とニーラティールタ(Nīlatīrtha)は浄化と大祭(mahā-yajña)同等の功徳を語り、ニーラは火神アグニ(Agni)の子として創建者に数えられる。章はヴァーナラ(Vānara)たちが建立した諸ティールタの網へと広がり、最後にヴィビーシャナ(Vibhīṣaṇa)のティールタが、苦悩・病・貧困・悪夢・地獄の苦を除き、ヴァイクンタ(Vaikuṇṭha)のごとき不還の境地を授けると結ぶ。結語では、セートゥ/ガンダマーダナ(Gandhamādana)の地がラーマチャンドラ(Rāmacandra)の命のもと、神々・祖霊・聖仙・諸存在の常住の住処であると宣し、この讃説を読む/聞く者は苦を離れ、カイヴァリヤ(kaivalya)へ至ると果報が説かれる。
Verse 1
श्रीसूत उवाच । अथातः सर्वतीर्थानां वैभवं प्रवदाम्यहम् । सेतुमध्यनिविष्टानामनुक्तानां मुनीश्वराः
聖スータは言った。「いま、賢者の中の主たちよ、まだ語られていない、セートゥのただ中に在する一切のティールタ(聖なる渡り場)の栄光を、わたしは宣べよう。」
Verse 2
अस्ति तीर्थं महापुण्यं नाम्ना तु ऋणमोचनम् । ऋणानि त्रीणि नश्यंति नराणामत्र मज्जनात्
きわめて功徳深いティールタがあり、その名をリナモーチャナ(負債を解く者)という。ここに身を沈めれば、人が負う三つの負債は滅する。
Verse 3
द्विजस्य जायमानस्य ऋणानि त्रीणि संति हि । ऋषीणां देवतानां च पितॄणां च द्विजोत्तमाः
まことに、二度生まれ(ドヴィジャ)は生まれながらに三つの負債を負う。すなわち、聖仙(Ṛṣi)と神々と祖霊(Pitṛ)への負い目である、二度生まれの最勝よ。
Verse 4
ब्रह्मचर्याननुष्ठानादृषीणामृणवान्भवेत् । यज्ञादीनामकरणाद्देवानां च ऋणी भवेत्
梵行(ブラフマチャリヤ)を修めなければ聖仙(Ṛṣi)への負債を負い、祭祀(ヤジュニャ)などを行わなければ神々への負債をも負う。
Verse 5
पुत्रानुत्पादनाच्चैव पितृणामृणवान्भवेत् । विनापि ब्रह्मचर्येण विना यागं विना सुतम्
また、子(とくに男子)をもうけなければ祖霊(Pitṛ)への負債を負う。梵行なく、祭祀なく、子なくとも――負債の重みは残る。
Verse 6
ऋणमोक्षाभिधे तीर्थे स्नानमात्रेण मानवाः । ऋषिदेवपितॄणां तु ऋणेभ्यो मुक्तिमाप्नुयुः
「Ṛṇamokṣa(負債解脱)」と呼ばれるティールタでは、ただ沐浴するだけで、人々は聖仙・神々・祖霊(Pitṛ)への負債から解き放たれる。
Verse 7
ब्रह्मचर्येण यज्ञेन तथा पुत्रोद्भवेन च । नैव तुष्यन्ति ऋषयो देवाः पितृगणास्तथा
梵行と祭祀、そして子をもうけることによってさえ、聖仙(Ṛṣi)も神々も、また祖霊(Pitṛ)の群れも、かくのごとくは満足しない(このティールタの力に比して)。
Verse 8
ऋणमोक्षे यथा स्नानादतुलां तुष्टिमाप्नुयुः । किं चात्र मज्जनात्तीर्थे दरिद्रा अधमर्णिनः
Ṛṇamokṣaで沐浴すれば比類なき満足を得るというが、ましてこの聖なるティールタに身を沈める功徳は、貧しき者や卑しき負債に苦しむ者にさえ及ぶのである。
Verse 9
मुक्ता ऋणेभ्यः सर्वेभ्यो धनिनः स्युर्न संशयः । यदत्र मज्जनात्पुंसामृणमुक्तिः प्रजायते
あらゆる負債から解き放たれ、人は真に富み栄える—疑いはない。ここで沐浴することにより、人に負債解脱が生じるからである。
Verse 10
तस्मादुक्तमिदं तीर्थमृणमोचनसंज्ञया । अतोऽत्र ऋणिभिः सर्वैः स्नातव्यं तद्विमुक्तये
ゆえにこの聖なる渡り場は「Ṛṇamocana(負債解脱)」と称される。したがって、負債を負う者は皆、解放のためにここで沐浴すべきである。
Verse 11
एतत्तीर्थसमं तीर्थं न भूतं न भविष्यति । पांडवैः कृतमप्यत्र तीर्थमस्त्यपरं महत्
このティールタに等しい聖地は、過去にもなく、未来にも現れない。さらにここには、パーンダヴァたちが建立したもう一つの大いなるティールタがある。
Verse 12
यत्रेष्टं धर्मपुत्राद्यैः पांडवैः पंचभिः पुरा । तदेतत्तीर्थमुद्दिश्य भुक्तिमुक्ति फलप्रदम्
そこでは古えに、ダルマプトラを先頭とする五人のパーンダヴァが祭祀を修した。そのティールタこそ、志をもって参詣すれば、世の享楽と究竟の解脱という果報を授ける。
Verse 13
दशकोटिसहस्राणि तीर्थान्यनुत्तमानि हि । पंचपांडवतीर्थेस्मिन्सान्निध्यं कुर्वते सदा
まことに、無上のティールタは幾千万と、この「五パーンダヴァのティールタ」に常に臨在している。
Verse 14
आदित्पा वसवो रुद्राः साध्याश्च समरुद्गणाः । पांडवानां महातीर्थे नित्यं सन्निहितास्तथा
アーディティヤ、ヴァス、ルドラ、サーディヤ—さらにマルトの群れとともに—パーンダヴァの大ティールタに常に在ます。
Verse 15
अत्राभिषेकं यः कुर्यात्पितृदेवांश्च तर्पयेत् । सर्वपापविनिर्मुक्तो ब्रह्म लोके स पूज्यते
ここで聖なる沐浴(アビシェーカ)を行い、祖霊と神々にタルパナを捧げる者は、あらゆる罪より解き放たれ、梵天界にて尊ばれる。
Verse 16
अप्येकं भोजयेद्विप्रमेतत्तीर्थतटेऽमले । तेनासौ कर्मणा त्वत्र परत्रापि च मोदते
たとえこのティールタの清らかな岸辺で、ただ一人のブラーフマナに食を施すだけでも、その行いにより現世と来世の双方で歓喜する。
Verse 17
ब्राह्मणः क्षत्रियो वैश्यः शूद्रो वाप्यन्य एव वा । अस्मिंस्तीर्थवरे स्नात्वा वियोनिं न प्रयाति वै
ブラーフマナであれ、クシャトリヤであれ、ヴァイシャであれ、シュードラであれ、また他の誰であれ、この最勝のティールタで沐浴すれば、卑しい生に堕ちることはない。
Verse 18
पांडवानां महातीर्थे पुण्ययोगेषु यो नरः । स्नायात्स मनुज श्रेष्ठो नरकं नैव पश्यति
吉祥なる聖なる時に、パーンダヴァに結ばれた大いなるティールタにて沐浴する者は、人々の中の最勝となり、決して地獄を見ない。
Verse 19
पांडवानां महातीर्थं सायं प्रातश्च यः स्मरेत् । स स्नातः सर्वतीर्थेषु गंगादिषु न संशयः
夕べと朝に、パーンダヴァに結ばれた大いなるティールタを憶念する者は、恒河をはじめとする一切の聖地で沐浴したのと同じとされる。疑いはない。
Verse 20
इंद्रादिदेवता भिश्च यत्रेष्टं दैत्यशांतये । तदन्यद्देवतीर्थाख्यं विद्यते गंधमादने
また別の地があり、「デーヴァティールタ」と呼ばれてガンダマーダナに存する。そこではインドラをはじめ諸天が、ダイティヤ鎮静のために供養を修した。
Verse 21
देवतीर्थे नरः स्नात्वा सर्वपापविमोचितः । प्राप्नुयादक्षयांल्लोकान्सर्व कामसमन्वितान्
デーヴァティールタにて沐浴する者は、あらゆる罪より解き放たれ、すべての願いが具わる不滅の世界々に到る。
Verse 22
जन्मप्रभृति यत्पापं स्त्रिया वा पुरुषेण वा । कृतं तद्देवकुंडेस्मिन्स्नानात्सद्यो विनश्यति
生まれてこのかた、女であれ男であれ犯したいかなる罪も、このデーヴァクンダにて沐浴すれば、ただちに滅び去る。
Verse 23
यथा सुराणां सर्वेषा मादिर्वै मधुसूदनः । तथादिः सर्वतीर्थानां देवकुंडमनुत्तमम्
すべての神々の中でマドゥスーダナ(ヴィシュヌ)がまことに第一であるように、デーヴァクンダもまた比類なきものとして、あらゆるティールタの最上である。
Verse 24
यस्तु वर्षशतं पूर्णमग्निहोत्रमुपासते । यस्त्वेको देवकुंडेस्मिन्कदाचित्स्नान माचरेत्
ある者は満ちた百年にわたりアグニホートラを奉修し、またある者はこのデーヴァクンダにて、たとえ一度でも沐浴を行う—
Verse 25
सममेव तयोः पुण्यं नात्र संदेहकारणम् । दुर्लभं देवतीर्थेस्मिन्दानं वासश्च दुर्लभः
その二者の功徳はまったく等しく、ここに疑うべき理由はない。このデーヴァティールタではダーナ(聖なる布施)も稀であり、そこに住まうこともまた稀である。
Verse 26
देवतीर्थाभिगमनं स्नानं चाप्य तिदुर्लभम् । देवतीर्थं समासाद्य देवर्षिपितृसेवितम्
デーヴァティールタに赴き、さらにそこで沐浴することも、きわめて稀である。神々と聖仙(リシ)と祖霊に仕えられるデーヴァティールタに到り、
Verse 27
अश्वमेधमवाप्नोति विष्णुलोकं च गच्छति । द्विदिनं त्रिदिनं चापि पंच वाथ षडेव वा
彼はアシュヴァメーダの果報を得てヴィシュヌの世界へ赴く—二日であれ三日であれ、あるいは五日、六日であっても。
Verse 28
उषित्वा देवकुंडस्थतीरे नरकनाशने । न मातृयोनिमाप्नोति सिद्धिं चाप्नोत्यनुत्तमाम्
地獄の境涯を滅するデーヴァクンダの岸辺に住すれば、もはや母胎に入ることなく、比類なき無上のシッディを得る。
Verse 29
त्रिरात्रस्नानतो ह्यत्र वाजपेयफलं भवेत् । देवतीर्थस्मृतेः सद्यः पापेभ्यो मुच्यते नरः
ここで三夜沐浴すれば、ヴァージャペーヤ祭の果報を得る。またデーヴァティールタを想起するだけで、人はただちに罪より解き放たれる。
Verse 30
अर्चयित्वा पितॄन्देवानेतत्तीर्थतटे नरः । सर्वकामसमृद्धिः स्यात्सर्वयज्ञफलं लभेत्
この聖なる渡しの岸辺で祖霊と神々を礼拝すれば、人はあらゆる願いの成就を得、すべてのヤジュニャの果報を受け取る。
Verse 31
एतत्तीर्थसमं पुण्यं न भूतं न भविष्यति । तस्मादवश्यं स्नातव्यं देवतीर्थे मुमुक्षुभिः
この聖なるティールタに等しい功徳は、過去にもなく未来にもない。ゆえに解脱を求める者は、必ずデーヴァティールタで沐浴すべきである。
Verse 32
ऐहिकामुष्मिकफलप्राप्तिकामैश्च मानवैः । देवतीर्थस्य माहात्म्यं संक्षिप्य कथितं द्विजाः
ブラーフマナたちよ、この世と来世の果を願う人々のために、デーヴァティールタの偉大さをここに簡潔に説いた。
Verse 33
विस्तरेणास्य माहात्म्यं मया वक्तुं न पार्य्यते । सुग्रीवतीर्थं वक्ष्यामि रामसेतौ विमुक्तिदे
この功徳の偉大さを、わたしは詳らかに語り尽くすことができない。いま、解脱を授けるラーマのセートゥにあるスグリーヴァティールタを説こう。
Verse 34
अत्र स्नात्वा नरो भक्त्या सूर्यलोकं समश्नुते । सुग्रीवतीर्थे स्नानेन हयमेधफलं भवेत्
ここで信心をもって沐浴する者は、太陽神スーリヤの世界に至る。スグリーヴァティールタでの沐浴により、アシュヴァメーダ祭の果報を得る。
Verse 35
ब्रह्महत्यादि पापानां निष्कृतिश्चापि जायते । सुग्रीवतीर्थगमनाद्गोसहस्रफलं लभेत्
婆羅門殺しのような罪でさえ、ここでは贖いが生じる。スグリーヴァティールタへ赴けば、千頭の牛を布施する功徳を得る。
Verse 36
स्मरणात्तस्य वेदानां पारायणफलं लभेत् । दिनोपवासमात्रेण तस्य तीर्थस्य तीरतः
そのティールタを憶念するだけで、ヴェーダ誦読の果報を得る。また、その聖なる渡しの岸辺でただ一日断食するだけでも、同じ功徳が積まれる。
Verse 37
महापात कनाशः स्यात्प्रायश्चित्तं विना द्विजाः । तत्राभिषेकं कुर्वाणः पितृदेवांश्च तर्पयेत्
おお婆羅門たちよ、別の贖罪を立てずとも大罪は滅する。そこにて灌頂の沐浴(アビシェーカ)を行い、また水の供養によって祖霊と神々を満たすべきである。
Verse 39
आप्तोर्यामस्य यज्ञस्य फलमष्टगुणं भवेत् । सुग्रीवतीर्थस्नानेन नरमेधफलं लभेत
Āptoryāma祭の果報は八倍となる。Sugrīvatīrthaで沐浴すれば、Naramedha祭の果報を得る。
Verse 40
सुग्रीवतीर्थमा हात्म्यमेवं वः कथितं द्विजाः । वैभवं नलतीर्थस्य त्विदानीं प्रब्रवीमि वः
かくして、二度生まれし者たちよ、Sugrīva-tīrthaの偉大さを汝らに語った。今よりNala-tīrthaの輝かしい栄光を告げよう。
Verse 41
नलतीर्थे नरः स्नानात्स्वर्गलोकं समश्नुते । नलतीर्थे सकृत्सनानात्सर्वपापाविमोचितः
Nala-tīrthaで沐浴すれば、人は天界に至る。たとえ一度の沐浴でも、あらゆる罪より解き放たれる。
Verse 42
अग्निष्टोमातिरात्रादिफलमाप्नोत्यनुत्तमम् । त्रिरात्रमुषितस्तस्मिंस्तर्पयन्पितृदेवताः
AgniṣṭomaやAtirātraなどの祭祀に等しい無上の果報を得る。そこで三夜を過ごし、祖霊と神々にtarpaṇaを捧げれば、(その功徳を得る)。
Verse 43
सूर्यवद्भासते विप्रा वाजिमेधफलं लभेत् । नीलतीर्थं प्रवक्ष्यामि महापातकनाशनम्
それは太陽のごとく輝く、ブラーフマナたちよ。Aśvamedha祭の果報を得る。今より、大罪を滅するNīla-tīrthaを説き明かそう。
Verse 44
अग्निपुत्रेण नीलेन कृतं सेतौ विमुक्तिदम् । नीलतीर्थे नरः स्नानात्सर्वपापविमोचितः
セートゥにおいて、火神アグニの子ニーラが築いたものは解脱を授ける。ニーラ・ティールタで沐浴すれば、人は一切の罪より解き放たれる。
Verse 45
बहुवर्ण्यस्य यागस्य फलं शतगुणं लभेत् । नीलतीर्थे नरः स्नात्वा सर्वा भीष्टप्रदायिनि
大いに讃えられるヤジュニャ(祭祀)の果報を百倍に得る。あらゆる願いを授けるニーラ・ティールタで沐浴すれば、その功徳を得る。
Verse 46
अग्निलोकमवाप्नोति सर्वकामसमृद्धिमान् । गवाक्षेण कृतं तीर्थं गंधमादनपर्वते
彼はアグニの世界に至り、あらゆる望みの成就という繁栄に満たされる。ガンダマーダナ山には、ガヴァークシャが स्थापितしたティールタがある。
Verse 47
विद्यते स्नानमात्रेण नरकं नैव याति सः । अगदेन कृतं तीर्थमस्ति सेतौ विमुक्तिदे
ただ沐浴するだけで、彼は地獄へは行かない。セートゥには、アガダが स्थापितした、解脱を授けるティールタがある。
Verse 48
अत्र स्नानेन मनुजो देवेंद्रत्वं समश्नुते । गजेन गवयेनात्र शरभेण महौजसा
ここで沐浴すれば、人は神々の中でインドラの位を得る。ここには、ガジャ、ガヴァヤ、そして大いなる威力のシャラバによって(ティールタが) स्थापितされた。
Verse 49
कुमुदेन हरेणापि पनसेन बलीयसा । कृतानि यानि तीर्थानि तथाऽन्यैः सर्ववानरैः
また、クムダによって、さらにハラによって、力強きパナサによって、そして他のすべてのヴァーナラの勇士たちによって建立されたティールタ(聖なる渡処)もまた、聖なるものとして心に留め、憶念すべきである。
Verse 50
रामसेतौ महापुण्ये गन्धमादनपर्वते । तेषु तीर्थेषु यः स्नाति सोऽमृतत्वं समश्नुते
至上の功徳に満ちたラーマ・セートゥ、そしてガンダマーダナ山において——そのティールタに沐浴する者は、不死の境地、すなわち解脱を得る。
Verse 51
विभीषणकृतं तीर्थमस्ति पापविमोचनम् । महादुःखप्रशमनं महारोगनिबर्हणम्
ヴィビーシャナによって建立されたティールタがある。それは罪を解き放ち、大いなる悲しみを鎮め、重き病を払い除く。
Verse 52
महापातकसंघानामनलोपममुत्तमम् । कुंभीपाकादिनरकक्लेशनाशनकारणम्
それは最上である——大罪の群れに対する火のごとく——そしてクンビー・パーカなどの地獄の苦患を滅する因となる。
Verse 53
दुःस्वप्र नाशनं धन्यं महादारिद्र्यबाधनम् । तत्र यो मनुजः स्नायात्तस्य नास्तीह पातकम्
それは吉祥にして福徳あり、悪しき夢を滅し、甚だしい貧窮を鎮める。そこに沐浴する人には、この世において罪が残らない。
Verse 54
स वैकुंठमवाप्नोति पुनरावृत्तिवर्जितम् । विभीषणस्य सचिवैः कृतं तीर्थचतुष्टयम्
彼は再来(再生)なきヴァイクンタ(Vaikuṇṭha)に到る。ヴィビーシャナ(Vibhīṣaṇa)の大臣たちにより、四つのティールタ(tīrtha)が建立された。
Verse 55
तत्र स्नानेन मनुजः सर्वपापैः प्रमुच्यते । सरयूश्च नदी विप्रा गंधमादनपर्वते
そこで沐浴すれば、人はあらゆる罪より解き放たれる。おお婆羅門の婦人よ、ガンダマーダナ山にはサラユー河(Sarayū)もまた在る。
Verse 56
रामनाथं महादेवं सेवितुं वर्तते सदा । तत्र स्नात्वा नराः सर्वे सर्वपातकवर्जिताः
ラーマナータ・マハーデーヴァ(Rāmanātha Mahādeva)は常にそこにましまして礼拝を受ける。そこで沐浴すれば、すべての人は一切の罪を離れる。
Verse 57
सर्वयज्ञतपस्तीर्थसेवाफलमवाप्नुयुः । दशकोटिसहस्राणि तीर्थानि द्विजसत्तमाः
おお最勝の二度生まれ(dvija)よ、あらゆる供犠(yajña)と苦行(tapas)とティールタ奉仕の果報を得る。ここには幾万のクロールに及ぶティールタがある、優れた婆羅門たちよ。
Verse 58
वसंत्यस्मिन्महापुण्ये गन्धमादनपर्वते । गंगाद्याः सरितः सर्वास्तथा वै सप्तसागराः
この至上に聖なるガンダマーダナ山には、ガンガー(Gaṅgā)をはじめとするすべての河川が住し、またまことに七つの大海もまた在る。
Verse 59
ऋष्याश्रमाणि पुण्यानि तथा पुण्यवनानि च । अनुत्तमानि क्षेत्राणि हीरशंकरयोस्तथा
ここには聖仙(ṛṣi)たちの清浄なるアーシュラマがあり、また聖なる森もある。さらに比類なき聖地(クシェートラ)もあり、同様にヒーラとシャンカラに結ばれた地もある。
Verse 60
सान्निध्यं कुर्वते नित्यं गन्धमादनपर्वते । उपवीतांतरं तीर्थं प्रोक्तवांश्चतुराननः
ガンダマーダナ山において、主は常にその御臨在を保ち給う。また「ウパヴィーターンタラ」と名づけられたティールタは、四面の御方(ブラフマー)によって宣示された。
Verse 61
त्रयस्त्रिंशत्कोट्योऽत्र देवाः पितृगणैः सह । सर्वैश्च मुनिभिः सार्द्धं यक्षैः सिद्धैश्च किन्नरैः । वसंति सेतौ देवस्य रामच न्द्रस्य चाज्ञया
ここには三十三倶胝の神々が祖霊(ピトリ)たちの群れとともに住み、あらゆる牟尼、またヤクシャ、シッダ、キンナラと相伴って、神なるラーマチャンドラの御命によりセートゥに留まる。
Verse 62
श्रीसूत उवाच । एवमुक्तं द्विजश्रेष्ठा तीर्थानां वैभवं मया
聖スータは言った。「かくのごとく、二度生まれし者(ドヴィジャ)の最勝よ、我は聖なるティールタの威光を語り終えた。」
Verse 63
इदं पठन्वा शृण्वन्वा दुःखसंघाद्विमुच्यते । कैवल्यं च समाप्नोति पुनरावृत्तिवर्जितम्
これを読誦し、あるいは聴聞する者は、苦しみの群れより解き放たれ、さらにカイヴァリヤ(kaivalya)—再び生死に還らぬ解脱—を得る。