
本章は、ティールタ(聖地)修行による贖罪(プラーヤシュチッタ)をめぐる、多声的な神学的対話として展開する。ヤジュニャデーヴァはドゥルヴァーサに、迷妄と欲望により母に関わる聖なる境界を踏み越え、重い罪を負ったブラーフマナ、ドゥルヴィニータのことを問う。ドゥルヴァーサは、彼がパーンディヤ地方の出で、飢饉のためゴーカルナへ移り、道を踏み外したのち深い悔恨に至り、聖仙たちに導きを求めた経緯を語る。 ある仙人たちは彼を退けるが、ヴィヤーサが介入し、場所と時に即した行法を授ける。すなわち母とともにラーマ・セートゥ/ダヌシュコーティへ赴き、太陽がマカラ(山羊座)に入るマ―ガ月に、克己を守り、害と敵意を避け、断食を伴う連続沐浴を一か月行うこと。物語は、子と母の双方が清浄を得たと述べ、さらにヴィヤーサは家住者(グリハスタ)として再出発するための徳目—アヒンサー、日々の儀礼(サンディヤー、ニティヤ・カルマ)、感官の制御、客人と長老への敬意、シャーストラ学習、シヴァとヴィシュヌへの信愛、真言のジャパ、布施、儀礼的清浄—を詳説する。 続いて別枠の語りとして、シンドゥドヴィーパが、ヤジュニャデーヴァが息子をダヌシュコーティへ連れて行き、ブラフマハティヤー等の罪から解放させたことを述べ、無形の声(アシャリーリニー・ヴァーク)が解脱を証明する。末尾の功徳讃(パラシュルティ)は、この章を聴聞または誦するだけでダヌシュコーティ沐浴の果報を得、ヨーギーの集会でさえ到達し難い解脱に似た境地へ速やかに近づくと宣言する。
Verse 1
यज्ञदेव उवाच । दुर्वासर्षे महाप्राज्ञ परापरविचक्षण । दुर्विनीताभिधः कोऽयं योऽसौ गुर्वंगनामगात्
ヤジュニャデーヴァは言った。「ドゥルヴァーサ仙よ、大いなる叡智を備え、上と下の真理を見分ける方よ――師の妻のもとへ赴いた、ドゥルヴィニータと名づく者とは誰なのか。」
Verse 2
कस्य पुत्रो धनुष्कोटौ स्नानेन स कथं द्विजः । तत्क्षणान्मुमुचे पापाद्गुरुस्त्रीगमसंभवात् । एतन्मे श्रद्धधानस्य विस्तराद्वक्तुमर्हसि
「あのバラモンは誰の子であり、またダヌシュ・コーティにて沐浴することにより、師(グル)の妻に近づいたことから生じた罪より、いかにして瞬時に解き放たれたのか。信をもって問うゆえ、どうか詳しく説き明かしてください。」
Verse 3
दुर्वासा उवाच । पांड्यदेशे पुरा कश्चिद्ब्राह्मणोभूद्बहुश्रुतः
ドゥルヴァーサは言った。「昔、パーンディヤの国に、博学多聞の一人のバラモンが住んでいた。」
Verse 4
इध्मवाहाभिधो नाम्ना तस्य भार्या रुचिंस्तथा । बभूव तस्य तनयो दुर्विनीताभिधो द्विजः
「その妻の名はルチムス(Ruciṃs)、彼自身はイドゥマヴァーハ(Idhmavāha)と呼ばれていた。彼に一人の子が生まれ、バラモンで名をドゥルヴィニータ(Durvinīta)といった。」
Verse 5
दुर्विनीतः पितुस्तस्य स कृत्वा चौर्ध्वदैहिकम्
「ドゥルヴィニータは、父のために葬送の儀礼、すなわち死後の諸作法を執り行ったのち、」
Verse 6
कंचित्कालं गृहेऽवात्सीन्मात्रा विधवया सह । ततो दुर्भिक्षमभवद्वादशाब्दमवर्षणात्
「しばらくの間、彼は未亡人となった母と共に家に住んでいた。やがて十二年にわたり雨が降らず、飢饉が起こった。」
Verse 7
ततो देशांतरमगान्मात्रा साकं द्विजोत्तम । गोकर्णं स समासाद्य सुभिक्षं धान्यसंचयैः
その後、その優れたバラモンは母と共に別の土地へと向かった。ゴカルナに到着すると、そこには穀物の蓄えがあり、豊かさがあることを見出した。
Verse 8
उवास सुचिरं कालं मात्रा विधवया सह । ततो बहुतिथे काले दुर्विनीतो गते सति
彼は未亡人となった母と共に長い間そこに住んでいた。そして多くの時が過ぎ、ドゥルヴィニータが成長した頃、
Verse 9
पूर्वदुष्कर्मपाकेन मूढबुद्धिरहो बत । अनंगशरविद्धांगो रागाद्विकृतमानसः
過去の悪業が実を結び、ああ、彼の理解力は惑わされた。アナンガ(愛神)の矢に射抜かれ、彼の肢体は火照り、心は情欲によって歪められた。
Verse 10
मामेति वादिनीमंबां बलादाकृष्य पातकी । बुभुजे काममोहात्मा मैथुनेन द्विजोत्तम
母が「私です、あなたの母です!」と叫んだにもかかわらず、その罪人は力ずくで彼女を引きずり、情欲と迷妄に圧倒され、彼女を犯した——おお、再生族の最良の者よ。
Verse 11
स खिन्नो दुर्विनीतोऽयं रेतःसेकादनंतरम् । मनसा चिंतयन्पापं रुरोदभृशदुःखितः
その後、ドゥルヴィニータは完全に打ちひしがれた。行為の直後、心の中で自らの罪を省みて、彼は深く悲しみに暮れ、涙を流した。
Verse 12
अहोतिपापकृदहं महापातकिनां वरः । अगमं जननीं यस्मात्कामबाणवशानुगः
「ああ、私は極めて重い罪を犯した。大罪人の中でも最たる者だ。欲神カーマの矢に支配され、わが母に近づいてしまったのだから。」
Verse 13
इति संचित्य मनसा स तत्र मुनिसन्निधौ । जुगुप्तमानश्चात्मानं तान्मुनीनिदमब्रवीत्
こうして心をまとめ、そこにいる聖仙たちの御前に立つと、彼は恥じて身を隠したい思いのまま、諸ムニに次の言葉を告げた。
Verse 14
गुरुस्त्रीगमपापस्य प्रायश्चित्तं ममद्विजाः । वदध्वं शास्त्रतत्त्वज्ञाः कृपया मयि केवलम्
「おお、二度生まれの聖仙よ。師(グル)の妻に近づいた罪の贖罪(プラーヤシュチッタ)を私にお告げください。経典(シャーストラ)の真理を知るあなたがたよ、慈悲をもって、ただ私にのみ語ってください。」
Verse 15
मरणान्निष्कृतिः स्याच्चेन्मरिष्यामि न संशयः । भवद्भिरुच्यते यत्तु प्रायश्चित्तं ममाधुना
「もしこの過失からの解放が死によって得られるのなら、私は疑いなく死にましょう。けれども、今あなたがたが私に定めるいかなる贖罪も、私は受け入れます。」
Verse 16
करिष्ये तद्द्विजाः सत्यं मरणं वान्यदैव वा । तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य केचित्तत्रमुनीश्वराः
「聖仙たちよ、私はまことにそれを行います。死であれ、あるいは他の定めであれ。」その言葉を聞いて、そこにいた幾人かの大ムニは胸中で裁きを下した。
Verse 17
अनेन साकं वार्ता तु दोषायेति विनिश्चिताः । मौनित्वं भेजिरे केचिन्मुनयः केचिदा भृशम्
「この者と語らうだけでも穢れを招く」と定めて、ある牟尼たちは沈黙を守り、またある者たちは激しく動揺した。
Verse 18
दुष्टात्मा मातृगामी त्वं महापातकिनां वरः । गच्छगच्छेतिबहुशो वाचमूचुर्द्विजोत्तमाः
「邪悪なる者よ!母を汚した大罪人、その中の最たる者よ!去れ、去れ!」—そうして最上の二度生まれの者たちは幾度も言い放った。
Verse 19
तान्निवार्य कृपाशीलः सर्वज्ञः करुणानिधिः । कृष्णद्वैपायनस्तत्र दुर्विनीतमभाषत
彼らを制し、慈悲深く全知にして憐れみの海なるクリシュナ・ドヴァイパーヤナ(ヴィヤーサ)は、その場で不調法な男に語りかけた。
Verse 20
गच्छाशु रामसेतौ त्वं धनुष्कोटौ सहांबया । मकरस्थे रवौ माघे मासमेकं निरंतरम्
「急ぎラーマ・セートゥへ、ダヌシュコーティへ、母と共に行け。太陽がマカラ(山羊宮)にあるマ―ガ月には、絶え間なく一か月のあいだそこに留まれ。」
Verse 21
जितेंद्रियो जितक्रोधः परद्रोहविवर्जितः । एकमासं निराहारः कुरु स्नानं सहांबया
「諸感官を制し、怒りを鎮め、他者を害することを離れよ。一か月、断食して、母と共に聖なる沐浴を行え。」
Verse 22
पूतो भविष्यस्यद्धा गुरुस्त्री गमदोषतः । यत्पातकं न नश्येत सेतुस्नानेन तन्नहि
まことに汝は、師の妻に近づいた過失より清められよう。セートゥで沐浴すれば、滅びぬ罪は一つもない。
Verse 23
श्रुतिस्मृतिपुराणेषु धनुष्कोटिप्रशंसनम् । बहुधा भण्यते पंचमहापातकनाशनम्
シュルティ、スムリティ、そしてプラーナにおいて、ダヌシュコーティの讃嘆はさまざまに説かれ、五大罪を滅するものと宣べられる。
Verse 24
तस्मात्त्वं त्वरया गच्छ धनुष्कोटिं सहांबया । प्रमाणं कुरु मद्वाक्यं वेदवाक्यमिव द्विज
ゆえに、婆羅門よ、母とともに急ぎダヌシュコーティへ行け。わが言葉を真実として立てよ、ヴェーダの言葉を権威として受け入れるように。
Verse 25
श्रीरामधनुषः कोटौ स्नातस्य द्विज पुत्रक । महापातककोट्योपि नैव लक्ष्या इतीव हि
婆羅門の子よ、聖ラーマの弓の先端、ラーマ・ダヌシュコーティで沐浴する者には、たとえ無数の大罪も、あたかも跡形なく見えなくなる。
Verse 26
प्रायश्चित्तांतरं प्रोक्तं मन्वादिस्मृतिभिः स्मृतौ । तद्गच्छत्वं धनुष्कोटिं महापातक नाशिनीम्
スムリティの伝統において、マヌら諸法典作者はさまざまな贖罪を説いた。ゆえに大罪を滅するダヌシュコーティへ行け。
Verse 27
इतीरितोऽथ व्यासेन दुर्विनीतोद्विजोत्तमाः । मात्रा साकं धनुष्कोटिं नत्वा व्यासं च निर्ययौ
かくしてヴィヤーサに教え諭されたドゥルヴィニータ――最勝のブラーフマナ――は、ヴィヤーサに礼拝し、母とともにダヌシュコーティへと旅立った。
Verse 28
मकरस्थे रवौ माघे मासमात्रं निरंतरम् । मात्रा सह निराहारो जितक्रोधो जितेंद्रियः
太陽がマカラ(山羊宮)にあるマ―ガ月、彼は母とともに一か月のあいだ絶えず留まり、断食し、怒りを克服し、諸根を制した。
Verse 29
श्रीरामधनुषः कोटौ सस्नौ संकल्पपूर्वकम् । रामनाथं नमस्कुर्वं स्त्रिकालं भक्तिपूर्वकम्
シュリー・ラーマの弓の先端にて、彼は厳粛な誓願(サンカルパ)を立てて沐浴し、信愛をもって日に三度ラーマナータに礼拝した。
Verse 30
मासांते पारणां कृत्वा मात्रा सह विशुद्धधीः । व्यासांतिकं पुनः प्रायात्तस्मै वृत्तं निवेदितुम्
月の終わりに、母とともにパーラナー(pāraṇā:斎戒を結び断食を解く儀)を行い、心が清らかになった彼は、起こったことを告げるため再びヴィヤーサのもとへ赴いた。
Verse 31
स प्रणम्य पुनर्व्यासं दुर्विनीतोऽब्रवीद्वचः
そのときドゥルヴィニータは、再びヴィヤーサに礼拝して、次の言葉を述べた。
Verse 32
दुर्विनीत उवाच । भगवन्करुणासिंधो द्वैपायन महत्तम । भवतः कृपया रामधनुष्कोटौ सहांबया । माघमासे निराहारो मासमात्रमतंद्रितः
ドゥルヴィニータは言った。「おお福徳なる方、慈悲の大海よ――最も偉大なるドヴァイパーヤナよ。あなたの御恩寵により、母とともにラーマ・ダヌシュコーティにて、マ―ガ月のあいだ一か月まるごと、怠ることなく断食して過ごしました。」
Verse 33
अहं त्वकरवं स्नानं नमस्कुर्वन्महेश्वरम् । इतः परं मया व्यास भगवन्भक्तवत्सल
「私は今、聖なる沐浴を成し遂げ、マヘーシュヴァラに恭しく礼拝いたしました。これより先は、ヴィヤーサよ――信者を慈しむ主よ――(何をなすべきかお示しください)。」
Verse 34
यत्कर्त्तव्यं मुने तत्त्वं ममोपदिश तत्त्वतः । इति तस्य वचः श्रुत्वा दुर्विनीतस्य वै मुनिः । बभाषे दुर्विनीतं तं व्यासो नारायणांशकः
「聖仙よ、真実に即して、なすべきことをありのままにお教えください。」ドゥルヴィニータの言葉を聞くと、ナーラーヤナの一分の顕現である聖者ヴィヤーサは、彼に向かって語った。
Verse 35
व्यास उवाच । दुर्विनीत गतं तेऽद्य पातकं मातृसंगजम्
ヴィヤーサは言った。「ドゥルヴィニータよ、今日、汝の罪――母との禁じられた交わりより生じた罪――は去った。」
Verse 36
मातुश्च पातकं नष्टं त्वत्संगतिनिमि त्तजम् । संदेहो नात्र कर्तव्यः सत्यमुक्तं मया तव
「汝の母の罪もまた、汝との関わりによって生じたものが滅した。ここに疑いを抱くな。私は汝に真実を語ったのだ。」
Verse 37
बांधवाः स्वजनाः सर्वे तथान्ये ब्राह्मणाश्च ये । सर्वे त्वां संग्रहीष्यंति दुर्विनीतां बया सह
汝の親族・身内のすべて、また他のブラーフマナたちも、汝を受け入れるであろう。かつて汝にまとわりついた恐れと汚名と共に、汝を受け容れるのだ、ドゥルヴィニータよ。
Verse 38
मत्प्रसादाद्धनुष्कोटौ विशुद्धस्त्वं निमज्जनात् । दारसंग्रहणं कृत्वा गार्हस्थ्यं धर्ममाचर
我が恩寵により、ダヌシュコーティに身を沈めて汝は清浄となる。ゆえに妻を迎え、家住者(ガールハスティヤ)のダルマを行じよ。
Verse 39
त्यज त्वं प्राणिहिंसां च धर्मं भज सनातनम् । सेवस्व सज्जनान्नित्यं भक्तियुक्तेन चेतसा
生きとし生けるものへの害を捨て、永遠のダルマに帰依せよ。常に善き人々に仕え、信愛(バクティ)と結ばれた心であれ。
Verse 40
संध्योपासनमुख्यानि नित्यकर्माणि न त्यज । निगृहीष्वेन्द्रियग्राममर्चयस्व हरं हरिम्
サンディヤー(晨夕の礼拝)を筆頭とする日々の務めを捨ててはならぬ。諸感官の群れを制し、ハラ(シヴァ)とハリ(ヴィシュヌ)を礼拝せよ。
Verse 41
परापवादं मा ब्रूया मासूयां भज कर्हिचित् । अन्यस्याभ्युदयं दृष्ट्वा संतापं कृणु मा वृथा
他者をそしる言葉を口にするな。決して嫉みを抱くな。他人の繁栄を見ても、むなしく自らを苦しめてはならぬ。
Verse 42
मातृवत्परदा रांश्च त्वन्नित्यमवलोकय । अधीतवेदानखिलान्माविस्मर कदाचन
常に他人の妻を母のごとく観よ。さらに、すべて学び終えたヴェーダを決して忘れるな。
Verse 43
अतिथीन्मावमन्यस्व श्राद्धं पितृदिने कुरु । पैशून्यं मा वदस्व त्वं स्वप्नेऽप्यन्स्य कर्हिचित्
客人を侮るな。祖霊(ピトリ)に捧げる日にシュラッダ(śrāddha)を修せよ。中傷を語るな—いついかなる時も、夢の中でさえ他者をそしるな。
Verse 44
इतिहासपुराणानि धर्मशास्त्राणि संततम् । अवलोकय वेदांतं वेदांगानि तथा पुनः
常にイティハーサとプラーナ、そしてダルマ・シャーストラを学べ。さらにヴェーダーンタを観究し、またヴェーダーンガも学び直せ。
Verse 45
हरिशंकरना मानि मुक्तलज्जोऽनुकीर्त्तय । जाबालोपनिषन्मंत्रैस्त्रिपुंड्रोद्धूलनं कुरु
ためらいなく、恥じることなく、ハリとシャンカラの御名を繰り返し唱えよ。ジャーバーラ・ウパニシャッドの真言により、聖灰を三本線のトリプンダラとして塗布せよ。
Verse 46
रुद्राक्षान्धारय सदा शौचाचारपरो भव । तुलस्या बिल्वपत्रैश्च नारायणहरावुभौ
常にルドラークシャの数珠を身に着け、清浄と正しい行いに励め。トゥラシーの葉とビルヴァの葉を供えて、ナーラーヤナとハラの両尊を礼拝せよ。
Verse 47
एकं कालं द्विकालं वा त्रिकालं चार्चयस्य भोः । तुलसीदलसंमिश्रं सिक्तं पादोदकेन च
愛しき者よ、日に一度、二度、あるいは三度でも主を礼拝せよ。トゥラシーの葉を混ぜた供物を、御足の水(パードーダカ)で潤して捧げよ。
Verse 48
नैवेद्यान्नं सदा भुंक्ष्व शंभुनारायणाग्रतः । कुरु त्वं वैश्वदेवाख्यं बलिमन्नविशुद्धये
常に、シャンブ(Śambhu)とナーラーヤナ(Nārāyaṇa)の御前に食をナイヴェーディヤとして供えてからのみ口にせよ。さらにヴァイシュヴァデーヴァと呼ばれる供献を行い、バリの分け前を置いて食を清めよ。
Verse 49
यतीश्वरान्ब्रह्मनिष्ठान्तर्पयान्नैर्गृहागतान् । वृद्धानन्याननाथांश्च रोगिणो ब्रह्मचारिणः
家に来る尊き遊行者(ヤティ)と、ブラフマンに堅住する人々を食で満たせ。さらに老人、身寄りなき者、病む者、そして梵行者(ブラフマチャーリン)にも施せ。
Verse 50
कुरु त्वं मातृशुश्रूषामौपासनपरो भव । पंचाक्षरं महामंत्रं प्रणवेन समन्वितम्
母に仕え、日々のアウパーサナ(家の聖火供養)に専心せよ。また、プラナヴァ「オーム」を伴う五音の大マントラを誦せよ。
Verse 51
तथैवाष्टाक्षरं मंत्रमन्यमंत्रानपि द्विज । जप त्वं प्रयतो भूत्वा ध्यायन्मंत्राधिदेवताः
同じく、二度生まれの者よ、八音のマントラを、また他のマントラをも、慎み深く専念して唱えよ。その際、それらのマントラを司る主宰神を観想せよ。
Verse 52
एवमन्यांस्तथा धर्मान्स्मृत्युक्तान्त्सर्वदा कुरु । एवं कृतव्रतस्ते स्याद्देहांते मुक्तिरप्यलम्
同様に、スムリティ(Smṛti)に説かれた他の諸々の法(義務)を常に行いなさい。そうすれば汝の誓願は成就し、身の終わりには解脱(モークシャ)さえ確かとなる。
Verse 53
इत्युक्तो व्यासमुनिना दुर्विनीतः प्रणम्य तम् । तदुक्तमखिलं कृत्वा देहांते मुक्तिमाप्तवान्
賢者ヴィヤーサにこのように教え諭され、ドゥルヴィニータは彼に礼拝して頭を垂れた。命じられたすべてを成し遂げ、身の終わりに解脱(モークシャ)を得た。
Verse 54
तन्मातापि मृता काले धनुष्कोटिनिमज्जनात । अवाप परमां मुक्तिमपुनर्भवदायिनीम्
またその母も、死の時が来たとき、ダヌシュコーティ(Dhanuṣkoṭi)での沐浴の沈潜によって、再生を断つ最高の解脱を得た。
Verse 55
दुर्वासा उवाच । एवं ते दुर्विनीतस्य तन्मातुश्च विमोक्षणम् । धनुष्कोट्यभिषेकेण यज्ञदेव मयेरितम्
ドゥルヴァーサは言った。「このように、ヤジュニャデーヴァよ、私はドゥルヴィニータとその母の救済を汝に説き明かした。ダヌシュコーティ(Dhanuṣkoṭi)での聖なる灌頂沐浴(アビシェーカ)によってである。」
Verse 56
पुत्रमेनं त्वमप्याशु ब्रह्महत्याविशुद्धये । समादाय व्रज ब्रह्मन्धनुष्कोटिं विमुक्तिदाम्
「汝もまた、婆羅門よ、速やかにこの子を伴い、婆羅門殺しの罪を清めよ。そして解脱を授けるダヌシュコーティ(Dhanuṣkoṭi)へ赴け。」
Verse 57
सिंधुद्वीप उवाच । इति दुर्वाससा प्रोक्तो यज्ञदेवो निजं सुतम् । समादाय ययौ राम धनुष्कोटिं विमुक्तिदाम्
シンドゥドヴィーパは言った。「ドゥルヴァーサの教えを受け、ヤジュニャデーヴァはわが子を伴い、ラーマよ、解脱を授けるダヌシュコーティへと赴いた。」
Verse 58
गत्वा निवासमकरोत्षण्मासं तत्र स द्विजः । पुत्रेण साकं नियतो हे सृगालप्लवंगमौ
そこに着くと、そのバラモンは六か月のあいだ住み、子とともに節制して過ごした――おお、ジャッカルよ、猿よ。
Verse 59
स सस्नौ च धनुष्कोटौ षण्मासं वै स पुत्रकः । षण्मासांते यज्ञदेवं प्राह वागशरीरिणी
その子はまことにダヌシュコーティで六か月沐浴し、六か月の終わりに、無身の声がヤジュニャデーヴァに語りかけた。
Verse 60
विमुक्ता यज्ञदेवस्य ब्रह्महत्या सुतस्य ते । स्वर्णस्तेयात्सुरापानात्किरातीसंगमात्तथा
「ヤジュニャデーヴァよ、汝の子のブラフマハティヤー(梵殺の罪)は除かれた。さらに、黄金の盗み、酒の飲用、キラーティーの女との交わりの罪からも解き放たれた。」
Verse 61
अन्येभ्योपि हि पापेभ्यो विमुक्तोयं सुतस्तव । संशयं मा कुरुष्व त्वं यज्ञदेव द्विजोत्तम
「まことに、汝の子は他の罪からも解き放たれている。疑いを抱くな、ヤジュニャデーヴァよ、二度生まれし者の中の最勝よ。」
Verse 62
इत्युक्त्वा विररामाथ सा तु वाग शरीरिणी । तदाऽशरीरिणीवाक्यं यज्ञदेवः स शुश्रुवान्
そう言い終えると、身体なき声は静まり返った。そのときヤジュニャデーヴァは、無身の語り手のその言葉を聞いた。
Verse 63
संतुष्टः पुत्रसहितो रामनाथं निषेव्य च । धनुष्कोटिं नमस्कृत्य पुत्रेण सहि तस्तदा
満ち足りて、子を伴いラーマナータを礼拝した。ついで子とともに、ダヌスコーティに恭しく礼拝して頭を垂れた。
Verse 64
स्वदेशं प्रययौ हृष्टः स्वग्रामं स्वगृहं तथा । सपुत्रदारः सुचिरं सुखमास्ते सुनिर्वृतः
喜びに満ちて彼は故国へ、すなわち自らの村と家へ帰った。子と妻を伴い、久しく安楽に住し、深く満ち足りていた。
Verse 65
सिन्धुद्वीप उवाच । गोमायुवानरावेवं युवयोः कथितं मया । यज्ञदेवसुतस्यास्य सुमतेः परिमोक्षणम्
シンドゥドヴィーパは言った。「おお、ジャッカルよ、猿よ。かくして私は、ヤジュニャデーヴァの子スーマティの完全なる解放の物語を汝らに語った。」
Verse 66
पातकेभ्यो महद्भ्यश्च धनुष्कोटौ निमज्जनात् । युवामतो धनुष्कोटिं गच्छतं पापशुद्धये । नान्यथा पापशुद्धिः स्यात्प्रायश्चित्तायुतैरपि
ダヌスコーティに身を沈めれば、重大な罪すらも離れる。ゆえに汝ら二人は罪の浄化のためダヌスコーティへ赴け。これほどの清めは他にはなく、たとえ幾万の贖罪行を積んでも得られぬ。
Verse 67
श्रीसूत उवाच । सिन्धुद्वीपस्य वचनमिति श्रुत्वा द्विजो त्तमाः
聖スータは語った。「シンドゥドヴィーパのこの言葉を聞いて、すぐれたバラモンたちは敬虔に耳を傾けた。」
Verse 68
सृगालवानरावाशु विलंघितमहापथौ । धनुष्कोटिं प्रयासेन गत्वा स्नात्वा च तज्जले
ジャッカルと猿はたちまち大路を越え、苦労してダヌスコーティに至り、その水に沐浴した。
Verse 69
विमुक्तौ सर्वपापेभ्यो विमानवरसंस्थितौ । देवैः कुसुमवर्षेण कीर्यमाणौ सुतेजसौ
あらゆる罪より解き放たれた二人の光輝ある者は、最上のヴィマーナに座し、神々は花の雨を降らせて讃えた。
Verse 70
हारकेयूरमुकुटकटकादिविभूषितौ । देवस्त्रीधूयमानाभ्यां चामराभ्यां विराजितौ । गत्वा देवपुरीं रम्यामिंद्र स्यार्द्धासनं गतौ
花輪、腕輪、冠、手環などで飾られ、天女がチャーマラの払子であおいでいっそう輝きつつ、彼らは麗しき神々の都へ赴き、インドラの近くに名誉の座を得た。
Verse 71
श्रीसूत उवाच । युष्माकमेवं कथितं सृगालस्य कपेरपि
聖スータは語った。「このようにして、ジャッカルの物語、そして猿の物語を汝らに語り終えた。」
Verse 72
पापाद्विमोक्षणं विप्रा धनुष्कोटौ निमजनात् । भक्त्या य इममध्यायं शृणोति पठतेऽपि वा
おおブラーフマナたちよ、ダヌシュコーティに身を沈めれば罪より解放される。さらに、信心をもってこの章を聴く者、あるいは誦する者も、その功徳にあずかる。
Verse 73
स्नानजं फलमाप्नोति धनुष्कोटौ स मानवः । योगिवृंदैरसुलभां मुक्तिमप्याशु विंदति
ダヌシュコーティで沐浴する者は、聖なる沐浴の果報を得る。まことに彼は、幾多のヨーギーにも得難い解脱さえ、速やかに得る。