Adhyaya 32
Brahma KhandaSetubandha MahatmyaAdhyaya 32

Adhyaya 32

スータはナイミシャーラニヤの聖仙たちに語りかけ、ダヌシュコーティ(Dhanuṣkoṭi)の「ヴァイバヴァ」(栄光)を説く。月族(ソーマ・ヴァンシャ)の王ナンダは国を子のダルマグプタに託し、自らは苦行の森へ入る。ダルマグプタはダルマに則って統治し、多くの供犠を行い、バラモンを扶持したため、世は安定し、害をなす乱れもないと描かれる。 危険な森で狩りをしていると夜が訪れ、王は夕刻の作法を修しガーヤトリーを誦する。獅子に追われた熊(ṛkṣa)が同じ木に登り、夜明けまで互いに守り合うという倫理の盟約を提案する。熊が眠ると獅子は裏切りをそそのかすが、熊は「ヴィシュヴァーサ・ガータ」(信頼の裏切り)は他の罪より重いとして、背信を厳しく戒める。 やがて獅子は王を言いくるめ、眠る熊を落とさせる。しかし熊は功徳により生き延び、熊の姿を借りたブリグ族の聖仙ディヤーナカーシュタであると明かす。無垢の眠り人を害した罪により、王は狂気の呪いを受ける。さらに獅子は、クベーラの書記バドラナーマというヤクシャで、ゴータマの呪いにより獅子となっていたことが判明し、ディヤーナカーシュタとの対話によって解放されヤクシャの姿に戻る。 狂乱したダルマグプタは大臣たちにより父ナンダのもとへ連れられ、ナンダは聖仙ジャイミニに相談する。ジャイミニは、セートゥ近く南海のダヌシュコーティで沐浴すべしと説き、そこは最上の浄化力をもち重い穢れさえ洗い清めるティールタであるという。ナンダが子を伴い、規定の沐浴とラーマナータ(シヴァ)への礼拝を行うと、狂気はただちに鎮まる。ダルマグプタは財と土地を施し、再び正しく統治する。結びの果報讃(phalaśruti)は、この物語を聞くだけでも清浄となり、沐浴前に「ダヌシュコーティ」と三度唱えれば勝れた果を得ると述べる。

Shlokas

Verse 1

श्रीसूत उवाच । भूयोऽपिसंप्रवक्ष्यामि धनुष्कोटेस्तु वैभवम् । युष्माकमादरेणाहं नैमिषारण्यवा सिनः

聖スータは言った。「ふたたびダヌシュコーティの栄光を説き明かそう。ナイミシャーラニヤの住人たちよ、汝らへの敬意ゆえに私は語る。」

Verse 2

नंदोनाम महाराजः सोमवंशसमुद्भवः । धर्मेण पालयामास सागरांतां धरामिमाम्

月の王統(ソーマヴァンシャ)に生まれたナンダという大王がいた。彼はダルマによって、海に囲まれたこの大地を守護した。

Verse 3

तस्य पुत्रः समभवद्धर्मगुप्त इति श्रुतः । राज्य रक्षाधुरं नंदो निजपुत्रे निधाय सः

彼にはダルマグプタと名高い पुत्र(子)が生まれた。ナンダは国を守る重責を、わが子に託した。

Verse 4

जितेंद्रियो जिताहारः प्रविवेश तपोवनम् । ताते तपोवनं याते धर्मगुप्ताभिधो नृपः

感官を制し、食を慎んで、彼は苦行の森へ入った。父が林の庵へ赴いたとき、ダルマグプタと称される王が王務の重荷を担った。

Verse 5

मेदिनीं पालया मास धर्मज्ञो नीतितत्परः । ईजे बहुविधैर्यज्ञैर्देवानिंद्रपुरोगमान्

彼は大地を守護し、ダルマを知り、賢明な統治に心を尽くした。さらにインドラを先頭とする諸神を、多種多様なヤジュニャ(祭祀)によって礼拝した。

Verse 6

ब्राह्मणेभ्यो ददौ वित्तं क्षेत्राणि च बहूनि सः । सर्वे स्वधर्मनिरतास्तस्मिन्राजनि शासति

彼はブラーフマナたちに財宝と多くの土地を施した。その王が治めるあいだ、人々は皆それぞれのスヴァダルマに励んでいた。

Verse 7

बभूवुर्नाभवन्पीडास्तस्मिंश्चोरादिसंभवाः । कदाचिद्धर्मगुप्तोऽयमारूढस्तुरगोत्तमम्

苦難はなく、盗賊などから生じる災いも、彼の治世には起こらなかった。ある時、このダルマグプタは最上の馬にまたがった。

Verse 8

वनं विवेश विप्रेंद्रा मृगयारसकौ तुकी । तमालतालहिंतालकुरवाकुलदिङ्मुखे

おお、ブラーフマナの中の最勝者よ。狩猟の遊びに心を喜ばせ、彼はタマーラ、ターラ、ヒムターラ、クルヴァの樹々が地平を埋める森へと入った。

Verse 9

विचचार वने तस्मिन्सिंहव्याघ्रभयानके । मत्तालिकुलसंनादसंमूर्छितदिगंतरे

彼はその森を巡り歩いた。そこは獅子と虎ゆえに恐ろしく、酔いしれた蜂の群れの轟きが四方を圧して、方角さえもかき乱していた。

Verse 10

पद्म कल्हारकुमुदनीलोत्पलवनाकुलैः । तटाकैरपि संपूर्णे तपस्विजनमंडिते

そこはまた、パドマ、カルハーラ、クムダ、そして青きニー ロートパラの蓮叢に満ちた池々で満たされ、修行者たちの群れによって荘厳されていた。

Verse 11

तस्मिन्वने संचरतो धर्मगुप्तस्य भूपतेः । अभूद्विभावरी विप्रास्त मसावृतदिङ्मुखा

ブラーフマナたちよ、ダルマグプタ王がその森を巡り歩いていると、夜が訪れ、四方は闇に覆われた。

Verse 12

राजापि पश्चिमां संध्यामुपास्य नियमान्वितः । जजाप तत्र च वने गायत्रीं वेदमातरम्

王もまた戒律を守り、 पश्चिमの夕べのサンディヤー礼拝を修し、その森にてヴェーダの母ガーヤトリーを誦した。

Verse 13

सिंहव्याघ्रादिभीत्या स्मिन्वृक्षमेकं समास्थिते । राजपुत्रे तदाभ्यागादृक्षः सिंहभयार्दितः

王子が獅子や虎などを恐れて一本の木に登り身を寄せていると、そのとき獅子を恐れて苦しむ熊が、そこへ駆け込んで来た。

Verse 14

अन्वधावतं तं ऋक्षमैकः सिंहो वनेचरः । अनुद्रुतः स सिंहेन ऋक्षो वृक्षमुपारुहत्

森に住む一頭の獅子がその熊を追い立てた。獅子に追われた熊は、その木へとよじ登った。

Verse 15

आरुह्य ऋक्षो वृक्षं तं ददर्श जगतीपतिम् । वृक्षस्थितं महात्मानं महाबलपराक्रमम्

その木に登った熊は、大地の主たる王を見た。大いなる魂を備え、力と武勇にすぐれた王が、木の上に立っていた。

Verse 16

उवाच भूपतिं दृष्ट्वा ऋक्षोयं वनगोचरः । मा भीतिं कुरु राजेंद्र वत्स्यावो रजनीमिह

森をさまよう熊は王を見て言った。「王の中の王よ、恐れるな。今宵はここで夜を明かそう。」

Verse 17

महासत्त्वो महाकायो महादंष्ट्रासमाकुलः । वृक्षमूलं समायातः सिंहो यमतिभीषणः

凄まじい猛威を帯び、巨体にして大きな牙をむき出した、ヤマのごとく恐ろしい獅子が、木の根元へと来た。

Verse 18

रात्र्यर्धं भज निद्रा त्वं रक्ष्यमाणो मयादितः । ततः प्रसुप्तं मां रक्ष शर्वर्यर्धं महामते

「夜の半ばは汝が眠れ。まず我が汝を守ろう。次に我が眠りに落ちたなら、残る半夜は汝が我を守れ、賢き者よ。」

Verse 19

इति तद्वाक्यमादाय सुप्ते नंदसुते हरिः । प्रोवाच ऋक्षं सुप्तोऽयं नृपश्च त्यज्यतामिति

その申し出を受け入れ、王子が眠りに落ちると、ハリ—ナンダの子—は熊に言った。「この王子は眠っている。捨て置け。」

Verse 20

तं सिंहमब्रवीदृक्षो धर्मज्ञो द्विजसत्तमाः । भवान्धर्मं न जानीषे मृगराज वनेचर

婆羅門の中の最勝者よ、ダルマを知る熊がその獅子に告げた。「獣の王よ、森をさまよう者よ、汝はダルマを知らぬ。」

Verse 21

विश्वासघातिनां लोके महाकष्टा भवंति हि । न हि मित्रद्रुहां पापं नश्येयज्ञायुतैरपि

この世において、信を裏切る者は必ず大いなる苦しみに遭う。友を欺く罪は、幾万の供犠(ヤジュニャ)を行っても滅びない。

Verse 22

ब्रह्महत्यादिपापानां कथंचिन्निष्कृतिर्भवेत् । विश्वस्तघातिनां पापं न नश्येज्जन्मकोटिभिः

ブラフマハティヤーのような罪でさえ、どうにか贖いがあり得る。だが、信じる者を裏切る者の罪は、幾百万の生を経ても滅びない。

Verse 23

नाहं मेरुं महाभारं मन्ये पंचास्य भूतले । महाभारमिमं मन्ये लोके विश्वासघातकम्

我は須弥山を地上の最大の重荷とは思わぬ。世において真に人を圧し潰す重荷は、信を裏切ることだと我は思う。

Verse 24

एवमुक्तेऽथ ऋक्षेण सिंहस्तूष्णीमभूत्तदा । धर्मगुप्ते प्रबुद्धे तु ऋक्षः सुष्वाप भूरुहे

熊がこのように語ると、獅子はその時沈黙した。ダルマグプタが目覚めると、熊は木の上で眠りについた。

Verse 25

ततः सिंहोऽब्रवीद्भूपमेनमृक्षं त्यजस्व मे । एवमुक्तेऽथ सिंहेन राजा सुप्तमशंकितः

そのとき獅子は王に言った。「この熊は我に任せよ。」獅子がそう告げると、王は疑いもなく眠れる者を捨て去った。

Verse 26

स्वांकन्यस्तशिरस्कं तमृक्षं तत्याज भूतले । पात्यमानस्ततो राज्ञा नखालंबितपादपः

王は、自らの膝に頭を載せていたその熊を地に投げ落とした。投げられる刹那、熊は爪で木に取りすがり、そこにぶら下がった。

Verse 27

ऋक्षः पुण्यवशाद्वृक्षान्न पपात महीतले । स ऋक्षो नृपमभ्येत्य कोपाद्वाक्यमभाषत

その功徳の力によって、熊は木から地へ落ちなかった。やがてその熊は王に近づき、怒りに燃えて次の言葉を告げた。

Verse 28

कामरूपधरो राजन्नहं भृगुकुलोद्भवः । ध्यानकाष्ठाभिधो नाम्ना ऋक्षरूपमधारयम्

王よ、我は自在に姿を変える者、ブリグ(Bhṛgu)の家系に生まれし者である。名をディヤーナカーシュタ(Dhyānakāṣṭha)といい、熊の姿を取ったのだ。

Verse 29

यस्मादनागसं सुप्तमत्याक्षीन्मां भवान्नृप । मच्छापात्त्वमतः शीघ्रमुन्मत्तश्चर भूपते

罪なきまま眠っていた我を汝は害した、王よ。ゆえに我が呪詛により、汝はたちまち狂える者のごとく彷徨うであろう、地を治める者よ。

Verse 31

हिमवद्गिरिमासाद्य कदाचित्त्वं वधूसखः । अज्ञानाद्गौतमाभ्याशे विहारमतनोर्मुदा

ある時、汝は妻を伴いヒマラヤ山に至り、無明ゆえにガウタマ仙の近くで歓びつつ遊戯した。

Verse 32

गौतमोप्युटजाद्दैवात्समिदाहरणाय वै । निर्गतस्त्वां विवसनं दृष्ट्वा शापमुदाहरत्

その時、ガウタマ仙もまた宿縁により、薪を求めて庵を出た。汝が裸身で立つのを見て、彼は呪詛を宣した。

Verse 33

यस्मान्ममाश्रमेऽद्य त्वं विवस्त्रः स्थितवानसि । अतः सिंहत्वमद्यैव भविता ते न संशयः

「今日、汝は我がアーシュラマにて裸身のまま立った。ゆえに、まさに今日、汝は獅子となる。疑いはない。」

Verse 34

इति गौतमशापेन सिंहत्वमगमत्पुरा । कुबेरसचिवो यक्षो भद्रनामा भवान्पुरा

かくしてガウタマ仙の呪いにより、汝はかつて獅子となった。さらに昔、汝はクベーラの臣たるヤクシャで、名をバドラといった。

Verse 35

कुबेरो धर्मशीलो हि तद्भृत्याश्च तथैव हि । अतः किमर्थं त्वं हंसि मामृषिं वनगोचरम्

クベーラはまことに法に篤く、その従者たちもまた同じである。されば、なぜ汝は我を襲うのか――森に住まうリシであるこの私を。

Verse 36

एतत्सर्वमहं ध्याना ज्जानामीह मृगाधिप । इत्युक्ते ध्यानकाष्ठेन त्यक्त्वा सिंहत्वमाशु सः

「おお獣の主よ、我は禅定によってここにある一切を知る。」ディヤーナカーシュタがかく語るや、彼(獅子)はたちまち獅子の姿を捨て去った。

Verse 37

यक्षरूपं गतो दिव्यं कुबेरसचिवात्मकम् । ध्यानकाष्ठमसावाह प्रांजलिः प्रणतो मुनिम्

彼は天なるヤクシャの姿となり、クベーラの侍臣の性を帯びた。合掌してムニに礼拝し、ディヤーナカーシュタに語りかけた。

Verse 38

अद्य ज्ञातं मया सर्वं पूर्ववृत्तं महामुने । गौतमः शापकाले मे शापांतमपि चोक्तवान्

「今日、大いなるムニよ、我は前世よりの経緯をことごとく悟った。ガウタマは我を呪う時、その呪いの終わりもまた告げてくれた。」

Verse 39

ध्यानकाष्ठे न संवाद ऋक्षरूपेण ते यदा । तदा निर्धूय सिंहत्वं यक्षरूपमवाप्स्यसि

「ディヤーナカーシュタが熊の姿にある時に彼と語らうなら、そのとき獅子性を払い落とし、ヤクシャの姿を得るであろう。」

Verse 40

इति मामब्रवीद्ब्रह्मन्गौतमो मुनिपुंगवः । अद्य सिंहत्वनाशान्मे जानामि त्वां महामुने

「かくしてガウタマは我に告げた、ブラフマンよ、ムニの中の最勝者として。今日、我が獅子性が滅したゆえに、偉大なるムニよ、汝を識る。」

Verse 41

ध्यानकाष्ठाभिधं शुद्धं कामरूपधरं सदा । इत्युक्त्वा तं प्रणम्याथ ध्यानकाष्ठं स यक्षराट्

かく語り終えると、ヤクシャの王は彼に礼拝した――清浄なるディヤーナカーシュタ、常に意のままに姿を変じ得る者に。

Verse 42

विमानवरमा रुह्य प्रययावलकापुरीम् । तस्मिन्गते तु यक्षेशे ध्यानकाष्ठो महामुनिः

すぐれたヴィマーナに乗り、ヤクシャの主はアラカーの都へと旅立った。ヤクシャ王が去ったのち、大牟尼ディヤーナカーシュタはそこにとどまった。

Verse 43

अव्याहतेष्टगमनो यथेष्ठः प्रययौ महीम् । ध्यानकाष्ठे गते तस्मि न्कामरूपधरे मुनौ

望むままの行き来は妨げられず、彼は大地を意のままに進んだ。意のままに姿を変じ得る牟尼ディヤーナカーシュタが去ったとき……

Verse 44

धर्मगुप्तौ मुनेः शापादुन्मत्तः प्रययौ पुरीम् । उन्मत्तरूपं तं दृष्ट्वा मंत्रिणस्तु नृपोत्तमम्

牟尼の呪いにより、ダルマグプタは狂乱のまま都へ向かった。その乱れた姿を見て、家臣たちはすぐれた王のもとへ赴き……

Verse 45

पितुः सकाशमा निन्यू रेवातीरे मनोरमे । तस्मै निवेदयामासुर्मतिभ्रंशं सुतस्य ते

彼らは彼を、麗しきレヴァー河の岸辺にいる父のもとへ連れて行き、息子に起こった理性の乱れを申し上げた。

Verse 46

ज्ञात्वा तु पुत्रवृत्तांतं नन्दस्तस्य पिता तदा । पुत्रमादाय तरसा जैमिनेरन्तिकं ययौ । तस्मै निवेदयामास पुत्रवृत्तान्तमादितः

わが子の顛末を知るや、父なるナンダはただちに少年を抱き、急ぎジャイミニ尊者の御前へ赴いた。そして初めより子に起こった一切を余すところなく申し述べた。

Verse 47

भगवञ्जैमिने पुत्रो ममाद्योन्मत्ततां गतः

ああ、尊きジャイミニよ、わが子は今日、狂乱に堕してしまいました。

Verse 48

अस्योन्मादविनाशाय ब्रूह्युपायं महामुने । इति पृष्टश्चिरं दध्यौ जैमिनिर्मुनिपुंगवः

「この狂乱を滅する方途をお示しください、大いなる聖仙よ。」そう問われると、仙人の中の第一たるジャイミニは久しく思索をめぐらせた。

Verse 49

ध्यात्वा तु सुचिरं कालं नृपं नंदमथाब्रवीत् । ध्यानकाष्ठस्य शापेन ह्युन्म त्तस्ते सुतोऽभवत्

久しく禅定したのち、彼は王ナンダに告げた。「まことに、ディヤーナカーシュタの呪詛によって、そなたの子は心を乱されたのだ。」

Verse 50

तस्य शापस्य मोक्षार्थमुपायं प्रब्रवीमि ते । दक्षिणांबुनिधौ सेतौ पुण्ये पापविनाशने

「その呪詛からの解放のため、方途をそなたに告げよう。南海にあるセートゥの聖地――清らかにして罪を滅するところ――(そこに救いがある)。」

Verse 51

धनुष्कोटिरिति ख्यातं तीर्थमस्ति महत्तरम् । पवित्राणां पवित्रं च मंगलानां च मंगलम्

「ダヌシュコーティ」と名高い、きわめて偉大なるティールタがある。清浄なるものの中で最も清浄、吉祥なるものの中で最も吉祥である。

Verse 52

श्रुतिसिद्धं महापुण्यं ब्रह्महत्यादिशोधकम् । नीत्वा तत्र सुतं तेऽद्य स्नापयस्व महीपते

「この聖なる作法はヴェーダにより証明され、きわめて大いなる功徳をもたらし、ブラフマハティヤー(婆羅門殺し)のような重罪さえも浄める。王よ、今日そこへ子を連れて行き、沐浴させよ。」

Verse 53

उन्मादस्तत्क्षणादेव तस्य नश्येन्न संशयः । इत्युक्तस्तं प्रणम्यासौ जैमिनिं मुनिपुंगवम्

「その狂乱はまさにその瞬間に消え去る。疑いはない。」そう告げられると、彼は仙人の中の第一であるジャイミニに礼拝して頭を垂れた。

Verse 54

नंदः पुत्रं समादाय धनुष्कोटिं ययौ तदा । तत्र च स्नापयामास पुत्रं नियमपूर्वकम्

そのときナンダは子を連れてダヌシュコーティへ赴いた。そこで定められたニヤマ(戒律)に従い、子に正しく沐浴を行わせた。

Verse 55

स्नानमात्रात्ततः सद्यो नष्टोन्मादोऽभवत्सुतः । स्वयं सस्नौ स नन्दोपि धनुष्कोटौ सभक्तिकम्

その沐浴だけで、子の狂乱はただちに滅した。ナンダもまたダヌシュコーティで、自ら信愛をもって沐浴した。

Verse 56

उषित्वा दिनमेकं तु सपुत्रस्तु पिता तदा । सेवित्वा रामनाथं च सांबमूर्तिं घृणानिधिम्

そのとき父は子とともに一日そこに留まり、ラーマナータ—ウマーを伴う御姿のシヴァ、慈悲の宝蔵—を礼拝して、

Verse 57

पुत्रमापृच्छय नंदस्तं प्रययौ तपसे वनम् । गते पितरि पुत्रोऽपि धर्मगुप्तो नृपो द्विजाः

子に別れを告げて、ナンダは苦行(タパス)のため森へと赴いた。父が去ると、子もまた—王ダルマグプタよ、婆羅門たちよ—

Verse 58

प्रददौ रामनाथाय बहुवित्तानि भक्तितः । ब्राह्मणेभ्यो धनं धान्यं क्षेत्राणि च ददौ तदा

彼は信愛をもってラーマナータに多くの財宝を捧げ、さらに婆羅門たちへ金銭と穀物、そして土地までも施した。

Verse 59

प्रययौ मंत्रिभिः सार्धं स्वां पुरीं तदनंतरम् । धर्मेण पालयामास राज्यं निहतकण्टकम्

その後、彼は大臣たちとともに自らの都へ帰った。ダルマにより国を治め、災いと棘は取り除かれていた。

Verse 60

पितृपैतामहं विप्रा धर्मगुप्तोऽतिधार्मिकः । उन्मादैरप्यपस्मारैर्ग्रहैर्दुष्टैश्च ये नराः

婆羅門たちよ、ダルマグプタは—父祖の道にならい、きわめて正しき者として—(宣言した):狂乱や癲癇に悩まされ、また邪なるグラハ(憑きもの)に取り憑かれた人々は……

Verse 61

ग्रस्ता भवंति विप्रेंद्रास्तेऽपि चात्र निमज्जनात् । धनुष्कोटौ विमुक्ताः स्युः सत्यं सत्यं वदाम्यहम्

たとえそのような苦患に呑まれようとも、婆羅門の最勝よ、ここで身を沈めれば、彼らもまたダヌシュコーティにおいて解き放たれる。真実、真実を我は語る。

Verse 62

परित्यज्य धनुष्कोटिं तीर्थमन्यद्व्रजेत्तु यः । सिद्धं स गोपयस्त्यक्त्वा स्नुहीक्षीरं प्रयाचते

ダヌシュコーティを捨てて他のティールタへ赴く者は、成就した牛乳を置き去りにし、スヌヒーの乳白の樹液を乞う人のようなものだ。

Verse 63

धनुष्कोटिर्धनुष्कोटिर्धनुष्कोटिरिति द्विजाः । त्रिः पठन्तो नरा ये तु यत्र क्वापि जलाशये

おお二度生まれの者たちよ、いかなる水のたまりであれ、どこであれ、三たび「ダヌシュコーティ、ダヌシュコーティ、ダヌシュコーティ」と唱える人々は、

Verse 64

स्नांति सर्वे नरास्ते वै यास्यंति ब्रह्मणः पदम् । एवं वः कथिता विप्रा धर्मगुप्तकथा शुभा

—その者たちは皆、まことにそのティールタで沐浴したのと同じ功徳を得て、梵天ブラフマーの住処に至る。かくして、婆羅門たちよ、ダルマグプタの吉祥なる物語は汝らに語り示された。

Verse 65

यस्याः श्रवणमात्रेण ब्रह्महत्या विनश्यति । स्वर्णस्तेयादयश्चान्ये नश्येयुः पापसंचयाः

この聖なる物語をただ聞くだけで、ブラフマ殺し(brahma-hatyā)の罪は滅び、また金の盗みなど他の積もり積もった罪業も消え失せる。