
本章は問答形式の神学的説示として構成される。聖仙(ṛṣi)たちは、アシュヴァッターマンが「スプタマーラナ」(眠れる者の殺害)をいかに行い、その罪垢をいかにして解かれたのかを問い、弓先ほどの尺度にちなむティールタ(聖地)での入水沐浴による浄化が言及される。 物語は『マハーバーラタ』戦争の終局へ移る。ドゥルヨーダナが倒れた後、アシュヴァッターマンはクリパ、クリタヴァルマンとともに水辺の森へ退き、猛禽が眠る烏を襲うのを目撃する。彼はそれを夜襲の戦術的教示と解し、クリパがダルマの立場から諫めるにもかかわらず、マハーデーヴァ(シヴァ)を礼拝して清浄なる剣を授かり、眠る陣営に入り、ドリシュタデュムナらを斬り伏せる。門はクリパとクリタヴァルマンが守る。 のちに苦行者たちはこの大罪を厳しく糾弾する。アシュヴァッターマンは贖罪(プラーヤシュチッタ)を求めてヴィヤーサに帰依し、「スプタマーラナの過失」(doṣa)を浄めるため一か月にわたる絶え間ない沐浴(スナーナ)を命じられる。結びのファラシュルティは、敬虔に誦し聴聞する者の罪が滅し、シヴァの世界で尊栄を得ると説く。
Verse 1
ऋषय ऊचुः । अश्वत्थामा कथं सूत सुप्तमारणमाचरत् । कथं च मुक्तस्तत्पापाद्धनुष्कोटौ निमज्जनात्
仙人たちは言った。「スータよ、アシュヴァッターマはどのようにして眠る者たちを殺すという行いをなしたのか。さらに、ダヌスコーティでの沐浴の沈潜によって、いかにその罪から解き放たれたのか。」
Verse 2
एतन्नः श्रद्दधानानां ब्रूहि पौराणिकोत्तम । तृप्तिर्न जायतेऽ स्माकं त्वद्वचोमृतपायिनाम्
信心に満ちた我らにこれをお語りください、プラーナの語り部の中の最勝者よ。あなたの言葉の甘露を飲む我らは、決して満ち足りることがありません。
Verse 3
व्यास उवाच । एतत्पापस्य शांत्यर्थं प्रायश्चित्तं स्मृतौ न हि
ヴィヤーサは言った。「この罪を鎮めるためのプラーヤシュチッタ(贖罪の儀礼)は、スムリティの伝統にはまことに定められていない。」
Verse 4
इति पृष्टस्तदा सूतो नैमिषारण्यवासिभिः । वक्तुं प्रचक्रमे तत्र व्यासं नत्वा गुरुं मुदा । श्रीसूत उवाच । राज्यार्थं कलहे जाते पांडवानां पुरा द्विजाः । धार्तराष्ट्रैर्महायुद्धे महदक्षौहिणीयुते
このようにナイミシャーラニヤの住人たちに問われると、スータはそこで語り始め、師ヴィヤーサに喜びをもって礼拝した。聖なるスータは言った。「昔、ブラーフマナたちよ、パーンドゥの子らの王権をめぐって争いが起こったとき、ドリタラーシュトラの子らとの大戦が生じ、無数の軍団(アクシャウヒニー)を伴った。」
Verse 5
युद्धं दशदिनं कृत्वा भीष्मे शांतनवे हते । द्रोणे पंचदिनं कृत्वा कर्णे च द्विदिनं तथा
十日間戦い、シャーンタヌの子ビーシュマが討たれ、五日間戦い、ドローナが倒れ、また二日間戦い、カルナが倒れたのち——
Verse 6
तथैवैकदिनं युद्ध्वा शल्ये च निधनं गते । अष्टादशदिने तत्र रणे दुर्योधने द्विजाः
同じく一日戦ってシャリヤもまた命を終え——その戦場で十八日目、ドゥルヨーダナが倒れたとき、ブラーフマナたちよ——
Verse 7
भग्नोरौ भीमगदया पतिते राजसत्तमे । सर्वे नृपतयो विप्रा निवेशाय कृतत्वराः
最上の王が倒れ、ビーマの恐るべき棍棒により腿を砕かれたとき、すべての王たちは、ああブラーフマナよ、陣を設けて退こうと急いだ。
Verse 8
ये जीवितास्तु राजानस्ते ययुर्हृष्टमानसाः । धृष्टद्युम्नशिखंडयाद्याः सृञ्जयाः सर्व एव हि
生き残った王たちは喜びに満ちた心で去っていった。まことに、ドリシュタデュムナとシカンディンをはじめ、スリンジャヤの者は皆そうであった。
Verse 9
अन्ये चापि महीपाला जग्मुः स्वशिबिराण्यथ । अथ पार्था महावीरा कृष्णसात्यकिसंयुताः
ほかの地の王たちもまた、それぞれの陣へと帰っていった。ついで、クリシュナとサーティヤキを伴う大勇のパールタたちは——
Verse 10
दुर्योधनस्य शिबिरं प्राविशन्निर्जनं द्विजाः । वृद्धैरमात्यैस्तत्रस्थैः षंढैः स्त्रीरक्षकैस्तथा
ブラーフマナよ、彼らは今や人影のないドゥルヨーダナの陣へ入った。そこに残っていたのは老いた大臣たちと、宦官、そして女人を守るために任じられた衛士たちだけであった。
Verse 11
कृतांजलिपुटैः प्रह्वैः काषायमलिनांबरैः । प्रणम्यमानास्ते पार्थाः कुरुराजस्य वेश्मनि
そこで、クル王の御殿において、パールタたちは礼拝された。合掌して恭しく身をかがめ、汚れた赭色の衣をまとった者たちが、彼らに拝礼したのである。
Verse 12
तत्रत्यद्रव्यजातानि समादाय महा बलाः । सुयोधनस्य शिबिरे न्यवसंत सुखेन ते
そこで得た財宝や品々を集めると、あの大いなる勇士たちは、スヨーダナ(ドゥルヨーダナ)の陣営に安らかにとどまり、心地よく過ごした。
Verse 13
अथ तानब्रवीत्पार्थाञ्छ्रीकृष्णः प्रीणयन्निव । मंगलार्थाय चास्माभिर्वस्तव्यं शिबिराद्बहिः
そのとき聖なるクリシュナは、パールタたちを喜ばせるかのように語った。「吉祥のために、われらは陣の外で夜を過ごすべきである。」
Verse 14
इत्युक्ता वासुदेवेन तथेत्युक्त्वाथ पांडवाः । कृष्णसात्यकिसंयुक्ताः प्रययुः शिबिराद्बहिः
ヴァースデーヴァにそう告げられると、パーンダヴァたちは「そのとおり」と答え、クリシュナとサーティヤキを伴って陣営の外へと進み出た。
Verse 15
वासुदेवेन सहिता मंगलार्थं हि पांडवाः । ओघवत्याः समासाद्य तीरं नद्या नरोत्तमाः
ヴァースデーヴァとともに、パーンダヴァたち—人の中の最勝者—は吉祥を求めて、オーガヴァティー川の岸辺に到った。
Verse 16
ऊषुस्तां रजनीं तत्र हतशत्रुगणाः सुखम् । कृतवर्मा कृपो द्रौणिस्तथा दुर्योधनांतिकम्
彼らはそこでその夜を安らかに過ごした。敵の群れは討たれていたのである。なお、クリタヴァルマー、クリパ、そしてドローナの子(アシュヴァッターマン)は、ドゥルヨーダナの近くにとどまっていた。
Verse 17
आदित्यास्तमयात्पूर्वमपराह्णे समाययुः । सुयोधनं तदा दृष्ट्वा रणपांसुषु रूषितम्
日没前の午後遅く、彼らは到着した。そして、戦場の塵の中に横たわるスヨーダナ(ドゥルヨーダナ)を見て、彼らは苦悩と激怒に満たされた。
Verse 18
भग्नोरुदण्डं गदया भीमसेन स्य भीमया । रुधिरासिक्तसर्वांगं चेष्टमानं महीतले
ビーマセーナの恐ろしい棍棒によって太腿を砕かれ、全身血まみれになりながら、彼は大地の上でのたうち回っていた。
Verse 19
अशोचंत तदा तत्र द्रोणपुत्रादयस्त्रयः । शुशोच सोऽपि तान्दृष्ट्वा रणे दुर्योधनो नृपः
そこで、ドローナの息子(アシュヴァッターマン)をはじめとする三人は嘆き悲しんだ。ドゥルヨーダナ王もまた、戦場で彼らを見て悲嘆に暮れた。
Verse 20
दृष्ट्वा तथा तु राजानं बाष्पव्याकुललोचनम् । अश्वत्थामा तदा कोपाज्ज्वलन्निव महानलः
王がそのように涙で目を曇らせているのを見て、アシュヴァッターマンはまるで業火のように怒りに燃え上がった。
Verse 21
पाणौ पाणिं विनिष्पिष्य क्रोध विस्फारितेक्षणः । अश्रुविक्लवया वाचा दुर्योधनमभाषत
両手を握りしめ、怒りで目を見開き、彼は涙で震える声でドゥルヨーダナに語りかけた。
Verse 22
पिता मे पातितः क्षुद्रैश्छलेनैव रणाजिरे । न तथा तेन शोचामि यथा निष्पातिते त्वयि
我が父は、戦場にて卑劣な者たちの欺瞞により倒されました。しかし、私はそれについて嘆くよりも、今や打ち倒された貴方のために深く嘆いております。
Verse 23
शृणु वाक्यं ममाद्य त्वं यथार्थं वदतो नृप । सुकृतेन शपे चाहं सुयोधन महामते
王よ、今日私の言葉をお聞きください。私は真実を語ります。賢明なるスヨーダナよ、私は自らの積んだ功徳にかけて誓います。
Verse 24
अद्य रात्रौ हनिष्यामि पांडवा न्सह सृंजयैः । पश्यतो वासुदेवस्य त्वमनुज्ञां प्रयच्छ मे
今夜、ヴァースデーヴァ(クリシュナ)が見ている前であっても、私はパーンダヴァたちとスリンジャヤたちを討ち取ります。どうか許可をお与えください。
Verse 25
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा द्रौणिं राजा तदाऽब्रवीत् । तथास्त्विति पुनः प्राह कृपं राजा द्विजोत्तमाः
その言葉を聞いて、王はドラウニ(アシュヴァッターマン)に「しからば、そのように」と言いました。そして王は再びクリパに話しかけました、おお、バラモンの中の最良の者よ。
Verse 26
आचार्यैनं द्रोणपुत्रं कलशोत्थेन वारिणा । सैनापत्येऽभिषिंचस्वेत्यथ सोपि तथाऽकरोत्
「師よ、聖なる器から汲んだ水でこのドローナの息子を清め、軍の司令官として任命してください。」そのように指示され、彼もまたその通りにしました。
Verse 27
सोभिषिक्तस्तदा द्रौणिः परिष्वज्य नृपोत्तमम् । कृतवर्मकृपाभ्यां च सहितस्त्वरितं ययौ
そのときドローニは灌頂の聖なる儀を受け、最上の王を抱きしめ、クリタヴァルマンとクリパを伴って速やかに去った。
Verse 28
ततस्ते तु त्रयो वीराः प्रयाता दक्षिणोन्मुखाः । आदित्यास्तमयात्पूर्वं शिबिरांतिकमासत
ついでその三人の勇士は南に面して出立し、日が沈む前に陣営の近くへ到った。
Verse 29
पार्थानां भीषणं शब्दं श्रुत्वा तत्र जयैषिणः । पांडवानुद्रुता भीतास्तदा द्रौण्यादयस्त्रयः
そこでプリターの子らの凄まじい鬨の声を聞くや、勝利を求める三人—ドローニら—はパーンダヴァに押し返され、恐れに駆られて逃げ去った。
Verse 30
प्राङ्मुखा दुद्रुवुर्भीत्या कियद्दूरं श्रमातुराः । मुहुर्तं ते ततो गत्वा क्रोधामर्षवशानुगाः
東に面して彼らは恐れのあまりしばらく逃げ、走り疲れていた。やがてひと時進むと、怒りと傷ついた矜持に支配された。
Verse 31
दुर्योधनवधार्तास्ते क्षणं तत्रावतस्थिरे । ततोऽपश्यन्नरण्यं वै नानातरुलतावृतम्
ドゥルヨーダナの死に苦しみ、彼らはしばしそこに立ち止まった。すると、多くの樹木と蔓草に覆われた森が見えた。
Verse 32
अनेकमृगसंबाधं क्रूरपक्षिगणाकुलम् । समृद्धजलसंपूर्णतटाकपरिशोभितम्
そこは多くの野獣が群れ集い、猛き鳥の群れが満ち、豊かな水をたたえた池がその地を美しく飾っていた。
Verse 33
पद्मेंदीवरकह्लारसरसी शतसंकुलम् । तत्र पीत्वा जलं ते तु पाययित्वा हयांस्तथा
彼らは、紅蓮(パドマ)と青蓮、白き睡蓮が幾百も群れ咲く蓮の湖に至った。そこで水を飲み、また馬にも水を飲ませた。
Verse 34
अनेकशाखासंबाधन्यग्रोधं ददृशुस्ततः । संप्राप्य तु महावृक्षं न्यग्रोधं ते त्रयस्तदा
やがて彼らは、多くの枝が重なり合う大きなニャグローダ(バニヤン)を見た。その大樹に至り、三人はともにそこへ到着した。
Verse 35
अवतीर्य रथेभ्यश्च मोचयित्वा तुरंगमान् । उपस्पृश्य जलं तत्र सायंसंध्यामुपासत
彼らは戦車を降り、馬を解き放つと、そこで水によりアーチャマナ(浄口)を行い、夕べのサンディヤー礼拝を修した。
Verse 36
अथ चास्तगिरिं भानुः प्रपेदे च गतप्रभः । ततश्च रजनी घोरा समभूत्तिमिराकुला
そのとき太陽は光を失い、没する山へと至った。すると恐ろしい夜が起こり、闇があたり一面を満たした。
Verse 37
रात्रिचराणि सत्त्वानि संचरंति ततस्ततः । दिवाचराणि सत्त्वानि निद्रावशमुपा ययुः
夜に行き交う生きものはあちらこちらへ動き始め、昼に行き交う生きものは眠りの力にとらわれた。
Verse 38
कृतवर्मा कृपो द्रौणिः प्रदोषसमये हि ते । न्यग्रोधस्योपविविशुरंतिके शोककर्शिताः
たそがれ時、クリタヴァルマー、クリパ、そしてドラウニ(アシュヴァッターマ)は、悲嘆にやつれ、バニヤン樹の近くに座した。
Verse 39
कृपभोजौ तदा निद्रां भेजातेऽतिप याक्रमौ । सुखोचितास्त्वदुःखार्हा निषेदुर्धरणीतले
そのときクリパとボージャ(クリタヴァルマー)は力を大いに使い果たして眠りに落ちた。安楽に慣れ苦難に堪えがたい彼らは、裸の大地に身を横たえた。
Verse 40
द्रोणपुत्रस्तु कोपेन कलुषीकृतमानसः । ययौ न निद्रां विप्रेंद्रा निश्वसन्नुरगो यथा
しかしドローナの子は、怒りにより心が濁り、眠りに就かなかった――おお、婆羅門の最勝者よ――蛇のように荒く息をついていた。
Verse 41
ततोऽवलोकयांचक्रे तदरण्यं भयानकम् । न्यग्रोधं च ततोऽपश्यद्बहुवायससंकुलम्
それから彼はその恐ろしい森を見回し、さらに多くの烏が群がるバニヤン樹を目にした。
Verse 42
तत्र वायसवृन्दानि निशायां वासमाय युः । सुखं भिन्नासु शाखासु सुषुपुस्ते पृथक्पृथक्
そこでは夜、烏の群れが住み処を定めた。別々の枝に安らかに身を寄せ、互いに離れて眠りについた。
Verse 43
काकेषु तेषु सुप्तेषु विश्वस्तेषु समंततः । ततोऽपश्यत्समायांतं भासं द्रौणिर्भयंकरम्
その烏たちが眠りに落ち、四方にわたり油断して安らいでいたとき、ドローナの子は恐るべきバ―サ鳥が近づくのを見た。
Verse 44
कूरशब्दं क्रूरकायं बभ्रुपिंगकलेवरम् । स भासोऽथ भृशं शब्दं कृत्वालीयत शाखिनि
荒々しい声を上げ、身は猛く、褐色に黄褐の羽をまとったそのバ―サは、大きな音を立てて木の枝へと舞い降りた。
Verse 45
उत्प्लुत्य तस्य शाखायां न्यग्रोधस्य विहंगमः । सुप्तान्काकान्निजघ्नेऽसावनेकान्वायसांतकः
そのニヤグローダ(バニヤン)の枝へ跳び乗り、烏を滅ぼすその鳥は、眠る烏たちを多く打ち倒した。
Verse 46
काकानामभिनत्पक्षान्स केषांचिद्विहंगमः । इतरेषां च चरणाञ्छिरांसि चरणा युधः
その鳥はある烏の翼を折り、また別の者—足を武器とする者たち—の脚と頭を打ち砕いた。
Verse 47
विचकर्त क्षणेनासावुलूको वलवान्द्विजाः । स भिन्नदेहावयवैः काकानां बहुभिस्तदा
二度生まれし者たちよ、その強力なフクロウは一瞬にして彼らを引き裂き、多くのカラスが手足を折られてそこに横たわっていた。
Verse 48
समंतादावृतं सर्वं न्यग्रोधपरि मण्डलम् । वायसांस्तान्निहत्यासावुलूको मुमुदे तदा
バンヤンの木の下と周囲の円全体が覆い尽くされていた。それらのカラスを殺した後、そのフクロウは歓喜した。
Verse 49
द्रौणिर्दृष्ट्वा तु तत्कर्म भासेनैवं कृतं निशि । करिष्याम्यहमप्येवं शत्रूणां निधनं निशि
しかし、ドローナの息子は、夜にバーサ(猛禽)によってそのように行われた行為を見て、こう考えた。「私もまた、同じように夜に敵を滅ぼそう。」
Verse 50
इत्यचिंतयदेकः सन्नुपदेशमिमं स्मरन् । जेतुं न शक्याः पार्था हि ऋजुमार्गेण युद्ध्यता
独りそのように考え、この「教え」を思い出しながら、彼は熟考した。「実に、正々堂々とした戦いの道では、パールタたちを征服することはできない。」
Verse 51
मया तच्छद्मना तेऽथ हंतव्या जितकाशिनः । सुयोधनसकाशे च प्रतिज्ञातो मया वधः
「それゆえ、まさにその計略によって、彼らは私によって殺されなければならない。勝利し、今は安らかに休んでいる彼らを。そしてスヨーダナの前で、私は彼らの殺害を誓ったのだ。」
Verse 52
ऋजुमार्गेण युद्धे मे प्राणनाशो भविष्यति । छलेन युध्यमानस्य जयश्चास्य रिपुक्षयः
「正しき道で戦えば、我が命は失われよう。されど策をもって戦えば、勝利があり、敵は滅びる。」
Verse 53
यच्च निंद्यं भवेत्कार्यं लोके सर्वजनैरपि । कार्यमेव हि तत्कर्म क्षत्रधर्मानुवर्तिना
たとえ世のすべての人々に非難される行いであっても、戦士のダルマに従う者はそれを成さねばならぬ。ゆえにその業は義務として、クシャトリヤ・ダルマを守る者により遂行されるべきである。
Verse 54
पार्थैरपि छलेनैव कृतं कर्म सुयोधने । अस्मिन्नर्थे पुराविद्भिः प्रोक्ताः श्लोका भवंति हि
パールタたちでさえ、スヨーダナに対して策を用いて事を成した。まことにこの点について、古の賢者たちは偈を説き示している。
Verse 55
परिश्रांते विदीर्णे च भुंजाने च रिपोर्बले । प्रस्थाने च प्रवेशे च प्रहर्तव्यं न संशयः
敵の軍勢が疲れ果て、崩れ、あるいは食事にかかっている時、また出立の時や進入の時にも、疑いなく打ちかかるべきである。
Verse 56
निद्रार्तमर्धरात्रे च तथा त्यक्तायुधं रणे । भिन्नयोधं बलं सर्वं प्रहर्तव्यमरातिभिः
真夜中に眠気に苦しむ敵、戦場で武器を捨てた者、そして兵が散り散りとなった軍勢——これらすべてに対し、敵対者は打ちかかるべきである。
Verse 57
एवं स नियमं कृत्वा सुप्तमारणकर्मणि । प्राबोधयद्भोजकृपौ सुप्तौ रात्रौ स साहसी । द्रौणिर्ध्यात्वा मुहूर्तं तु तावुभावभ्यभाषत
このように眠っている者を殺すことを決意し、その大胆な者は夜に眠っていたボージャとクリパを起こした。そしてドローニは一瞬考えた後、二人に語りかけた。
Verse 58
अश्वत्थामोवाच । मृतः सुयोधनो राजा महाबलपराक्रमः
アシュヴァッターマンは言った。「偉大な力と勇気を持つスヨーダナ王は死んだ。」
Verse 59
शुद्धकर्मा हतः पार्थैर्बहुभिः क्षुद्रकर्मभिः । भीमेनातिनृशंसेन शिरो राज्ञः पदा हतम्
彼は「純粋な行い」の持ち主であったが、パールタたちによる多くの卑劣な行為によって殺された。そして極めて残酷なビーマによって、王の頭は足で蹴られたのである。
Verse 60
ततोऽद्य रात्रौ पार्थानां समेत्य पटमण्डपम् । सुखसुप्तान्हनिष्यामः शस्त्रैर्नानाविधैर्वयम् । कृपः प्रोवाच तत्रैन मिति श्रुत्वा द्विजोत्तमाः
「それゆえ、今夜我々はパールタたちの幕舎へ行き、彼らが安らかに眠っている間に、様々な武器を使って殺害しよう。」これを聞いて、バラモンの中で最も優れたクリパはそこで彼に語りかけた。
Verse 61
कृप उवाच । सुप्तानां मारणं लोके न धर्मो न च पूज्यते
クリパは言った。「眠っている者を殺すことは、この世においてダルマ(正義)ではなく、称賛されることでもない。」
Verse 62
तथैव त्यक्तशस्त्राणां संत्यक्तरथवाजि नाम् । शृणु मे वचनं वत्स मुच्यतां साहसं त्वया
同様に、武器を捨てた者、戦車や馬を棄てた者に向かうのは相応しくない。わが言葉を聞け、愛しき子よ——その無謀な行いを捨てよ。
Verse 63
वयं तु धृतराष्टं च गांधारीं च पतिव्रताम् । पृच्छामो विदुरं चापि तदुक्तं करवा महे । इत्युक्तः स तदा द्रौणिः कृपं प्रोवाच वै पुनः
だが、ドリタラーシュトラと、夫に貞節なるガーンダーリー、そしてヴィドゥラにも問おう。彼らの勧めのとおりに行うのだ。そう告げられると、ドラウニ(アシュヴァッターマン)は再びクリパに語った。
Verse 64
अश्वत्थामोवाच । पांडवैश्च पुरा यन्मे छलाद्युद्धे पिता हतः
アシュヴァッターマンは言った。「かつて、パーンダヴァらは欺きによって戦場で我が父を討った。」
Verse 65
तन्मे सर्वाणि मर्माणि निकृन्तति हि मातुल । द्रोणहंताहमित्येतद्धृष्टद्युमस्य यद्वचः
それは我が急所のすべてを断ち切る、叔父よ——ドリシュタデュムナのあの言葉、「我こそドローナを討った者だ」。
Verse 66
कथं जनसमक्षे तद्वचनं संशृणोम्यहम् । तैरेव पांडवैः पूर्वं धर्मसेतुर्निराकृतः
どうして人々の面前でその言葉を聞き耐えられようか。まさにそのパーンダヴァらによって、かつてダルマの橋は退けられたのだ。
Verse 67
समक्षमेव युष्माकं सर्वेषामेव भूभृताम् । त्यक्तायुधो मम पिता धृष्टद्युम्नेन पातितः
まさに汝ら諸王の面前で、我が父は武器を捨てたにもかかわらず、ドゥリシュタデュムナに討ち倒された。
Verse 68
तथा शांतनवो भीष्मस्त्यक्तचापो निरायुधः । शिखंडिनं पुरोधाय निहतः सव्यसाचिना
同じく、シャーンタヌの子ビーシュマは弓を捨て武器なきまま、シカンディンを前に立てたサヴィヤサーチン(アルジュナ)に討たれた。
Verse 69
एवमन्येऽपि भूपालाश्छलेनैव हतास्तु तैः । तथैवाहं करिष्यामि सुप्तानां मारणं निशि
このように他の王たちも策謀によって彼らに討たれた。ならば私もまた、夜に眠る者どもを討ち滅ぼそう。
Verse 70
एवमुक्त्वा तदा द्रौणिः संयुक्ततुरगं रथम् । प्रायादभिमुखः शत्रून्समारुह्य क्रुधा ज्वलन्
そう言い終えると、ドラウニは馬を繋いだ戦車に乗り、怒りに燃えつつ敵に向かって進み出た。
Verse 71
तं यांतम न्वगातां तौ कृतवर्मकृपावुभौ । ययुश्च शिबिरे तेषां संप्रसुप्तजनं तदा
彼が進むと、クリタヴァルマンとクリパの二人も後に続いた。やがて彼らは、人々がすっかり眠り込んでいるその陣営へと赴いた。
Verse 72
शिबिरद्वारमासाद्य द्रोणपुत्रो व्यतिष्ठत । रात्रौ तत्र समाराध्य महादेवं घृणानिधिम्
陣営の門に至ると、ドローナの子はそこで立ち止まった。夜、その同じ場所で、慈悲の宝蔵たるマハーデーヴァを礼拝した。
Verse 73
अवाप विमलं खङ्गं महादेवाद्वरप्रदात् । ततो द्रौणिरवस्थाप्य कृतवर्मकृपावुभौ
彼は授願の主マハーデーヴァより、汚れなき剣を授かった。ついでドローナの子は、クリタヴァルマーとクリパの二人をそれぞれの持ち場に据えた。
Verse 74
द्वारदेशे महावीरः शिबि रांतः प्रविष्टवान् । प्रविष्टे शिबिरे द्रौणौ कृतवर्मकृपावुभौ
門のあたりで、その大勇士は陣営へと踏み入った。ドローナの子が入ると、クリタヴァルマーとクリパの二人もまた陣へ入った。
Verse 75
द्वारदेशे व्यतिष्ठेतां यत्तौ परमधन्विनौ । अथ द्रौणिः सुसंक्रुद्धस्तेजसा प्रज्वलन्निव
門のあたりで、その二人の至高の弓の達人は警戒して立った。やがてドローナの子は激怒し、炎の光輝に燃えるかのように輝いた。
Verse 76
खङ्गं विमलमादाय व्यचरच्छिबिरे निशि । ततस्तु धृष्टद्युम्नस्य शिबिरं मंदमाययौ
汚れなき剣を手に取り、彼は夜の陣営を巡り歩いた。やがてゆるやかに、ドリシュタデュムナの陣へと近づいた。
Verse 77
धृष्टद्युम्नादयस्तत्र महायुद्धेन कर्शिताः । सुषुपुर्निशि विश्वस्ताः स्वस्वसैन्यसमावृताः
そこで、大戦に疲れ果てたドリシュタデュムナたちは、それぞれの軍勢に囲まれ、夜、安心して眠りについた。
Verse 78
धृष्टद्युम्नस्य शिबिरं प्रविश्य द्रौणिरस्त्रवित् । तं सुप्तं शयने शुभ्रे ददर्शारान्महाबलम्
武器の扱いに長けたドローナの息子は、ドリシュタデュムナの陣営に入り、その剛勇の士が輝かしく立派な寝台で眠っているのを見た。
Verse 79
पादेनाघातयद्रोषात्स्वपंतं द्रोणनंदनः । स बुद्धश्चरणाघातादुत्थाय शयनादथ
ドローナの息子は怒りにまかせて、眠っている男を足で蹴りつけた。その蹴りで目を覚まし、彼は寝台から起き上がった。
Verse 80
व्यलोकयत्तदा वीरो द्रोणपुत्रं पुरः स्थितम् । तमुत्पतंतं शयनाद्द्रोणाचार्यसुतो बली
その時、英雄は見て、ドローナの息子が目の前に立っているのに気づいた。彼が寝台から飛び起きると、アーチャーリヤ・ドローナの強力な息子が立ちはだかった。
Verse 81
केशेष्वाकृष्य बाहुभ्यां निष्पिपेष धरातले । धृष्टद्युम्नस्तदा तेन निष्पिष्टः स भया तुरः
両腕で彼の髪をつかみ、地面に押し付けて押し潰した。こうしてドリシュタデュムナは恐怖に襲われながら、彼によって押し潰された。
Verse 82
निद्रांधः पादघातातो न शशाक विचेष्टितुम् । द्रौणिस्त्वाक्रम्य तस्योरः कण्ठं बद्ध्वा धनुर्गुणैः
眠りに目を奪われ、蹴りに呆然として、彼は抵抗することができなかった。しかしドローナの息子は彼の胸を押しつけ、弓の弦でその喉を縛り上げた。
Verse 83
नदंतं विस्फुरंतं तं पशुमारममारयत् । तस्य सैन्यानि सर्वाणि न्यवधीच्च तथैव सः
咆哮し激怒しながら、彼はその者を獣のように屠り去った。そして同様にして、その者の軍勢すべてを打ち倒した。
Verse 84
युधामन्युं महावीर्यममुत्तमौजसमेव च । तथैव द्रौपदीपुत्रानवशिष्टांश्च सोमकान्
彼はまた、強力な英雄ユダーマニュを殺し、同様にウッタマウージャをも殺した。そして同じように、ドラウパディーの息子たちと残りのソーマカ族をも殺害した。
Verse 85
शिखंडिप्रमुखानन्यान्खङ्गेनामारयद्बहून् । तद्भयाद्द्वारनिर्यातान्सर्वानेव च सैनिकान्
彼は剣でシカンディを筆頭とする他の多くの者を殺した。そして彼への恐怖から、門を通って逃げ出した兵士たちさえも、そのすべてが殺された。
Verse 86
प्रापयामासतुर्मृत्युं कृतवर्मकृपा वुभौ । एवं निहतसैन्यं तच्छिबिरं तैर्महाबलैः
クリタヴァルマンとクリパ、その両名も多くの者を死へと追いやった。かくして、強大な力を持つ彼らによって、その陣営の軍は壊滅させられたのである。
Verse 87
तत्क्षणे शून्यमभवत्त्रिजगत्प्रलये यथा । एवं हत्वा ततः सर्वान्द्रोणपुत्रादयस्त्रयः
その瞬間、三界が劫滅するかのごとく、あたりは空虚となった。かくして悉くを討ち果たし、ドローナの子を先頭とするその三人は去って行った。
Verse 88
निरगुः शिबिरात्तस्मात्पार्थभीता भयातुराः । सर्वे पृथक्पृथग्देशान्दुद्रुवुः शीघ्रगामिनः
パールタを恐れて彼らは怯え惑い、その陣営から逃げ去った。皆、足早に走り、各々が別々の地へと散っていった。
Verse 89
अथ द्रौणिर्ययौ विप्रा रेवातीरं मनोरमम् । तत्र ह्यनेकसाहस्रा ऋषयो वेदवादिनः
その後、ブラーフマナたちよ、ドラウニは麗しきレヴァー河の岸辺へ赴いた。そこにはまことに幾千ものリシたち、ヴェーダを宣揚する者がいた。
Verse 90
कथयंतः कथाः पुण्यास्तपश्चक्रुरनुत्तमम् । तत्रायं प्रययौ द्रौणिरृषीणामाश्रमेष्वथ
彼らは清らかな聖なる物語を語りつつ、比類なきタパス(苦行)を修していた。そこへドラウニは赴き、リシたちのアーシュラマへと近づいた。
Verse 91
प्रविष्टमात्रे तस्मिंस्तु मुनयो ब्रह्मवादिनः । द्रौणेर्दुश्चरितं ज्ञात्वा प्राहुर्योगबलेन तम्
しかし彼が入るや否や、ブラフマンを説くムニたちはドラウニの悪しき行いを見抜き、ヨーガの力をもって彼に語りかけた。
Verse 92
सुप्तमा रणकृत्पापी द्रौणे त्वं ब्राह्मणाधमः । त्वद्दर्शनेन ह्यस्माकं पातित्यं भवति ध्रुवम्
「おおドラウニよ――眠る者を討った罪深き者よ――汝はバラモンのうち最も卑しき者。まことに、ただ汝を見るだけで、我らの穢れは必定となる。」
Verse 93
त्वत्संभाषणमात्रेण ब्रह्महत्यायुतं भ वेत् । अतोऽस्मदाश्रमेभ्यस्त्वं निर्गच्छ पुरुषाधम
「汝と語るだけで、ブラフマハティヤー(バラモン殺し)の罪が幾重にも生ずる。ゆえに、ただちに我らのアーシュラマより去れ、最も卑しき人よ。」
Verse 94
इत्यब्रुवंस्तदा द्रौणिं तत्रत्या मुनयो द्विजाः । इतीरितस्ततो द्रौणिर्मुनिभिर्ब्रह्म वादिभिः
そのとき、そこに住まうバラモンの聖仙たちは、ドローナの子ドラウニにこのように告げた。ブラフマンを説くそのムニたちにそう言われ、ドラウニは心を揺さぶられ、去っていった。
Verse 95
लज्जितो निलात्तस्मादाश्रमान्मुनिसेवितात् । एवं काश्यादितीर्थेषु पुण्येषु प्रययौ च सः
恥じ入りつつ、彼は聖仙たちの集うそのアーシュラマを去った。かくして彼は、カーシーをはじめとする功徳ある聖なるティールタへと巡礼していった。
Verse 96
तत्रतत्र द्विजैः सर्वै र्निंदितोऽसौ महात्मभिः । व्यासं शरणमापेदे प्रायश्चित्तचिकीर्षया
あちらこちらで、彼はすべてのドヴィジャ、すなわち大いなる魂の者たちに非難された。贖罪(プラーヤシュチッタ)を行わんとして、彼はヴィヤーサを帰依処として求めた。
Verse 97
ततो बदरिकारण्ये समासीनं महामुनिम् । द्वैपायनं समागम्य प्रणनाम सभक्तिकम्
それからバダリカーの森にて、そこに坐していた大聖者ドヴァイパーヤナ(ヴィヤーサ)に近づき、篤い信心をもって礼拝した。
Verse 98
ततो व्यासोऽब्रवीदेनं द्रोणाचार्यसुतं मुनिः । त्वमस्मदाश्रमादद्रौणे निर्याहि त्वरया त्विति
そのとき聖仙ヴィヤーサは、ドローナ師の子に告げた。「ドラウニよ、我が庵をただちに、急ぎ去れ。」
Verse 99
सुप्तमारण दोषेण महापातकवान्भवान् । अतो मे भवतालापान्महत्पापं भविष्यति । इत्युक्तः स तदा द्रौणिः प्रोवाचेदं वचो मुनिः
「眠れる者を殺した罪によって、汝は大罪に染まっている。ゆえに汝と語らえば、我にも大いなる罪が及ぶであろう。」そう告げられて、ドラウニは聖者に次の言葉を述べた。
Verse 100
अश्वत्थामोवाच । भगवन्निंदितः सर्वैस्त्वामस्मि शरणं गतः
アシュヴァッターマンは言った。「世尊よ、万人に咎められたこの身、あなたを拠り所として帰依いたします。」
Verse 110
स्नानं कुरुष्व द्रौणे त्वं मासमात्रं निरं तरम् । सुप्तमारणदोषात्त्वं सद्यः पूतो भविष्यसि
「ドラウニよ、ひと月のあいだ絶えず沐浴の行をなせ。眠れる者を殺した罪より、汝はただちに清められよう。」
Verse 132
यः पठेदिममध्यायं शृणुयाद्वा समाहितः । स विधूयेह पापानि शिवलोके महीयते
心を統一してこの章を誦し、あるいはただ聴聞する者は、この世において罪を払い落とし、シヴァの世界で尊ばれる。