
本章は、スータ(Sūta)がナイミシャ(Naimiṣa)の聴衆に語る、ダヌスコーティ(Dhanuskoṭi)のティールタ・マーハートミャ(聖地功徳譚)である。まず、定めにかなった沐浴と敬虔な参詣が、重い罪過さえも清めると宣言する。続いて二十八の地獄界(ナラカ)を列挙し、ここで沐浴する者、あるいは想起し、語り伝え、讃嘆することによってこの地に結縁する者は、それらの刑罰の行き先を免れると説く。 次に倫理的な例示が並ぶ。盗み、裏切り、暴力、ダルマに背く行い、性の過失、権力の濫用、祭式規範の攪乱などの害ある行為を、それぞれ相応のナラカに結びつけつつ、「ダヌスコーティの沐浴がその堕落を防ぐ」という句が繰り返される。さらに功徳(phala)の比較が示され、ここでの入水は大施与や大供犠(アシュヴァメーダ aśvamedha に類する功徳)に等しいとされ、自己認識と四種の解脱を語る表現が約束される。 終盤では地名の由来が説かれる。ラーヴァナ(Rāvaṇa)討滅とヴィビーシャナ(Vibhīṣaṇa)の即位の後、ヴィビーシャナがセートゥ(setu)についてラーマ(Rāma)に請い、ラーマの弓に関わるしるし/行為によってその地が聖別され、「ダヌスコーティ」と呼ばれるようになったという。章末は、ダヌスコーティをセートゥ周辺の三つの神聖地の一つとして位置づけ、万般の浄化と、現世の享受(bhukti)と解脱(mukti)の双方を授ける力を重ねて讃える。
Verse 1
श्रीसूत उवाच । विहिताभिषवो मर्त्यः सर्वतीर्थेऽतिपावने । ब्रह्महत्यादिपापघ्नीं धनुष्कोटिं ततो व्रजेत्
聖スータは言った。至上に清めるサルヴァティールタにて定めの沐浴を正しく行ったなら、死すべき者は次にダヌシュコーティへ赴くべきである。そこはブラフマハティヤー(ブラーフマナ殺し)などの罪を滅する所である。
Verse 2
यस्याः स्मरणमात्रेण मुक्तः स्यान्मानवो भुवि । धनुष्कोटिं प्रपश्यंति स्नांति वा कथयंति ये
ただ彼女(ダヌシュコーティ)を想起するだけで、地上の人は解脱し得る。ダヌシュコーティを拝し、そこで沐浴し、あるいはその栄光を語る者もまた同じ功徳を得る。
Verse 3
अष्टाविंशतिभेदांस्ते नरकान्नोपभुंजते । तामिस्रमंधतामिस्रं महारौरवरौरवौ
彼らは二十八種の地獄——ターミスラ、アンダターミスラ、マハーラウラヴァ、ラウラヴァなど——を受けることがない。
Verse 4
कुम्भीपाकं कालसूत्रमसिपत्रवनं तथा । कृमिभक्षोंऽधकूपश्च संदंशं शाल्मली तथा
また、クンビー・パーカ、カーラスートラ、アシパトラヴァナをも受けず、さらにクリミバクシャ、アンダクーパ、サンダムシャ、シャールマリーも受けない。
Verse 5
सूर्मिर्वैतरणी प्राणरोधो विशसनं तथा । लालाभक्षोऽप्यवीचिश्च सारमेयादनं तथा
また(彼らは)スールミ(Sūrmi)、ヴァイタラニー(Vaitaraṇī)、プラーナローダ(Prāṇarodha)、ヴィシャサナ(Viśasana)をも受けず、さらにラ―ラ―バクシャ(Lālābhakṣa)、アヴィーチ(Avīci)、サーラメーヤーダナ(Sārameyādana)をも受けない。
Verse 6
तथैव वज्रकणकं क्षारकर्दमपातनम् । रक्षोगणाशनं चापि शूलप्रोतं वितोदनम्
同じく(ほかの地獄がある):ヴァジュラカナカ(Vajrakaṇaka);クシャーラカルダマパータナ(Kṣārakardamapātana、アルカリの泥へ投げ落とされる所);ラクショーガナ―シャナ(Rakṣogaṇāśana、羅刹の群れが罪人を食らう所);そしてシューラプロータ(Śūlaprota)とヴィトーダナ(Vitodana、槍に串刺しにされ、幾度も貫かれる所)。
Verse 7
दंदशूकाशनं चापि पर्यावर्तनसंज्ञितम् । तिरोधानाभिधं विप्रास्तथा सूचीमुखाभिधम्
また(あるのは)ダンダシューカーシャナ(Daṃdaśūkāśana、蛇が食らう所);さらにパリヤーヴァルタナ(Paryāvartana、「渦のように引き戻す」);そして、婆羅門たちよ、ティローダーナ(Tirodhāna、覆い・闇)と呼ばれる地獄、ならびにスーチームカ(Sūcīmukha、「針の顔」)と呼ばれる地獄である。
Verse 8
पूयशोणितभक्षं च विषाग्निपरिपीडनम् । अष्टाविंशतिसंख्याकमेवं नरकसंचयम्
また(あるのは)プーヤショーニタバクシャ(Pūyaśoṇitabhakṣa、膿と血を食らわされる所);そしてヴィシャーグニパリピーダナ(Viṣāgniparipīḍana、毒と火により責め苦を受ける所)。このように地獄の集まりは二十八と説かれる。
Verse 9
न याति मनुजो विप्रा धनुष्कोटौ निमज्जनात् । वित्तापत्यकलत्राणां योऽन्येषामपहारकः
婆羅門たちよ、他人の財、子、あるいは妻を奪う者は、ただダヌシュコーティ(Dhanuṣkoṭi)に身を沈めるだけでは、その報いを免れない。
Verse 10
स कालपाशनिर्बद्धो यमदूतैर्भयानकैः । तामिस्रनरके घोरे पात्यते बहुवत्सरम्
時の縄に固く縛られ、恐るべき閻魔の使者に捕らえられて、彼は恐怖のターミスラ地獄へと幾年も投げ落とされる。
Verse 11
स्नाति चेद्धनुषः कोटौ तस्मिन्नासौ निपात्यते । यो निहत्य तु भर्तारं भुंक्ते तस्य धनादिकान्
たとえダヌシュコーティで沐浴しても、なおそこへ投げ込まれる――夫を殺し、その財や他のものを享受する女は。
Verse 12
पात्यते सोंऽधतामिस्रे महादुःखसमाकुले । स्नाति चेद्धनुषः कोटौ तस्मिन्नासौ निपात्यते
彼は甚大な苦しみに満ちたアンダターミスラへ投げ込まれる。たとえ彼女がダヌシュコーティで沐浴しても、なおその(地獄)へ落とされる。
Verse 13
भूतद्रोहेण यो मर्त्यः पुष्णाति स्वकुटुंबकम् । स तानिह विहायाशु रौरवे पात्यते ध्रुवम्
生きものを害して家族を養う者は、死に際して彼らをここに捨て去り、速やかに、そして必ずラウラヴァ地獄へ投げ込まれる。
Verse 14
विषोल्बणमहासर्पसंकुले यमपूरुषैः । स्नाति चेद्धनुषः कोटौ तस्मिन्नासौ निपात्यते
毒により凶暴となった巨大な蛇が群れ、閻魔の眷属が満ちるその場所へ――たとえダヌシュコーティで沐浴しても、なお彼女はそこへ投げ込まれる。
Verse 15
यः स्वदेहंभरो मर्त्यो भार्यापुत्रादिकं विना । स महारौरवे घोरे पात्यते निजमांसभुक्
己が身のためだけに生き、妻子などを顧みぬ者は、恐るべきマハーラウラヴァに投げ込まれ、そこで自らの肉を食らわされる。
Verse 16
स्नाति चेद्धनुषः कोटौ तस्मि न्नासौ निपात्यते । यः पशून्पक्षिणो वापि सप्राणान्निरुणद्धि वै
たとえセートゥで弓先ほどの距離だけ沐浴しても、命あるもの—獣であれ鳥であれ—を残酷に閉じ込める者は、そこへの堕落を免れない。
Verse 17
कृपालेशविहीनं तं क्रव्यादैरपि निंदितम् । कुंभीपाके तप्ततैले पात यंति यमानुगाः
わずかな慈悲すら欠き、肉食の者にさえ非難されるその者を、ヤマの使者はクンビー・パーカへ、煮えたぎる灼熱の油へと投げ込む。
Verse 18
स्नाति चेद्धनुषः कोटौ तस्मिन्नासौ निपात्यते । मातरं पितरं विप्रान्यो द्वेष्टि पुरुषाधमः
たとえセートゥで弓先ほどの量だけ沐浴しても、母と父、そしてブラーフマナを憎む卑しき者は、なおも堕ちる。
Verse 19
स कालसूत्र नरके विस्तृतायुतयोजने । अधस्तादग्निसंतप्त उपर्यर्कमरीचिभिः
彼は「カーラスートラ」と呼ばれる地獄へ送られる。そこは一万ヨージャナに広がり、下は火に焼かれ、上は太陽の光線に灼かれる。
Verse 20
खले ताम्रमये विप्राः पात्यते क्षुधयार्दितः । स्नाति चेद्धनुषः कोटौ तस्मिन्नासौ निपात्यते
おおブラーフマナたちよ、彼は銅の板の上に投げ落とされ、飢えに責め苦しめられる。たとえセートゥで弓の先ほどの量だけ沐浴しても、なおそこへ落とされる。
Verse 21
यो वेदमार्गमुल्लंघ्य वर्तते कुपथे नरः । सोऽसिपत्रवने घोरे पात्यते यमकिंकरैः
ヴェーダの道を踏み越えて邪道に生きる者は、ヤマの使者たちによって恐るべきアシパトラの森へ投げ込まれる。
Verse 22
स्नाति चेद्धनुषः कोटौ तस्मिन्नासौ निपात्यते । यो राजा राजभृत्यो वा ह्यदंड्ये दंडमाचरेत्
たとえセートゥで弓の先ほどの量だけ沐浴しても、なお落ちる—王であれ王の役人であれ、罰すべきでない者を罰する者は。
Verse 23
शरीरदंडं विप्रे वा स शूकरमुखे द्विजाः । पात्यते नरके घोरे इक्षुवद्यंत्रपीडितः
もしブラーフマナに身体の刑罰を加えるなら、二度生まれの者たちよ、彼は「シューカラムカ」と呼ばれる恐ろしい地獄に投げ込まれ、搾り機の甘蔗のように押し潰される。
Verse 24
स्नाति चेद्धनुषः कोटौ तस्मिन्नासौ निपात्यते । ईश्वराधीनवृत्तीनां हिंसां यः प्राणिनां चरेत्
たとえセートゥで弓の先ほどの量だけ沐浴しても、なお落ちる—主に依って生計を立てる生きものに暴力をふるう者は。
Verse 25
तैरेव पीड्यमानोऽयं जंतुभिः स्वेन पीडितैः । अंधकूपे महाभीमे पात्यते यमकिंकरैः
かつて自ら苦しめたその生きものたちにより責め苛まれ、彼は閻魔の使者によって、恐るべきアンダクーパ――「盲の井戸」へと投げ落とされる。
Verse 26
तत्रांधकारबहुले विनिद्रो निर्वृतश्चरेत् । चेद्धनुषः कोटौ तस्मिन्नासौ निपात्यते
そこは闇の濃い領域で、彼は眠りなく安らぎなくさまよう。だが「ダヌス・コーティ」と呼ばれる聖地で沐浴するなら、その運命へは落とされない。
Verse 27
योऽश्नाति पंक्तिभेदेन सस्यसूपादिकं नरः । अकृत्वा पंचयज्ञं वा भुंक्ते मोहेन स द्विजाः
おお二度生まれの者たちよ、穀物や汁物などを、共食の正しい序列を破って食する者、また五つの日々のヤジュニャを先に修めず迷いのまま食する者は、罪を負う。
Verse 28
प्रपात्यते यमभटैर्नरके कृमिभोजने । भक्ष्यमाणः कृमिशतैर्भक्षयन्कृमिसंच यान्
彼は閻魔の使者により、「クリミボージャナ」と呼ばれる地獄へ投げ込まれる。そこでは幾百の虫に食われ、また自らも群れなす虫を食らう。
Verse 29
स्वयं च कृमिभूतः संस्तिष्ठेद्यावदघक्षयम् । स्नाति चेद्धनुषः कोटौ तस्मिन्नासौ निपात्यते
自らも虫となって、罪が尽きるまでその身を保つ。だがダヌス・コーティで沐浴するなら、その状態へは落とされない。
Verse 30
यो हरेद्विप्रवित्तानि स्तेयेन बलतोऽपि वा । अन्येषामपि वित्तानि राजा तत्पुरुषोऽपि वा
婆羅門の財を、盗みによってであれ、力ずくであれ奪う者、また他人の財をも奪う者は、王であろうと王の使者であろうと、甚だ重い罪業を招く。
Verse 31
अयस्मयाग्निकुंडेषु संदंशैः सोऽतिपीडितः । संदंशे नरके घोरे पात्यते यमपूरुषैः
燃えさかる火の穴で鉄の火箸により責め苦を受け、彼はヤマの使者たちによって「サンダンシャ」と呼ばれる恐るべき地獄へ投げ落とされる。
Verse 32
स्नाति चेद्धनुषः कोटौ तस्मिन्नासौ निपात्यते । अगम्यां योभिगच्छेत स्त्रियं वै पुरुषाधमः
もしダヌス・コーティで沐浴するなら、そこへは投げ落とされない。だが、近づいてはならぬ女に(情欲をもって)近づく最も卑しき男は、重い罪を負う。
Verse 33
अगम्यं पुरुषं योषिदभिगच्छेत वा द्विजाः । तावयस्मयनारीं च पुरुषं चाप्ययस्मयम्
おお二度生まれの者たちよ、もし女が禁じられた男に近づくなら、二人はともに—鉄の女と鉄の男となって—その報いの苦を受ける。
Verse 34
तप्तावालिंग्य तिष्ठंतौ यावच्चंद्रदिवाकरौ । सूर्म्याख्ये नरके घोरे पात्येते बहुकंटके
燃えながら互いを抱き締め、月と太陽が存するかぎりそのまま留まる。彼らは多くの棘に満ちた、スールミヤと呼ばれる恐るべき地獄へ投げ込まれる。
Verse 35
स्नाति चेद्धनुषः कोटौ तस्मिन्नासौ निपात्यते । बाधते सर्वजंतून्यो नानो पायैरुपद्रवैः
もしダヌス・コーティにて沐浴するなら、彼はそこに堕とされない。だが、あらゆる生きものを害し、さまざまな残酷な手段で苦悩を与える者には、重い報いが下る。
Verse 36
शाल्मलीनरके घोरे पात्यते बहुकंटके । स्नाति चेद्धनुषः कोटौ तस्मिन्नासौ निपात्यते
彼は無数の棘に満ちた恐るべきシャールマリー地獄へと投げ落とされる。たとえセートゥの聖地「ダヌス・コーティ」で沐浴しても、なおそこへ堕ちる。
Verse 37
राजा वा राजभृत्यो वा यः पाषंडमनुव्रतः । भेदको धर्मसेतूनां वैतरण्यां निपात्यते
王であれ王の家臣であれ、異端(パーシャṇḍa)に従い、ダルマの橋を断ち壊す者は、ヴァイタラニーへと投げ込まれる。
Verse 38
स्नानि चेद्धनुषः कोटौ तस्मिन्नासौ निपात्यते । वृषलीसंगदुष्टो यः शौचाद्याचारवर्जितः
たとえセートゥのダヌス・コーティで沐浴しても、なおそこへ堕とされる――卑しい交わりにより汚され、清浄と正しい作法を捨てた者は。
Verse 39
त्यक्तलज्जस्त्यक्तवेदः पशुचर्यारत स्तथा । स पूयविष्ठामूत्रासृक्छ्लेष्मपित्तादिपूरिते
恥を捨て、ヴェーダを棄て、獣のごとき行いを喜ぶ者は、膿・糞・尿・血・痰・胆汁などで満ちた場所に住まわされる。
Verse 40
अतिबीभत्सनरके पात्यते यमकिंकरैः । स्नाति चेद्धनुषः कोटौ तस्मिन्नासौ निपात्यते
彼はヤマの使者たちによって、きわめて忌まわしい地獄へ投げ落とされる。たとえセートゥのダヌス・コーティで沐浴しても、なお同じ所へ落とされる。
Verse 41
अश्मभिर्मृगयुर्हन्याद्बाणै र्वा बाधते मृगान् । स विध्यमानो बाणौघैः परत्र यमकिंकरैः
石で殺す狩人、あるいは矢で獣を苦しめる者は、来世においてヤマの使者により矢の奔流で貫かれる。
Verse 42
प्राणरोधाख्यनरके पात्यते यमकिंकरैः । स्नाति चेद्धनुषः कोटौ तस्मिन्नासौ निपात्यते
彼はヤマの使者たちによって、「プラーナローダ(生命の息を塞ぐ)」と呼ばれる地獄へ投げ込まれる。たとえセートゥのダヌス・コーティで沐浴しても、なおそこへ投げ落とされる。
Verse 43
दांभिको यः पशून्यज्ञे विध्यनुष्ठानवर्जितः । हंत्यसौ परलोकेषु वैशसे नरके द्विजाः
おおブラーフマナたちよ。定められた作法を捨ててヤジュニャにおいて獣を屠る偽善者は、来世にてヴァイシャーサ地獄で打ち倒される。
Verse 44
कृन्त्यमानो यमभटैः पात्यते दुःखसंकुले । स्नाति चेद्धनुषः कोटौ तस्मिन्नासौ निपात्यते
ヤマの衛兵に切り刻まれつつ、彼は苦しみに満ちた境域へ投げ込まれる。たとえセートゥのダヌス・コーティで沐浴しても、なお同じ所へ投げ落とされる。
Verse 45
आत्मभार्यां सवर्णां यो रेतः पाययते तु सः । परत्र रेतःपायी सन्रेतःकुंडे निपात्यते
自らの正妻(同じヴァルナの妻)に精液を飲ませる者は「精液を飲む者」と呼ばれ、来世においてレタḥ・クンダ(Retaḥ-kuṇḍa)という穴に投げ落とされる。
Verse 46
स्नाति चेद्धनुषः कोटौ तस्मिन्नासौ निपात्यते । यो दस्युमार्ग माश्रित्य गरदो ग्रामदाहकः
しかしDhanuṣkoṭiで沐浴するなら、そのような運命へは落とされない。毒を盛る者、村々を焼く者—盗賊の道に入った者でさえ—その沐浴の功徳により、その没落に堕ちない。
Verse 47
वणिग्द्रव्यापहारी च स परत्र द्विजोत्तमाः । वज्रदंष्ट्राहिकाभिख्ये नरके पात्यते चिरम्
おお、婆羅門の中の最勝よ。商人の財を盗む者は、来世において長きにわたり、ヴァジュラダンシュトラーヒカー(Vajradaṃṣṭrāhikā)と名づく地獄に投げ込まれる。
Verse 48
स्नाति चेद्धनुषः कोटौ तस्मिन्नासौ निपात्यते । विद्यंते यानि चान्यानि नरकाणि परत्र वै
Dhanuṣkoṭiで沐浴するなら、そこへは落とされない。まことに、来世にどのような他の地獄が存在しようとも—
Verse 49
तानि नाप्नोति मनुजो धनुष्कोटिनिमज्जनात् । धनुष्कोटौ सकृत्स्ना नादश्वमेधफलं लभेत्
Dhanuṣkoṭiに身を沈めて沐浴することにより、人はそれら(地獄)に至らない。Dhanuṣkoṭiでただ一度沐浴するだけで、アシュヴァメーダ(Aśvamedha)祭の果報を得る。
Verse 50
आत्मविद्या भवेत्साक्षान्मुक्तिश्चापि चतुर्विधा । न पापे रमते बुद्धिर्न भवेद्दुःखमेव वा
真の自己の直知が現れ、四種の解脱もまた得られる。心は罪を喜ばず、悲しみも以前のようには留まらない。
Verse 51
बुद्धेः प्रीति र्भवेत्सम्यग्धनुष्कोटौ निमज्जनात् । तुलापुरुषदानेन यत्फलं लभ्यते नरैः
ダヌシュコーティに身を沈めて沐浴すれば、 बुद्धि(知性)に真の歓喜が生じる。人々が「トゥラープルシャ」(Tulāpuruṣa)の施しによって得るいかなる果報も—
Verse 52
तत्फलं लभ्यते पुंभिर्धनुष्कोटौ निमज्जनात् । गोसहस्र प्रदानेन यत्पुण्यं हि भवेन्नृणाम्
その同じ果報が、ダヌシュコーティでの沐浴の沈潜によって人々に得られる。また、千頭の牛を施すことで人に生じる福徳があるなら—
Verse 53
तत्पुण्यं लभते मर्त्यो धनष्कोटौ निमज्जनात् । धर्मार्थकाममोक्षेषु यंयमिच्छति पूरुषः
その福徳は、ダヌシュコーティでの沐浴の沈潜によって凡夫が得る。ダルマ、アルタ、カーマ、モークシャのうち、人が望むものは何であれ、
Verse 54
तंतं सद्यः समाप्नोति धनुष्कोटौ निमज्जनात् । महापातकयुक्तो वा युक्तो वा सर्वपातकैः
それを彼は、ダヌシュコーティでの沐浴の沈潜によって直ちに得る—大罪に染まっていようと、あらゆる罪を負っていようとも。
Verse 55
सद्यः पूतो भवेद्विप्रा धनुष्कोटौ निमज्जनात् । प्रज्ञालक्ष्मीर्यशः संपज्ज्ञानं धर्मो विरक्तता
おおブラーフマナたちよ、聖なるダヌシュコーティに身を沈めて沐浴すれば、ただちに清められる。智慧、吉祥なる繁栄、名声、安寧、霊的知識、ダルマ、そして離欲が生ずる。
Verse 56
मनःशुद्धिर्भवेन्नॄणां धनुष्कोटिनिमज्जनात् । ब्रह्महत्यायुतं चापि सुरापानायुतं तथा
ダヌシュコーティに身を沈めて沐浴すれば、人々は心の清浄を得る。たとえ婆羅門殺しに等しい罪が一万、また酒を飲む罪に等しいものが一万あっても、その重荷は取り除かれる。
Verse 57
अयुतं गुरुदाराणां गमनं पापकारणम् । स्तेयायुतं सुवर्णानां तत्संसर्गश्च कोटिशः
たとえ師の妻に近づく行いが一万回—重罪の因—、黄金を盗む行いが一万回、さらにそのような行為への関わりが億万にも及ぶとしても、それらはみな大罪として数えられる。
Verse 58
शीघ्रं विलयमाप्नोति धनुष्कोटौ निमज्जनात् । ब्रह्महत्यासमानानि सुरापानसमानि च
ダヌシュコーティに身を沈めて沐浴すれば、罪は速やかに消融する。婆羅門殺しに等しい行いも、酒を飲むに等しい行いも、たちまち滅せられる。
Verse 59
गुरुस्त्रीगमनेनापि यानि तुल्यानि चास्तिकाः । सुवर्णस्तेयतुल्यानि तत्संसर्गसमानि च
信心ある者たちよ、師の妻に近づくことに比せられる罪、黄金を盗むことに比せられる罪、またそのような行いへの関与に比せられる罪—それらすべてが、そこで滅せられるものに含まれる。
Verse 60
तानि सर्वाणि नश्यंति धनुष्को टि निमज्जनात् । उक्तेष्वेतेषु संदेहो न कर्तव्यः कदाचन
それら一切の罪は、ダヌシュコーティ(Dhanuṣkoṭi)に身を沈めることによって滅び去る。ここに説かれた功徳の果について、決して疑いを抱いてはならない。
Verse 61
जिह्वाग्रे परशुं तप्तं धारयामि न संशयः । अर्थवादमिमं सर्वं ब्रुवन्वै नारकी भवेत्
我は舌の先に灼けた斧を載せて耐えよう――それに疑いはない。これら一切の讃嘆をただの誇張だと言い放つ者は、地獄に堕ちるにふさわしい。
Verse 62
संकरः स हि विज्ञेयः सर्वकर्मबहिष्कृतः । अहो मौर्ख्यमहो मौर्ख्यमहो मौर्ख्यं द्विजोत्तमाः
そのような者は「サンカラ(saṃkara)」と知るべきで、あらゆる祭式から排される。ああ、何という愚かさ、何という愚かさ、何という愚かさよ、二度生まれの最勝者たちよ。
Verse 63
धनुष्कोट्यभिधे तीर्थे सर्वपातकनाशने । अद्वैतज्ञानदे पुंसां भुक्तिमुक्तिप्रदायिनि
ダヌシュコーティ(Dhanuṣkoṭi)と呼ばれる聖なる渡し場において――一切の罪を滅し、人々に不二の智慧を授け、世の享楽と解脱の双方を与えるところ――
Verse 64
इष्टकाम्यप्रदे नित्यं तथैवाज्ञाननाशने । स्थितेऽपि तद्विहायायं रमतेऽन्यत्र वै जनः
常に望むままの加護を授け、また無明をも滅するというのに、人々は――それが目の前に在るにもかかわらず捨て去って――他所に喜びを求める。
Verse 65
अहो मोहस्य माहात्म्यं मया वक्तुं न शक्यते । स्नातस्य धनुषः कोटौ नांतकाद्भयमस्ति वै
ああ、迷妄の偉大さを私は十分に語り尽くせない。ダヌシュコーティ(Dhanuṣkoṭi)で沐浴した者には、まことにアンタカ(死)への恐れはない。
Verse 66
धनुष्कोटिं प्रपश्यंति तत्र स्नांति च ये नराः । स्तुवंति च प्रशंसंति स्पृशंति च नमंति च । न पिबंति हि ते स्तन्यं मातॄणां द्विजपुंगवाः
おお、最勝の二度生まれ(dvija)よ。ダヌシュコーティを拝し、そこで沐浴し、讃歌を唱え、称賛し、敬虔に触れ、礼拝してひれ伏す者—そのような人はもはや母の乳を飲まない(すなわち再生しない)。
Verse 67
ऋषय ऊचुः । धनुष्कोट्याभिधा तस्य कथं सूत समागता
仙人たちは言った。「スータよ、その地はどのようにして『ダヌシュコーティ(Dhanuṣkoṭi)』という名を得たのか。」
Verse 68
तत्सर्वं ब्रूहि तत्त्वेन विस्तरान्मुनिपुंगव । इति पृष्टो नैमिषीयैराह सूतः पुनश्च तान्
「最勝の聖仙よ、すべてを真実のまま、詳しく語ってください。」ナイミシャの賢者たちにこう問われ、スータは再び彼らに語りかけた。
Verse 69
श्रीसूत उवाच । रामेण निहते युद्धे रावणे लोककण्टके । बिभीषणे च लंकायां राजनि स्थापिते ततः
聖スータは語った。ラーマが戦いにおいて、諸世界の棘たるラーヴァナを討ち、さらにヴィビーシャナがランカーの王として据えられたとき、その後……
Verse 70
वैदेहीलक्ष्मणयुतो रामो दशरथा त्मजः । सुग्रीवप्रमुखैर्वीरैर्वानरैरपि संवृतः
ダシャラタの御子ラーマは、ヴァイデーヒー(シーター)とラクシュマナを伴い、さらにスグリーヴァを首とする勇猛なるヴァーナラたちに囲まれて…
Verse 71
सिद्धचारणगन्धर्वदेवविद्याधरर्षिभिः । अप्सरोभिश्च सततं स्तूयमाननिजाद्भुतः
彼は—その本性よりして驚異なる御方—シッダ、チャーラナ、ガンダルヴァ、デーヴァ、ヴィディヤーダラ、リシ、そしてアプサラスらによって常に讃えられていた。
Verse 72
लीलाविधृतकोदण्डस्त्रिपुरघ्नो यथा शिवः । सर्वैः परिवृतो रामो गंधमादनमन्वगात्
戯れのごとくコーダンダの弓を携え—トリプラを滅したシヴァのように—ラーマは一同に囲まれつつ、ガンダマーダナ山へと進んだ。
Verse 73
तत्र स्थितं महात्मानं राघवं रावणांतकम् । प्रांजलिः प्रार्थयामास धर्मज्ञोऽथ विभीषणः
そこで、ダルマを知るヴィビーシャナは合掌して立ち、大いなる御心のラाघァヴァ、ラーヴァナを討ちし御方に願い申し上げた。
Verse 74
सेतुनानेन ते राम राजानः सर्व एव हि । बलोद्रिक्ताः समभ्येत्य पीडयेयुः पुरीं मम
「おおラーマよ、この橋(セートゥ)によって、力に驕るすべての王たちがここへ来て、わが都を苦しめることができましょう。」
Verse 76
बिभेद धनुषः कोट्या स्वसेतुं रघुनं दनः । अतो द्विजास्ततस्तीर्थं धनुष्कोटिरितिश्रुतम्
ラグナンダナ(ラーマ)は、自らの弓の先端によって自らの架けた橋を打ち砕いた。ゆえに、二度生まれし者たちよ、そのティールタは「ダヌシュコーティ」として名高い。
Verse 77
श्रीरामधनुषः कोट्या यो रेखां पश्यते कृताम् । अनेकक्लेशसंयुक्तं गर्भवासं न पश्यति
聖なるラーマの弓先が刻んだその線を拝する者は、多くの苦難を伴う胎内の住まいを、もはや再び見ることはない。
Verse 78
धनुष्कोट्यां कृता रेखा रामेण लवणांबुधौ । तद्दर्शनाद्भवेन्मुक्तिर्न जाने स्नानजं फलम्
ダヌシュコーティ、塩の海においてラーマは一筋の線を刻んだ。それを拝するだけで解脱が起こるのだ、ましてやそこで沐浴して得る果報を言うまでもない。
Verse 79
अतः सेतुमिमं भिंधि धनुष्कोट्या रघूद्वह । इति संप्रार्थितस्तेन पौलस्त्येन स राघवः
「ゆえに、ラグ族の最勝者よ、このセートゥを弓の先端で断ち砕き給え。」このようにパウラスティヤはラाघヴァに切に請い願った。
Verse 80
दानं द्विजाः कुरुक्षेत्रे ब्रह्महत्यादिशोधकम् । तपश्च मरणं दानं धनुष्कोटौ कृतं नरैः
二度生まれし者たちよ、クルクシェートラにおける布施(ダーナ)は、ブラフマハティヤー等の罪さえも清める。同様に、ダヌシュコーティで人々が行う苦行(タパス)、死(身を捨てること)、そして布施もまた、最上の浄化力を具える。
Verse 81
महापातकनाशाय मुक्त्यै चाभीष्टसिद्धये । भवेत्समर्थं विप्रेंद्रा नात्र कार्या विचारणा
大罪を滅し、解脱を得、望む成就を得るために、これはまことに力あるものなり。おお、婆羅門の中の最勝者よ、ここに疑いを挟むべからず。
Verse 82
तावत्संपीड्यते जंतुः पातकैश्चोपपा तकैः । यावन्नालोक्यते राम धनुष्कोटिर्विमुक्तिदा
羅摩の解脱を授けるダヌシュコーティを拝し見るまでは、衆生は罪と随罪とにより長く圧され苦しめられる。
Verse 83
भिद्यते हृदयग्रंथिश्छिद्यंते सर्वसंशयाः । क्षीयंते पापकर्माणि धनुष्कोट्यवलो किनः
ダヌシュコーティを拝する者には、心の結び目は穿たれ、あらゆる疑いは断たれ、罪の業は尽きて無となる。
Verse 84
दक्षिणांभोनिधौ सेतौ रामचन्द्रेण निर्मिता । या रेखा धनुषः कोट्या विभीषणहिताय वै
南海のセートゥにおいて、ラーマチャンドラは弓の先端にてその一線を刻まれた。それはまことにヴィビーシャナの安寧のためであった。
Verse 85
सैव कैलासपदवीं वैकुण्ठब्र ह्मलोकयोः । मार्गः स्वर्गस्य लोकस्य नात्र कार्या विचारणा
その同じ印こそが、カイラーサへ、ヴァイクンタへ、そしてブラフマローカへ至る道である。天界の諸世界への大道なり—ここに疑いをなすべからず。
Verse 86
तुल्यं यज्ञफलैः पुण्यैर्धनुष्कोट्यवगाहनम् । सर्वमंत्राधिकं पुण्यं सर्वदा नफलप्रदम्
聖なるダヌシュコーティに身を浸すことは、ヤジュニャ(祭祀)の聖なる果報に等しい功徳を与える。あらゆるマントラを超える功徳であり、その果は常に確実である。
Verse 87
कायकलेशकरैः पुंसां किं तपोभिः किमध्वरैः । किं वेदैः किमु वा शास्त्रैर्धनुष्कोट्यवलोकिनः
身を苦しめる厳しいタパスを行う者に、何のためにその苦行や供犠(ヤジュニャ)が要ろうか。ダヌシュコーティを拝した者に、ヴェーダやシャーストラは何の用があろう。
Verse 88
रामचंद्रधनुष्कोटौ स्नानं चेल्लभ्यते नृणाम् । सितासितसरित्पुण्यवारिभिः किं प्रयोजनम्
もし人々がラーマチャンドラのダヌシュコーティで沐浴できるなら、シーター川とアシター川の聖なる水は何のためにあろうか。
Verse 89
रामचंद्रधनुष्कोटिदर्शनं लभ्यते यदि । काश्यां तु मरणान्मुक्तिः प्रार्थ्यते किं वृथा नरैः
もしラーマチャンドラのダヌシュコーティを拝観できるなら、なぜ人々はカーシーで死して解脱(モークシャ)を得ようと、むなしく願い求めるのか。
Verse 90
अनिमज्ज्य धनुष्कोटावनुपोष्य दिनत्रयम् । अदत्त्वा कांचनं गां च दरिद्रः स्यान्न संशयः
ダヌシュコーティで沐浴せず、三日間の断食を行わず、また黄金と牛をダーナ(布施)として施さぬ者は、疑いなく貧しくなる。
Verse 91
धनुष्कोट्य वगाहेन यत्फलं लभते नरः । अग्निष्टोमादिभिर्यज्ञैरिष्ट्वापि बहुदक्षिणैः
ダヌシュコーティ(Dhanuṣkoṭi)に身を沈めて沐浴することで人が得る功徳は、たとえ多くのダクシナー(祭礼の布施)を伴ってアグニシュトーマ(Agniṣṭoma)などの祭祀を行っても、なお得難い。
Verse 92
न तत्फलमवाप्नोति सत्यंसत्यं वदाम्यहम् । धनुष्कोट्यभिधं तीर्थं सर्वतीर्थाधिकं विदुः
その同じ果報は得られない――まことに、まことに私は語る。ダヌシュコーティ(Dhanuṣkoṭi)と呼ばれるティールタ(聖地)は、あらゆる聖地に勝ると知られている。
Verse 93
दशकोटिसहस्राणि संति तीर्थानि भूतले । तेषां सान्निध्यमस्त्यत्र धनुष्कोटौ द्विजोत्तमाः
地上には幾千万ものティールタ(聖地)がある。だがそれらの臨在そのものが、ここダヌシュコーティ(Dhanuṣkoṭi)にあるのだ、ああ最勝のドヴィジャ(再生者)よ。
Verse 94
अष्टौ वसव आदित्या रुद्राश्च मरुतस्तथा । साध्याश्च सह गन्धर्वाः सिद्धविद्याधरास्तथा
八柱のヴァス(Vasu)、アーディティヤ(Āditya)たち、ルドラ(Rudra)たち、そして同じくマルト(Marut)たち。サーディヤ(Sādhya)たちはガンダルヴァ(Gandharva)と共に、さらにシッダ(Siddha)とヴィディヤーダラ(Vidyādhara)も——
Verse 95
एते चान्ये च ये देवाः सान्निध्यं कुर्वते सदा । तीर्थेऽत्र धनुषः कोटौ नित्यमेव पितामहः
これら、そして他の神々(デーヴァ)もまた、ここダヌシュコーティ(Dhanuṣkoṭi)のティールタに常に臨在する。さらにピターマハ(Pitāmaha)、すなわちブラフマー(Brahmā)もまた、いつもここにおられる。
Verse 96
सन्निधत्ते शिवो विष्णुरुमा मा च सरस्वती । धनुष्कोटौ तपस्तप्त्वा देवाश्च ऋषयस्तथा
ここにはシヴァとヴィシュヌがまします。ウマーも、さらにサラスヴァティーもここに在す。ダヌシュコーティにおいて、神々とリシたちもまた、苦行(タパス)を修してここに常住する。
Verse 97
विपुलां सिद्धिमगमंस्तत्फलेन मुनीश्वराः । स्नायात्तत्र नरो यस्तु पितृदेवांश्च तर्पयेत्
その聖なる行いの果によって、尊き牟尼たちは豊かなシッディを得た。さらに、そこで沐浴し、祖霊と神々にタルパナ(供水)を捧げる者は、その功徳を受け取る。
Verse 98
सर्वपापविनिर्मुक्तो ब्रह्मलोके महीयते । अत्रैकं भोजयेद्विप्रं यो नरो भक्तिसंयुतः
あらゆる罪より解き放たれた者は、ブラフマーの世界において尊ばれる。ここで、バクティを具え、たとえ一人のブラーフマナを施食する者も、この高き功徳を得る。
Verse 99
इह लोके परत्रापि सोनंतसुखमश्नुते । शाकमूलफले वृत्तिं यो न वर्तयते नरः
この世においても来世においても、尽きぬ安楽を味わうのは、青菜・根・果実だけに生計を落とし込み、それを正しいダルマの実践の代わりとしない人である。
Verse 100
स नरो धनुषःकोटौ स्नायात्त त्फलसिद्धये । अश्वमेधक्रतुं कर्तुं शक्तिर्यस्य न विद्यते
その人は、偉大なるヤジュニャの果と成就を得るために、ダヌシュコーティで沐浴すべきである。とりわけ、アシュヴァメーダ(馬祀)を行う力のない者は。
Verse 110
स्नात्वांते शिवरात्रौ च निराहारो जितेंद्रियः । कृत्वा जागरणं रात्रौ प्रतियामं विशेषतः
沐浴を終え、シヴァラートリの夜には、断食して諸感覚を制し、夜通し覚醒して守夜すべきである。とりわけ各ヤーマ(夜の区分)を特別に丁重に守れ。
Verse 120
तत्र स्नानं द्विजाः पुंसामर्द्धोदयमहोदये । मन्वाद्युक्तं विना सत्यं प्रायश्चित्तं हि पापिनाम्
そこにおいて、二度生まれの者たちよ、アルッダホーダヤおよびマホーダヤという吉祥の時に人々が沐浴することは、まことに罪人の贖罪となる。マンヴァーディ等の別の作法を伴わずともよい。
Verse 130
सेतुमूलं धनुष्कोटिं गंधमादनमेव च । ऋणमोक्ष इति ख्यातं त्रिस्थानं देवनिर्मितम्
セートゥムーラ、ダヌスコーティ、そしてガンダマーダナ——この三つの地は神々により造られ、「リナモークシャ(負債・束縛からの解放)」として名高い、重荷と義務を解き放つ聖なる三処である。
Verse 133
एवं वः कथितं विप्रा धनुष्कोटेस्तु वैभवम् । भुक्तिमुक्तिप्रदं नृणां सर्वपापनिबर्हणम्
かくして、バラモンたちよ、私はダヌスコーティの栄光を汝らに語った。それは人々にブクティ(現世の成就)とムクティ(解脱)を授け、あらゆる罪を滅する。