
本章は、スータがコーティティールタ(Koṭitīrtha)を語り、ついでガンダマーダナ(Gandhamādana)にある大ティールタ、サーディヤームリタ(Sādhyāmṛta)へと話を導くところから始まる。そこは儀礼沐浴に比類なき霊験をもつ聖地として讃えられ、サーディヤームリタでの沐浴(snāna)は苦行・梵行(brahmacarya)・供犠(yajña)・布施(dāna)にも勝る浄化と高き帰趣をもたらすと説かれる。その水に触れるだけで身に宿る罪が瞬時に滅し、懺悔して沐浴する者はヴィシュヌ界(Viṣṇuloka)で尊ばれ、業の重い者でさえ恐るべき地獄界を免れるという。 続いて譬喩として、王プルーラヴァス(Purūravas)と天女ウルヴァシー(Urvaśī)の物語が語られる。二人は(裸を見せない、食べ残しを口にしない、二匹の子羊を守る)という条件のもとで結ばれるが、ガンダルヴァ(Gandharva)が策を弄し、稲妻が王の裸身を照らしてしまい、ウルヴァシーは去る。のちにインドラ(Indra)の宮廷でウルヴァシーが舞う折、二人が笑ったため、トゥンブル(Tumburu)が即時の別離を呪う。プルーラヴァスはインドラに救いを求め、神々・シッダ(siddha)・ヨーガの聖仙が奉仕するサーディヤームリタへの巡礼を命じられる。そこは bhukti と mukti の双方を授け、呪いを除くと明言される。王はそこで沐浴して呪縛を解かれ、ウルヴァシーと再会し、アマラーヴァティー(Amarāvatī)へ帰還する。結びの功徳説(phalaśruti)では、願いをもって沐浴すれば所願と天界を得、無欲に沐浴すれば mokṣa を得、章を誦しまた聴聞すればヴァイクンタ(Vaikuṇṭha)へ向かう果報を得ると説かれる。
Verse 1
श्रीसूत उवाच । कोटितीर्थं महापुण्यं सेवित्वा केवलं नरः । स्नातुं जितेंद्रियस्तीर्थं ततः साध्यामृतं व्रजेत्
聖スータは言った。「大いなる功徳のコーティティールタにただ仕え、感官を制した者は、そのティールタで沐浴し、ついでサーディヤームリタへ赴くべきである。」
Verse 2
साध्यामृतं महातीर्थ महापुण्यफलप्रदम् । महादुःखप्रशमनं गन्धमादनपर्वते
サーディヤームリタは大いなるティールタであり、広大な功徳の果を授ける。大いなる悲しみを鎮め、ガンダマーダナ山に在る。
Verse 3
अस्ति पापहरं पुंसां सर्वाभीष्टप्रदायकम् । यत्र स्नात्वा नरो भक्त्या सर्वान्कामानवाप्नुयात्
人々の罪を除き、あらゆる望みを授ける聖なるティールタがある。そこに信愛をもって沐浴すれば、すべての願いが成就する。
Verse 4
तपसा ब्रह्मचर्येण यज्ञैर्दानेन वा पुनः । गतिं तां न लभेन्मर्त्यो यां साध्यामृतमज्जनात्
苦行(タパス)、梵行(ブラフマチャリヤ)、祭祀(ヤジュニャ)、あるいは布施(ダーナ)によってさえ、死すべき者はサーディヤームリタへの入水で得られるその境地(ガティ)には到らない。
Verse 5
स्पृष्टानि येषामंगानि साध्यामृतजलैः शुभैः । तेषां देहगतं पापं तत्क्षणादेव नश्यति
サーディヤームリタの吉祥なる水に四肢が触れられた者は、身に宿る罪がその瞬間にして滅び去る。
Verse 6
साध्यामृतजले यस्तु साघमर्षणकृन्नरः । स विधूयेह पापानि विष्णुलोके महीयते
しかしサーディヤームリタの水において、罪を鎮める贖罪の作法を行い、この世で罪を払い落とす者は、ヴィシュヌの世界(ヴィシュヌローカ)にて尊ばれる。
Verse 7
पूर्वे वयसि पापानि कृत्वा कर्माणि यो नरः । पश्चात्साध्यामृतं सेवेत्पश्चात्तापसमन्वितः
若き頃に罪の業をなした者であっても——のちにサーディヤームリタ(Sādhyāmṛta)に帰依し、その後、苦行と慎みを具えて生きるなら——
Verse 8
अन्ते वयसि मुक्तः स्यात्स नरो नात्र संशयः । साध्यामृते नरः स्नात्वा देहबंधाद्विमुच्यते
晩年に至って彼は解脱を得る——疑いはない。サーディヤームリタ(Sādhyāmṛta)に沐浴すれば、人は身という束縛から解き放たれる。
Verse 9
साध्यामृतजले स्नाता मनुष्याः पापक र्मिणः । अनेकक्लेशघोराणि नरकाणि न यांति हि
罪業をなした人々であっても——サーディヤームリタ(Sādhyāmṛta)の水に沐浴すれば——数多の苦痛に満ちた恐ろしい地獄へは赴かない。
Verse 10
साध्यामृतजले स्नानात्पुंसां या स्याद्गतिर्द्विजाः । न सा गतिर्भवेद्यज्ञैर्न वेदैः पुण्यकर्मभिः
おお二度生まれの者たちよ、サーディヤームリタ(Sādhyāmṛta)の水に沐浴して人が得る霊的な到達は、祭祀(yajña)にも、ただのヴェーダ誦習にも、他の功徳の行いにも比肩しない。
Verse 11
यावदस्थि मनुष्याणां साध्यामृतजले स्थितम् । तावद्वर्षाणि तिष्ठंति शिवलोके सुपूजिताः
人の遺骨がサーディヤームリタ(Sādhyāmṛta)の水に留まるかぎり、その年数のあいだ、彼はシヴァの世界(Śivaloka)に住し、深く礼拝される。
Verse 12
अपहत्य तमस्तीव्रं यथा भात्युदये रविः । तथा साध्यामृतस्नायी भित्त्वा पापानि राजते
夜明けに太陽が濃き闇を払い輝くように、サーディヤームリタ(Sādhyāmṛta)に沐浴する者は、罪を打ち砕いて、光り栄える。
Verse 13
वांछितांल्लभते कामानत्र स्नातो नरः सदा । यत्र स्नात्वा महापुण्ये पुरा राजा पुरूरवाः । विप्रयोगं सहोर्वश्या जहौ तुंबुरुशापजम्
ここで沐浴する人は、常に望む願いを得る。この至上の功徳の地において、昔、王プルーラヴァー(Purūravā)は沐浴して、トゥンブル(Tumburu)の呪いから生じたウルヴァシー(Urvaśī)との別離を捨て去った。
Verse 14
ऋषय ऊचुः । कथं सूत महाभाग सहोर्वश्यामरस्त्रिया
聖仙たちは言った。「幸いなるスータよ、(王プルーラヴァーは)いかにして天女ウルヴァシーと共にあるに至ったのか。」
Verse 15
प्रथमं लब्धवान्योगं मर्त्यो राजा पुरूरवाः । विप्रयोगं सहोर्वश्या जहौ तुंबुरुशापजम्
王プルーラヴァーは、たとえ人間であっても、まず(彼女との)結びのヨーガを得た。そしてトゥンブルの呪いから生じたウルヴァシーとの別離を取り除いた。
Verse 16
हेतुना केन राजानं शशाप तुंबुरुर्मुनिः । एतत्सर्वं समाचक्ष्व विस्तरान्मुनिपुंगव
「いかなる理由で、聖者トゥンブルは王を呪ったのか。牟尼の中の最勝者よ、この一切を詳しく語ってください。」
Verse 17
सूत उवाच । आसीत्पुरूरवानाम शक्रतुल्यपराक्रमः । राजराजसमो राजा पुरा ह्यमरपूजितः
スータは語った。「かつてプルーラヴァという王がいた。その武勇はインドラに等しかった。昔、彼は王の中の王のごとく、さらには不死の神々からも敬われた。」
Verse 18
धर्मतः पालयामास मेदिनीं स नृपोत्तमः । ईजे च बहुभिर्यज्ञैर्ददौ दानानि सर्वदा
その最上の王はダルマに従って大地を守った。また多くのヤジュニャ(祭祀)を修し、常に布施の贈り物を施した。
Verse 19
प्रशासति महीं सर्वां राज्ञि तस्मिन्महामतौ । मित्रावरुणशापेन भुवं प्रापोर्वशी द्विजाः
その大いなる心の王が全地を治めていたとき、ああ二度生まれの者たちよ、ウルヴァシーはミトラとヴァルナの呪いによってこの世に降った。
Verse 20
सा चचारोर्वशी तत्र राज्ञस्तस्य पुरांतिके । कोकिलालापमधुरवीणयोपवने जगौ
そこでウルヴァシーは王の都の近くを歩み回った。林苑にて、彼女はコキラの声のように甘いヴィーナーに合わせて歌った。
Verse 21
स राजोपवने रंतुं कदाचिद्धृतकौतुकः । आरूढतुरगः प्रायाल्ललनाशतसंवृतः
ある時、遊楽を求めた王は、馬にまたがり、幾百の女たちに囲まれて、王の園へと遊びに出かけた。
Verse 22
तादृशीमुर्वशीं तत्र करसम्मितमध्यमाम् । उवाच चैनां राजासौ भार्या मम भवेति वै
王はそこにいるウルヴァシーを見た。手で量ったかのように細い腰のその女神に、王は言った。「まことに、わが妻となれ。」
Verse 23
सापि कामातुरा तत्र राजानं प्रत्यभाषत । भवत्वेवं नरश्रेष्ठ समयं यदि मे भवान्
彼女もまた欲に揺さぶられ、王に答えた。「そのようにいたしましょう、男の中の最上よ。もし私の条件を受け入れ、定めた掟を守るなら。」
Verse 24
करिष्यति तवाभ्याशे वत्स्यामि धृतकौतुका । करिष्ये समयं सुभ्रु तवाहमिति सोऽब्रवीत्
「私はあなたのそばに住みましょう。喜びに満ち、固く心を定めて。」彼は答えた。「美しき眉の人よ、汝の条件を守ろう。そう誓う。」
Verse 25
अथोर्वशी बभाषे तं पुरूरवसमुत्सुका । पुत्रभूतं मम यदि रक्षस्युरणकद्वयम्
そのときウルヴァシーは心躍らせ、プルーラヴァスに言った。「もし私の二匹の牡羊を守ってくださるなら。あれらは私にとって子のようなもの……」
Verse 26
न नग्नो दृश्यसे राजन्कदापि यदि वै तथा । नोच्छिष्टं मम दद्याश्चेत्तदा वत्स्ये तवांतिके
「王よ、決して裸の姿を見られてはなりません。また、食べ残しのような不浄のものを私に与えてはなりません。そうすれば、私はあなたの傍らに住みましょう。」
Verse 27
घृतमात्राशना चाहं भविष्यामि नृपोत्तम । एवमस्त्विति राजोक्तां तां निनाय निजं गृहम्
「王の中の最勝よ、わたしはただギーのみを食します。」王は「そのとおりに」と言い、彼女を自らの館へ連れて行った。
Verse 28
अलकायां स भूपालस्तथा चैत्ररथे वने । रेमे सरस्वतीतीरे पद्मखण्डमनोरमे
その王はアラカーにて遊楽し、またチャイトララタの森でも歓び、サラスヴァティーの岸辺、麗しきパドマカンダの園で心ゆくまで楽しんだ。
Verse 29
एकषष्टिं स वर्षाणि रममाणस्तयानयत् । तेनोर्वशी प्रतिदिनं वर्धमानानुरागिणी
六十一年のあいだ、彼は彼女とともに歓楽に過ごした。そのゆえにウルヴァシーの恋慕は日ごとに増していった。
Verse 30
स्पृहां न देवलोकेऽपि चकार तनुमध्यमा । नाभवद्रमणीयोऽसौ देवलोकस्तया विना
細き腰の彼女は、天界さえも恋い慕わなかった。彼なくしては、その天上界すら彼女には喜ばしく映らなかった。
Verse 31
अतस्तामानयिष्यामि देवलोकमिति द्विजाः । विश्वावसुर्विचार्यैवं भूर्लोकमगमत्क्षणात्
「ゆえに彼女を天界へ連れ戻そう」と彼は決した。おお二度生まれの者たちよ。かく思案して、ヴィシュヴァーヴァスはただちに人界へ赴いた。
Verse 32
उर्वश्याः समयं राज्ञा विश्वावसुरयं सह । विदित्वा सह गन्धर्वैः समवेतो निशांतरे
ウルヴァシーと王との約束を知るや、ヴィシュヴァーヴァスはガンダルヴァたちと共に、夜更けの闇に集い合った。
Verse 33
उर्वश्याः शयनाभ्याशाज्जग्राहोरणकं जवात् । आकाशे नीयमानस्य तस्य श्रुत्वोर्वशी पतिम्
たちまちウルヴァシーの寝床の傍らから、あるガンダルヴァが雄羊を素早く奪い取った。空へ運び去られるその時、ウルヴァシーは夫プルーラヴァスの声を聞いた。
Verse 34
अब्रवीन्मत्सुतः केन गृह्यते त्यज्यतामयम् । अनाथा शरणं यामि कं नरं गतचेतना
彼女は叫んだ。「誰がわが子を奪うのか。放しておくれ!頼る者もなく、心も乱れて、いったいどの男に救いを求めればよいのか。」
Verse 35
पुरूरवाः समाकर्ण्य वाक्यं तस्या निशांतरे । मां न नग्नं निरीक्षेत देवीति न ययौ तदा
夜半に彼女の言葉を聞いたプルーラヴァスは、すぐには向かわなかった。「女神に裸を見られてはならぬ」と思ったからである。
Verse 36
अथान्यमप्युरणकं गन्धर्वाः प्रतिगृह्य ते । ययुस्तस्योरणस्यापि शब्दं शुश्राव चोर्वशी
するとガンダルヴァたちはさらに別の雄羊をも奪って去り、ウルヴァシーはその雄羊の鳴き声までも聞いた。
Verse 37
अनाथाया मम सुतो गृह्यते तस्करैरिति । चुक्रोश देवी परुषं कं यामि शरणं नरम्
「わたしは守りなき身――盗賊がわが子を連れ去る!」と女神は荒々しく叫び、「いずれの男を頼み、避難所とすべきか」と言った。
Verse 38
अमर्षवशमापन्नः श्रुत्वा तद्वचनं नृपः । तिमिरेणावृतं सर्वमिति मत्त्वा स खङ्गधृक्
その言葉を聞くや、王は憤りに呑まれた。「すべては闇に覆われた」と思い、剣を手にして突進せんとした。
Verse 39
दुष्टदुष्ट कुतो यासीत्यभ्यधावद्वचो वदन् । तावत्सौदामिनी दीप्ता गन्ध र्वैर्जनिता भृशम्
「悪しき者よ、悪しき者よ――どこへ行く!」と叫びつつ、彼は駆け出した。そのとき、ガンダルヴァたちが激しく生じさせた、燃え立つ稲妻が現れた。
Verse 40
तत्प्रभामंडलैर्देवी राजानं विगतांबरम् । दृष्ट्वा निवृत्तसमया तत्क्षणादेव निर्ययौ
その光の輪によって、女神は王が衣を失っているのを見た。定められた時と条件が破れたゆえ、彼女はその瞬間に立ち去った。
Verse 41
त्यक्त्वा ह्युरणकौ तत्र गंधर्वा अपि निर्ययुः । राजा मेषौ समादाय हृष्टः स्वशयनांतिकम्
二頭の牡羊をそこに残し、ガンダルヴァたちもまた去っていった。王はその二頭を抱え、喜びつつ自らの寝床の傍らへ戻った。
Verse 42
आगतो नोर्वशीं तत्र ददर्शायतलोचनाम् । तां चापश्यन्विवस्त्रश्च बभ्रामोन्मत्तवद्भुवि
戻って来ると、長く大きな眼をもつウルヴァシーの姿はそこになかった。彼女を見失い、しかも自ら裸であることに気づいて、狂える者のように大地をさまよった。
Verse 43
कुरुक्षेत्रं गतो राजा तटाके पद्मसंकुले । चतुर्भिरप्सरस्त्रीभिः क्रीडमाना ददर्श ताम्
王はクルクシェートラへ赴き、蓮に満ちた池で、四人のアプサラーの女たちを伴って戯れる彼女を見た。
Verse 44
हे जाये तिष्ठ मनसा घोरेति व्याहरन्मुहुः । एवं बहुप्रकारं वै स सूक्तं प्रालपन्नृपः
王はたびたび、「おお妻よ、心を固く保て――ああ、なんと恐ろしいことか!」と口にした。こうして彼はさまざまに、その言葉を繰り返し語り続けた。
Verse 45
अब्रवीदुर्वशी तं च क्रीडती साप्सरोगणैः । महाराजालमेतेन चेष्टितेन तवानघ
ウルヴァシーはアプサラーの群れと戯れながら彼に言った。「大王よ、もうその振る舞いは十分です、罪なきお方よ。」
Verse 46
त्वत्तो गर्भिण्यहं पूर्वमब्दांते भवतात्र वै । आगंतव्यं कुमारस्ते भविष्यत्यतिधार्मिकः
「私は以前、あなたによって身ごもりました。年の終わりには必ずここへお越しなさい。あなたの御子が生まれます――きわめて正しく、ダルマに篤い子です。」
Verse 47
एकां विभावरीं राजंस्त्वया वत्स्यामि वै तदा । इत्युक्तो नृपतिर्हृष्टः स्वपुरीं प्राविशद्द्विजाः
「王よ、その時わたしは汝と一夜を共に住まおう。」そう告げられると王は歓喜し、自らの都へ入った、ああ婆羅門たちよ。
Verse 48
तासामप्सरसां सा तु कथयामास तं नृपम् । अयं स पुरुषश्रेष्ठो येनाहं कामरूपिणा
その後、彼女はアプサラスたちにその王のことを語った。「この方こそ人の中の最勝者。わたしは意のままに姿を変え得る者として、彼のゆえに関わりを結んだのです。」
Verse 49
एतावंतं महाकालमनुरागवशातुरा । उषितास्मि सहानेन सख्यो नृपतिना चिरम्
「かくも長き大いなる時のあいだ、愛着の力に苦しめられつつ、わたしは彼と共に住んできました――友なるその王と、久しく。」
Verse 50
एवमुक्तास्ततः सख्यस्तामूचुः साधुसाध्विति । अनेन साकमास्यामः सर्वकालं वयं सखि
こう語られると、友らは彼女に言った。「善い、まことに善い!」さらに「友よ、わたしたちもまた、あらゆる時に彼と共にいよう。」
Verse 51
इत्यूचुरुर्वशीं तत्र सखीमप्सरसस्तदा । अब्देऽथ पूर्णे राजापि तटाकांति कमाययौ
かくしてその場でアプサラスたちは友なるウルヴァシーに語った。やがて一年が満ちると、王もまた、湖の岸辺に至らんと望んでやって来た。
Verse 52
आगतं नृपतिं दृष्ट्वा पुरूरवसमुर्वशी । कुमारमायुषं तस्मै ददौ संप्रीतमानसा
ウルヴァシーはプルーラヴァス王の来臨を見て、喜びに満ちた心で、その子である少年アーユシュを彼に授けた。
Verse 53
तेन साकं निशामेकामुषिता सानु रागिणी । पंचपुत्रप्रदं गर्भं तस्मादापाशु सोर्वशी
彼とただ一夜を共に過ごすと、愛情に満ちたウルヴァシーは、たちまち彼から、五人の息子を授ける定めの胎を宿した。
Verse 54
उवाच चैनं राजानमुर्वशी परमांगना । वरं दास्यंति गन्धर्वा मत्प्रीत्या तव भूपते
そのとき、女の中でも最もすぐれたウルヴァシーは王に言った。「大王よ、私への愛ゆえに、ガンダルヴァたちはあなたに恩寵(賜物)を授けましょう。」
Verse 55
भवतां प्रार्थ्यतां तेभ्यो वरो राजर्षिसत्तम । इत्युक्तः स तया राजा प्राह गन्धर्वसत्तमान्
彼女にそう告げられると、その王—王仙の中の最勝者—は彼らに恩寵を願い、ガンダルヴァの最上の者たちに語りかけた。
Verse 56
अहं संपूर्णकोशश्च विजिताराति मंडलः । सलोकतां विनोर्वश्याः प्राप्तव्यं नान्यदस्ति मे
「我が宝蔵は満ち、敵の諸圏をも征服した。もはや他に望みはない。ただウルヴァシーと同じ世界に到達したい。」
Verse 57
अतस्तया सहोर्वश्या कालं नेतुमहं वृणे । एवमुक्ते नृपेणाथ गन्धर्वास्तुष्ट मानसाः । अग्निस्थालीं प्रदायास्मै प्रोचुश्चैनं नृपं तदा
「ゆえに、わたしはウルヴァシー(Urvaśī)と共に時を過ごすことを選ぶ。」王がこう語ると、ガンダルヴァたちは心より喜び、聖火の器(アグニスタ―リー)を授け、さらに王を教え諭した。
Verse 58
गन्धर्वा ऊचुः । अग्निं वेदानुसारी त्वं त्रिधा कृत्वा नृपोत्तम
ガンダルヴァたちは言った。「王の中の最上よ、ヴェーダに従い、聖なる火を三つに分けよ。」
Verse 59
इष्ट्वा यज्ञेन चोर्वश्याः सालोक्यं याहि भूपते । इतीरितस्तैरादाय स्थालीमग्नेर्ययौ नृपः
「ヤジュニャ(yajña)の供犠によって礼拝し、王よ、ウルヴァシーのサーローキヤ(sālokya)—同じ世界—へ赴け。」そう諭され、王は聖火の器を携えて去った。
Verse 60
अहो बतातिमूढोहमिति मध्ये वनं नृपः । उर्वशी न मया लब्धा वह्निस्थाल्या तु किं फलम्
森のただ中で王は嘆いた。「ああ、なんと愚かなことか!ウルヴァシーを得られぬのなら、この聖火の器にいかなる益があろうか。」
Verse 61
निधायैव वने स्थालीं स्वपुरं प्रययौ नृपः । अर्धरात्रे व्यतीतेऽसौ विनिद्रोऽचिंतयत्स्वयम्
王はその器を森に置き、自らの都へ帰った。夜半が過ぎても眠れず、ひとり胸中に思い巡らした。
Verse 62
उर्वशीलोकसिद्ध्यर्थं मम गन्धर्वपुंगवैः । अग्निस्थाली संप्रदत्ता सा च त्यक्ता मया वने
ウルヴァシーの世界に至るため、最勝のガンダルヴァたちは私に火の器を授けた。だが私はそれを森に捨て置いた。
Verse 63
आहरिष्ये पुनः स्थालीमित्युत्थाय ययौ वनम् । नाग्निस्थालीं ददर्शासौ वने तत्र पुरूरवाः
「もう一度その器を持ち帰ろう」と思い、プルーラヴァスは立ち上がって森へ向かった。だがその林では、聖なる火の器は見当たらなかった。
Verse 64
शमीगर्भमथाश्वत्थमग्निस्थाने विलोक्य सः । व्यचिंतयन्मया स्थाली निक्षिप्तात्र वने पुरा
そして、火を置いたその場所で、シャミーの中からアシュヴァッタが生じているのを見て、彼は思い巡らした。「以前、私はこの森に器を置いたのだ。」
Verse 65
सा चाश्वत्थः शमीगर्भः समभूदधुना त्विह । तस्मादेनं समादाय वह्निरूपमहं पुरम्
「そして今ここで、その(火)はシャミーの内にアシュヴァッタとなった。ゆえにこの木を取り、アグニの姿を現して都へ帰ろう。」
Verse 66
गत्वा कृत्वारणीं सम्यक्तदुत्पन्नाग्निमादरात् । उपास्यामीति निश्चित्य स्वपुरं गतवान्नृपः
そこへ赴き、アラニ(火起こし木)を正しく整え、そこから生じた火を敬って起こした。『これを供養しよう』と定め、王は自らの都へ帰った。
Verse 67
रमणीयारणीं चक्रे स्वांगुलैः प्रमिता मसौ । निर्माणसमये राजा गायत्रीमजपद्द्विजाः
彼は自らの指で量りつつ、麗しきアラニ(火起こし木)を作り上げた。造作の時、王はガーヤトリーの真言を誦した、ああ二度生まれの者たちよ。
Verse 68
गायत्र्याः पठ्यमानाया यानि संत्यक्षराणि हि । तावदंगुलिमर्यादामकरोदरणीं नृपः
ガーヤトリーが誦されるあいだ、その音節の数だけ、王は指の長さをもってアラニの寸法を定めた。
Verse 69
तत्र निर्मथनादग्नित्रयमुत्पाद्य भूपतिः । उर्वशीलोकसंप्राप्तिफलमुद्दिश्य कांक्षितम्
そこで王はアラニを揉み回して三つの聖火を生じさせ、望み求める果報—ウルヴァシーの世界への到達—を願った。
Verse 70
वेदानुसारी नृपतिर्जुहावाग्नित्रयं मुदा । तेनैव चाग्निविधिना बहून्यज्ञानथातनोत्
ヴェーダに従い、王は喜びをもって三つの火に供物を捧げた。その同じ火供の作法によって、さらに多くの祭祀を執り行った。
Verse 71
तेन गन्धर्वलोकांश्च संप्राप्य जगतीपतिः । सहोर्वश्या चिरं रेमे देवलोके द्विजोत्तमाः
その功徳により、大地の主はガンダルヴァの諸世界に至り、ウルヴァシーとともに久しく天界にて歓喜した、ああ二度生まれの最勝者よ。
Verse 72
अथ सर्वामरोपेतः कदाचिद्बलवृत्रहा । नृत्यं सुरांगनानां वै व्यलोकयत संसदि
ある時、ヴリトラを討った勇猛なるインドラは、諸神に囲まれ、 सभा(集会)にて天女たちの舞を見守った。
Verse 73
पुरूरवा नृपोप्यायात्तदा देवेंद्रसंसदम् । द्रष्टुं सुरांगनानृत्यं मनोहारि दिवौकसाम्
その時、王プルーラヴァもまたデーヴェーンドラの सभा に赴き、天界の住人をも魅了する天女たちの心奪う舞を拝観しようとした。
Verse 74
एकैकशस्ताः शक्रस्य ननृतुः पुरतोंऽगनाः । अथोर्वशी समागत्य ननर्त पुरतो हरेः
天女たちは一人また一人とシャクラの御前で舞った。やがてウルヴァシーが来て、ハリの御前で舞い踊った。
Verse 75
नृत्ताभिनयसामर्थ्यगर्वयुक्ता तदोर्वशी । तं पुरूरवसं दृष्ट्वा जहासातिमनोहरा
その時、舞と演技の妙に誇りを抱くウルヴァシーは、プルーラヴァを見て、あまりにも艶やかに笑った。
Verse 76
जहास तत्र राजापि तां विलोक्य तदोर्वशीम् । हाससंकुपितस्तत्र नाट्याचार्योऽथ तुंबुरुः । शशाप तावुभौ कोपादुर्वशीं च नृपोत्तमम्
そこにて王もまたウルヴァシーを見て笑った。すると演劇の師トゥンブールはその笑いに憤り、怒りのままに二人を呪った――ウルヴァシーと、王の中の最勝者とを。
Verse 77
तुंबुरुरुवाच । अनेकदेवसंपूर्णसभायामत्र यत्कृतम्
トゥンブールは言った。「多くのデーヴァに満ちたこの सभा(集会)において、ここで何がなされたのか……」
Verse 78
युवाभ्यां हसितं नृत्तमध्ये निष्कारणं वृथा । तस्माज्झटिति राजेंद्र वियोगो युवयोः क्षणात्
「汝ら二人は舞のただ中で、理由もなく虚しく笑った。ゆえに、王の中の王よ、刹那にして汝らの間に突然の別離が起こるであろう。」
Verse 79
भूयादिति शशापैनं सर्वदैवतसंनिधौ । अथ शप्तो नृपस्तत्र नाट्याचार्येण दुःखितः
「そのとおりになれ」と言って、彼はすべてのデーヴァの御前で彼を呪った。すると王は、演劇の師に呪われて、その場で悲嘆に沈んだ。
Verse 80
जगाम शरणं तत्र पाहिपाहीति वज्रिणम् । उवाच दीनया वाचा पुरुहूतं पुरूरवाः
そこで彼は雷霆を握る者に帰依し、「お守りください、お守りください!」と叫んだ。プルーラヴァーは哀願の声でプルフータ(インドラ)に語りかけた。
Verse 81
उर्वश्या सह सालोक्यसिद्ध्यर्थमहमिष्टवान् । अतस्तस्मा वियोगो मेऽसह्यः स्यात्पाकशासन
「私はウルヴァシーと共に、サーローキヤ(同一の世界に住まう成就)を得んがため礼拝を修してきた。ゆえに、パーカシャーサナよ、彼女との別離は私には耐え難い。」
Verse 82
इत्युक्तवंतं तं प्राह सहस्राक्षः शचीपतिः । शापमोक्षं प्रवक्ष्यामि मा भैषीस्त्वं नृपोत्तम
彼がそのように語り終えると、舎脂(シャチー)の主たる千眼者サハスラークシャは言った。「呪いの解放を説き明かそう。恐れるな、王の中の最勝者よ。」
Verse 83
दक्षिणांभोनिधौ पुण्ये गंधमादनपर्वते । साध्यामृतमिति ख्यातं तीर्थमस्ति महत्तरम्
聖なる南の大海、そのガンダマーダナ山に、「サーディヤームリタ」と名高い、きわめて偉大なるティールタがある。
Verse 84
सेवितं सर्वदेवैश्च सिद्धचारणकिन्नरैः । सनकादि महायोगिमुनिवृंदनिषेवितम्
そこはあらゆる神々に参詣され、シッダ、チャーラナ、キンナラにも親しまれ、さらにサナカをはじめとする大ヨーギーの聖仙たちの群れが奉仕する。
Verse 85
भुक्तिमुक्तिप्रदं पुंसां सर्वशापविमोक्षदम् । अस्ति तीर्थं भवांस्तत्र गच्छस्व त्वरया नृप
王よ、そこには人々にブクティ(現世の成就)とムクティ(解脱)を授け、あらゆる呪いを解くティールタがある。急ぎそこへ赴け、王よ。
Verse 86
सर्वेषाममृतं स्नानादत्र साध्यं यतस्ततः । साध्यामृतमिति ख्यातं सर्वलोकेषु विश्रुतम्
すべての者にとって、ここでは沐浴によって甘露(アムリタ)のごとき果報が成就する。ゆえに「サーディヤームリタ」と呼ばれ、諸世界に広く名高い。
Verse 87
तत्र स्नानात्तवोर्वश्याः पुनर्योगो भविष्यति । मम लोके निवासश्च भविष्यति न संशयः
そこで沐浴すれば、汝は再びウルヴァシーと結ばれよう。さらに我が世界に住まうことも必ずや叶う—疑いはない。
Verse 88
इति प्रतिसमादिष्टो नृपः संप्रीतमानसः । साध्यामृतं महातीर्थं समुद्दिश्य ययौ क्षणात्
かくして返答の教えを受けた王は、心に歓喜を満たし、ただちに大聖地サーディヤームリタの聖なる渡しへと向かった。
Verse 89
सस्नौ साध्यामृते तत्र महापातकनाशने । तत्र स्नानान्नृपो विप्राः सद्यः शापेन मोचितः
彼はそこで、大罪を滅するサーディヤームリタに沐浴した。その沐浴によって、婆羅門たちよ、王はただちに呪いから解き放たれた。
Verse 90
स्नानानंतरमेवासावुर्वश्या सह संगतः । तया सह विमानस्थः प्रययावमरावतीम्
沐浴の直後、彼はウルヴァシーとただちに再会した。彼女とともに天の車に乗り、アマラーヴァティーへと旅立った。
Verse 91
रेमे पुनस्तया सार्धं देववद्देवमंदिरे । एवंप्रभावं तत्तीर्थं साध्यामृतमनुत्तमम्
彼は再び彼女とともに、神々の宮において、まさにデーヴァのごとく歓喜を味わった。これぞ無上のティールタ、サーディヤームリタの霊験である。
Verse 92
पुरूरवा सहोर्वश्या यत्र स्नानेन संगतः । अतोऽत्र तीर्थे यः स्नायान्महापातकनाशने
プルーラヴァスが沐浴によってウルヴァシーと再会したその地ゆえに、このティールタ(聖地)—大罪を滅する所—で沐浴する者は…
Verse 93
वांछितांल्लभते कामान्यास्यति स्वर्गमुत्तमम् । निष्कामः स्नाति चेद्वि प्रा मोक्षमाप्नोति मानवः
ここで沐浴する者は望む願いを得て、最上の天界に至る。だが世俗の欲を離れて沐浴するなら、ああブラーフマナたちよ、その人は解脱(モークシャ)を得る。
Verse 94
इमं पवित्रं पापघ्नमध्यायं पठते तु यः । शृणुयाद्वा मनुष्योऽसौ वैकुंठे लभते स्थितिम्
この清浄にして罪を滅する章を誦する者、あるいはただ聞く者でさえ、その人はヴァイクンタ(Vaikuṇṭha)に住処を得る。
Verse 95
एवं वः कथितं विप्रा वैभवं पापनाशनम् । साध्यामृतस्य तीर्थस्य विस्तराच्छ्रद्धया मया
このように、ブラーフマナたちよ、私は信心をもって、罪を滅する力を有するサーディヤームリタ・ティールタの威光を詳しく語った。
Verse 96
यत्पुरा सनकादिभ्यः प्रोक्तवांश्चतुराननः
—それは、いにしえに四面の主(ブラフマー)がサナカら諸仙に説き示した教えである。