Adhyaya 24
Brahma KhandaSetubandha MahatmyaAdhyaya 24

Adhyaya 24

本章は巡礼の指示から始まる。チャクラティールタ(Cakratīrtha)で沐浴したのち、シヴァティールタ(Śivatīrtha)へ赴くべきであり、そこでの入水は、積み重なった甚大な罪障をも溶かし去ると讃えられる。カーラバイラヴァ(Kālabhairava)がなぜブラフマハティヤー(brahmahatyā)の穢れを負ったのかと問われ、スータ(Sūta)は、かつてブラフマー(Brahmā)とヴィシュヌ(Viṣṇu)が宇宙の主導権をめぐって争った因縁を語る。 ヴェーダ(Veda)が介入して両者を超える至上主の存在を宣言し、プラナヴァ(Praṇava、Oṃ)がシヴァ(Śiva)の超越性と、グナ(guṇa)を司る働きを明かす。すなわち、創造(rajas)はブラフマー、護持(sattva)はヴィシュヌ、融解(tamas)はルドラ(Rudra)に配される。なおも迷妄のブラフマーは炎の第五の頭を現し、シヴァはカーラバイラヴァにその首を断たせる。するとブラフマハティヤーの不浄が人格化した力となってバイラヴァに付き従う。 シヴァは浄化の行程を定める。髑髏鉢(kapāla)を携えた托鉢の行者として遍歴し、ヴァーラーナシー(Vārāṇasī)に入って穢れを減じ、最後に南海のほとり、ガンダマーダナ(Gandhamādana)近くのシヴァティールタで沐浴して残余を滅する。入水後、シヴァは完全な清浄を認め、髑髏をカーシー(Kāśī)に安置せよと命じ、カパーラティールタ(Kapālatīrtha)が生じる。結びのファラシュルティ(phalāśruti)は、このマーハートミャを誦し聴聞することが苦を和らげ、重い過失を除くと説く。

Shlokas

Verse 1

श्रीसूत उवाच । चक्रतीर्थे नरः स्नात्वा शिवतीर्थं ततो व्रजेत् । यत्र हि स्नानमात्रेण महापातककोटयः

聖なるスータは言った。「チャクラティールタで沐浴したなら、人は次にシヴァティールタへ赴くべきである。そこでは、ただ沐浴するだけで、最も重い罪が億万(クロール)も滅び去る。」

Verse 2

तत्संसर्गाश्च नश्यंति तत्क्षणादेव तापसाः । अत्र स्नात्वा ब्रह्महत्यां मुमुचे कालभैरवः

そして、そのような罪との交わりによる穢れさえも、ただちに滅び去る、苦行者たちよ。ここで沐浴することにより、カーラバイラヴァは婆羅門殺し(ブラフマハティヤー)の罪から解き放たれた。

Verse 3

ऋषय ऊचुः । कालभैरवरुद्रस्य ब्रह्महत्या महामुने । किमर्थमभवत्सूत तन्नो वक्तुमिहार्हसि

聖仙たちは言った。「大いなる牟尼よ、なぜカーラバイラヴァ=ルドラに婆羅門殺し(ブラフマハティヤー)が及んだのか。スータよ、ここで我らに語ってください。」

Verse 4

श्रीसूत उवाच । वक्ष्यामि मुनयः सर्वे पुरावृत्तं विमुक्तिदम् । यस्य श्रवणमात्रेण सर्वपापैः प्रमुच्यते

聖なるスータは言った。「すべての牟尼たちよ、解脱を授ける古の物語を語ろう。それをただ聞くだけで、あらゆる罪から解き放たれる。」

Verse 5

प्रजापतेश्च विष्णोश्च बभूव कलहः पुरा । किंचित्कारणमुद्दिश्य समस्तजनसन्निधौ

いにしえ、ある因縁をめぐって、プラジャーパティとヴィシュヌの間に争いが起こり、あらゆる衆生の集う場でそれが現れた。

Verse 6

अहमेव जगत्कर्ता नान्यः कर्तास्ति कश्चन । अहं सर्वप्रपंचानां निग्रहानुग्रहप्रदः

「この世界の造り手はただ我のみ、他に創造者はまったくいない。我は現れたすべての界に、抑止と恩寵とを授ける者である。」

Verse 7

मत्तो नास्त्यधिकः कश्चिन्मत्समो वा सुरेष्वपि । एवं स मनुते ब्रह्मा देवानां सन्निधौ पुरा

「我より勝る者はなく、等しい者すらいない――神々の中にあっても。」かくして昔、ブラフマーは神々の前でそう思いなした。

Verse 8

तदा नारायणः प्राह प्रहसन्द्विजपुंगवाः । किमर्थमेवं ब्रूषे त्वमहंकारेण सांप्रतम्

そのときナーラーヤナは微笑みつつ語った、二度生まれの最勝者よ。「なぜ今、我執によってそのように語るのか。」

Verse 9

वाक्यमेवंविधं भूयो वक्तुं नार्हसि वै विधे । अहमेव जगत्कर्ता यज्ञो नारायणो विभुः

「ヴィディ(ブラフマー)よ、そのような言葉を再び口にしてはならぬ。我こそが世界の創造者――遍満するナーラーヤナ、そして供犠そのものたるヤジュニャである。」

Verse 10

मां विनास्य प्रपञ्चस्य जीवनं दुर्लभं भवेत् । मत्प्रसादाज्जगत्सृष्टं त्वया स्थावरजंगमम्

我なくしては、この顕現した世界の命は保ち難い。わが恩寵により、不動と動なるこの宇宙は、汝によって生み出された。

Verse 11

विवादं कुर्वतोरेवं ब्रह्मविष्ण्वोर्जयैषिणोः । देवानां पुरतस्तत्र वेदाश्चत्वार आगताः । प्रोचुर्वाक्यमिदं तथ्यं परमार्थप्रकाशकम्

ブラフマーとヴィシュヌがこのように争い、互いに勝利を求めていたとき、四つのヴェーダが神々の前に来たりて、真実にして最高実在を照らす言葉を告げた。

Verse 12

वेदा ऊचुः । त्वं विष्णो न जगत्कर्ता न त्वं ब्रह्मन्प्रजापते

ヴェーダは言った。「おおヴィシュヌよ、汝は宇宙の創造者ではない。おおブラフマー、プラジャーパティよ、汝もまた創造者ではない。」

Verse 13

किं त्वीश्वरो जगत्कर्ता परात्परतरो विभुः । तन्मायाशक्तिसंक्लृप्तमिदं स्थावरजंगमम्

むしろ、主—大いなる力を備え、最高をも超える遍満者—こそ宇宙の創造者である。そのマーヤーの力によって、不動と動なるこの世界は形づくられる。

Verse 14

सर्वदेवाभिवंद्यो हि सांबः सत्यादिलक्षणः । स्रष्टा च पालको हर्ता स एव जगतां प्रभुः

まことに、すべての神々に礼拝され、真理などの相を具えるサーンバ(シヴァ)こそ、自ら創造し、護り、収め去る者である。彼のみが諸世界の主である。

Verse 15

एवं समीरितं वेदैः श्रुत्वा वाक्यं शुभाक्षरम् । ब्रह्मा विष्णुस्तदा तत्र प्रोचतुर्द्विजपुंगवाः

ヴェーダによって語られた吉祥なる言葉を聞き終えると、その場でブラフマーとヴィシュヌが語った――二度生まれの中の最勝者として。

Verse 16

ब्रह्मविष्णू ऊचतुः । पार्वत्यालिंगितः शंभुर्मूर्तिमान्प्रमथाधिपः । कथं भवेत्परं ब्रह्म सर्वसंगविवर्जितम्

ブラフマーとヴィシュヌは言った。「シャンブはパールヴァティーに抱かれ、形を具え、プラマタたちの主である。どうして一切の執着を離れた至上のブラフマンであり得ようか。」

Verse 17

ताभ्यामितीरिते तत्र प्रणवः प्राह तौ तदा । अरूपो रूपमादाय महता ध्वनिना द्विजाः

二者がそのように語ると、その場でプラナヴァが彼らに告げた――おお二度生まれよ――無相にして相を取り、力強く響き渡る音声をもって。

Verse 18

प्रणव उवाच । असौ शंभुर्महादेवः पार्वत्या स्वातिरिक्तया । संक्रीडते कदाचिन्नो किं तु स्वात्मस्वरूपया

プラナヴァは言った。「かのシャンブ、マハーデーヴァは、パールヴァティーを自らと別なるものとして戯れることはない。むしろ彼女を自己の本性として戯れるのである。」

Verse 19

असौ शंभुरनीशानः स्वप्रकाशो निरंजनः । विश्वाधिको महादेवो विश्वाधिक इति श्रुतः

かのシャンブ(Śambhu)は上に主なく、自ら光り、汚れなき御方。マハーデーヴァは宇宙を超越し、シュルティは「宇宙を超えし者」と伝える。

Verse 20

सर्वात्मा सर्वकर्तासौ स्वतन्त्रः सर्वभावनः । ब्रह्मन्नयं सृष्टिकाले त्वां नियुंक्ते रजोगुणैः

彼は万有の自己、万事の作者、自ら自在にして、あらゆる存在相を生み出す根源である。おおブラフマーよ、創造の時、彼はラジャスの力によって汝をその務めに任ずる。

Verse 21

सत्त्वेन रक्षणे शंभुस्त्वां प्रेषयति केशव । तमसा कालरुद्राख्यं संप्रेरयति संहृतौ

守護のために、シャンブはサットヴァの力によって汝を遣わす、ケーシャヴァよ。滅尽のためには、タマスの力によって「カーラルドラ」と呼ばれる者を駆り立てる。

Verse 22

अतः स्वतन्त्रता विष्णो युवयोर्न कदाचन । नापि प्रजापतेरस्ति किं तु शंभोः स्वतन्त्रता

ゆえに、ヴィシュヌよ、自在は汝ら二者のいずれにも決して属さず、また創造主プラジャーパティにも属さない。自在はただシャンブのみに属する。

Verse 23

ब्रह्मन्विष्णो युवाभ्यां तु किमर्थं न महेश्वरः । ज्ञायते सर्वलोकानां कर्ता विश्वाधिकस्तथा

ブラフマーよ、ヴィシュヌよ—それならば、なぜマヘーシュヴァラを万世界の造り主、そして全宇宙を超越する御方として認めないのか。

Verse 24

सापि शक्तिरुमा देवी न पृथक्छंकरात्सदा । शंभोरानंदभूता सा देवी नागंतुकी स्मृता

その同じ力こそウマー・デーヴィーであり、彼女は常にシャンカラと不離である。シャンブの歓喜そのものの本性として、この女神は偶然の付加でも外から得たものでもないと憶念される。

Verse 25

अतो विश्वाधिको रुद्रः स्वतंत्रो निर्विकल्पकः । सर्वदेवैरयं वन्द्यो युवाभ्यामपि शंकरः

ゆえにルドラは宇宙を超え、自在にして独立し、いかなる限定的な分別も離れている。このシャンカラは、すべての神々により敬虔に礼拝され、汝ら二柱もまた崇敬すべきである。

Verse 26

कर्ता नास्यास्ति रुद्रस्य नाधिकोऽस्माच्च विद्यते । न तत्समोऽपि लोकेषु विद्यते शतशस्तथा

ルドラには造り主はなく、また彼より勝る者も存在しない。まことに諸世界において、彼に等しい者は一人としていない—否、百人をもってしてもいない。

Verse 27

अतो मोहं न कुरुतं ब्रह्मविष्णो युवां वृथा । इत्युक्तं प्रणवेनाथ श्रुत्वा ब्रह्मा च केशवः

ゆえに、むなしく迷妄に陥るな、ブラフマーよ、ヴィシュヌよ。プラナヴァ(聖音オーム)が語ったこの言葉を聞いて、ブラフマーとケーシャヴァは驚嘆に打たれた。

Verse 28

मायया मोहितौ शंभोर्नैवाज्ञानममुंचताम् । एतस्मिन्नंतरे ब्रह्मा प्रददर्श महाद्भुतम्

シャンブのマーヤーに惑わされ、二柱はただちに無明を捨て去ることができなかった。その間に、ブラフマーは大いなる奇瑞を目の当たりにした。

Verse 29

व्याप्नुवद्गगनं सर्वमनंतादित्य सन्निभम् । तेजोमण्डलमाकाशमध्यगं विश्वतोमुखम्

それは全ての天空に遍満し、無尽の太陽のごとくであった。虚空の中央に住する光明の円輪であり、あらゆる方角に面していた。

Verse 30

तन्निरूपयितुं ब्रह्मा ससर्जोर्ध्वगतं मुखम् । तपोबलविसृष्टेन पंचमेन मुखेन सः

その秘義を究めんとして、ブラフマーは上方を向く口面を生じた。苦行(タパス)の力より顕れた、彼の第五の顔である。

Verse 31

निरूपयामास विभुस्तत्तेजोमण्डलं मुहुः । तत्प्रजज्वाल कोपेन मुखं तेजोविलोकनात्

大いなる御者はその光輪を幾度も凝視した。燃ゆる輝きを見つめるうちに、その顔は憤怒に燃え上がった。

Verse 32

अनंतादित्यसंकाशं ज्वलत्तत्पंचमं शिरः । दिधक्षुः प्रलये लोकान्वडवाग्निरिवाबभौ

燃えさかる第五の頭は、無数の太陽のごとく輝いた。劫末に諸世界を焼き尽くさんとするかのように、海底の火のごとく現れた。

Verse 33

व्यदृश्यत च तत्तेजः पुरुषो नीललोहितः । दृष्ट्वा स्रष्टा तदा ब्रह्मा बभाषे परमेश्वरम्

その光輝はやがて一人の御身として現れた—ニーラローヒタ。これを見た創造主ブラフマーは、至上の主に語りかけた。

Verse 34

वेदाहं त्वां महादेव ललाटान्मे पुरा भवान् । विनिर्गतोऽसि शंभो त्वं रुद्रनामा ममात्मजः

「我は汝を知る、マハーデーヴァよ。かつて汝は我が額より現れ出でた。おおシャンブよ、汝は我が子、名をルドラという。」

Verse 35

इति गर्वेण संयुक्तं वचः श्रुत्वा महेश्वरः । कालभैरवनामानं पुरुषं प्राहिणोत्तदा

その驕りを帯びた言葉を聞くや、マヘーシュヴァラはただちに「カーラバイラヴァ」と名づくる者を遣わした。

Verse 36

अयुद्ध्यत चिरं कालं ब्रह्मणा कालभैरवः । महादेवांशसंभूतः शूलटंकगदाधरः

カーラバイラヴァは久しくブラフマーと戦った。大デーヴァの一分より生まれ、三叉戟と斧と棍棒を携えていた。

Verse 37

युद्ध्वा तु सुचिरं कालं ब्रह्मणा कालभैरवः । वदनं ब्रह्मणः शुभ्रं व्यलोकयत पंचमम्

ブラフマーと久遠のごとく戦ったのち、カーラバイラヴァはブラフマーの輝ける第五の顔を見据えた。

Verse 38

विलोक्योर्ध्वगतं वक्त्रं पञ्चमं भारतीपतेः । गर्वेण महता युक्तं प्रजज्वालातिकोपितः

バハーラティの主の、上方を向く第五の口が大いなる驕りに満ちているのを見て、彼は激怒して燃え上がった。

Verse 39

ततस्तत्पंचमं वक्त्रं भैरवः प्राच्छिनद्रुषा । ततो ममार ब्रह्माऽसौ कालभैरवहिंसितः

そのときバイラヴァは刃をもってその第五の顔を断ち落とした。かくしてブラフマーは、カーラバイラヴァに打たれて倒れた。

Verse 40

ईश्वरस्य प्रसादेन प्रपेदे जीवितं पुनः । ततो विलोकयामास शंकरं शशिभूषणम्

主の恩寵により、彼はふたたび命を得た。ついで月を冠とするシャンカラを拝した。

Verse 41

वासुक्याद्यष्टभोगींद्रविभूषणविभूषितम् । दृष्ट्वा वेधा महादेवं पार्वत्या सह शंकरम्

ヴェーダ(梵天)は、パールヴァティーとともに坐す大自在天シャンカラを見た。ヴァースキをはじめとする蛇王の飾りに荘厳された御姿であった。

Verse 42

लेभे माहेश्वरं ज्ञानं महादेवप्रसादतः । ततस्तुष्टाव गिरिशं वरेण्यं वरदं शिवम्

マハーデーヴァの恩寵によって、彼はマヘーシュヴァラの智慧を得た。ついで最も尊き、恩恵を授けるギリシャ—シヴァを讃えた。

Verse 43

ब्रह्मोवाच । मह्यं प्रसीद गिरिश शशांककृतशेखर । यन्मयापकृतं शंभो तत्क्षमस्व दयानिधे

ブラフマーは言った。「我に慈悲を垂れたまえ、月を頂に戴くギリシャよ。シャンブよ、我が犯した過ちをお赦しください—慈悲の大海よ。」

Verse 44

क्षमस्व मम गर्वं त्वं शंकरेति पुनःपुनः । नमश्चकार सोमं तं सोमार्धकृतशेखरम्

彼は幾度も「シャンカラよ、我が驕りをお赦しください」と唱え、半月を頂に戴くその御主に礼拝した。

Verse 45

अथ देवः प्रसन्नोऽस्मै ब्रह्मणे स्वांशजाय तु । मा भैरित्यब्रवीच्छंभुर्भैरवं चाभ्यभाषत

そのとき神は、自らの分より生じたブラフマーに満悦し、「恐れるな」と告げ、さらにバイラヴァにも語りかけた。

Verse 46

ईश्वर उवाच । एष सर्वस्य जगतः पूज्यो ब्रह्मा सनातनः । हतस्यास्य विरिंचस्य धारय त्वं शिरोऽधुना

イーシュヴァラは言った。「この永遠のブラフマーは全世界に礼拝されるべき尊き方である。ゆえに今、この討たれたヴィリンチャの首を担え。」

Verse 47

ब्रह्महत्याविशुद्ध्यर्थं लोकसंग्रहकाम्यया । भिक्षामट कपालेन भैरव त्वं ममाज्ञया

「梵殺の罪を清め、また世を摂し守るために、バイラヴァよ—わが命により—髑髏の鉢を持ち、托鉢して遍歴せよ。」

Verse 48

उक्त्वैवं शंकरो विप्रास्तत्रैवांतरधीयत । नीलकण्ठो महादेवो गिरिजार्द्धतनुस्ततः

かく語り終えると、婆羅門たちよ、シャンカラはその場で姿を消した。ついで青き喉のマハーデーヴァ—その身の半ばがギリジャー(パールヴァティー)である御方—も見えなくなった。

Verse 49

भैरवं ग्राहयामास वदनं वेधसो द्विजाः । चरस्व पापशुद्ध्यर्थं लोकसंग्रहणाय वै

婆羅門たちよ、バイラヴァはヴェーダス(ブラフマー)の顔(首)を取らせて担った。「遍歴せよ」と命じられた。「罪を清め、まことに世を守り、世を摂するために。」

Verse 50

कपालधारी हस्तेन भिक्षां गृह्णातु भैरवः । इतीरयित्वा गिरिशः कन्यां कांचिद्भयंकरीम्

「髑髏を携えるその手で、バイラヴァよ、施しを受けよ」と唱え終えると、ギリーシャ(シヴァ)は恐るべき一人の乙女を呼び出した。

Verse 51

ब्रह्महत्याभिधां क्रूरां वडवानलसन्निभाम् । तां प्रेरयित्वा गिरिशो भैरवं पुनरब्रवीत्

ギリーシャは「ブラフマハティヤー」と名づく残酷なるものを、牝馬の口より噴き出す灼熱の火のごとく駆り立て、そして再びバイラヴァに告げた。

Verse 52

ईश्वर उवाच । भैरवैतद्व्रतं त्वब्दं ब्रह्महत्याविशुद्धये । चर त्वं सर्वतीर्थेषु स्नाहि शुद्ध्यर्थमात्मनः

イーシュヴァラは言われた。「バイラヴァよ、ブラフマハティヤーの穢れを清めるため、この誓戒を一年守れ。あらゆるティールタを巡り、沐浴して己を浄めよ。」

Verse 53

ततो वाराणसीं गच्छ ब्रह्महत्याप्रशांतये । वाराणसीप्रवेशेन ब्रह्महत्या तवाधमा

「それからヴァーラーナシーへ赴き、ブラフマハティヤーを鎮めよ。ヴァーラーナシーに入るだけで、汝の卑しきブラフマハティヤーは制せられる。」

Verse 54

पादशेषा विनष्टा स्याच्चतुर्थांशो न नश्यति । तस्य नाशं प्रवक्ष्यामि तव भैरव तच्छुणु

「そのうち四分の三は滅びるが、四分の一は滅びない。聞け、バイラヴァよ――その残りがいかにして滅せられるか、汝に語ろう。」

Verse 55

दक्षिणांभोनिधेस्तीरे गन्धमादनपर्वते । सर्वप्राण्युपकाराय कृतं तीर्थं मया शुभम्

南の大海の岸、ガンダマーダナ山において、わたしは一切の生きとし生けるものの利益のため、吉祥なるティールタ(聖地)を स्थापितした。

Verse 56

शिवसंज्ञं महापुण्यं तत्र याहि त्वमादरात् । तत्प्रवेशनमात्रेण ब्रह्महत्या तवाशुभा

そこは「シヴァ」と呼ばれ、至上の功徳に満ちる—敬虔にそこへ赴け。そこへ入るだけで、汝の不吉なるブラフマハティヤー(梵殺の罪)は(除かれる)、

Verse 57

शिवतीर्थस्य माहात्म्यान्निःशेषं नश्यति ध्रुवम् । उक्त्वैवं भैरवं रुद्रः कैलासं प्रययौ क्षणात्

シヴァ・ティールタの偉大なる威徳によって、それは必ずや余すところなく滅び去る。かくしてバイラヴァに告げ終えると、ルドラはただちにカイラーサへと去った。

Verse 58

ततः कपालपाणिस्तु भैरवः शिवचोदितः । देवदानवयक्षादिलोकेषु विचचार सः

それより、髑髏を手にするバイラヴァは、シヴァに促されて、デーヴァ、ダーナヴァ、ヤクシャなどの諸世界を遍歴した。

Verse 59

तं यांतमनुयाति स्म ब्रह्महत्यातिभीषणा । भैरवः सर्वतीर्थानि पुण्यान्यायतनानि च

彼が行くところどこへでも、極めて恐るべきブラフマハティヤーが後を追った。しかもバイラヴァは、あらゆるティールタと聖なる霊場とを巡り続けた。

Verse 60

चरित्वा लीलया देवस्ततो वाराणसीं ययौ । वाराणसीं प्रविष्टे तु भैरवे शंकरांशजे

神なるバイラヴァは、みずからの意のままに戯れのごとく遍歴し、やがてヴァーラーナシーへ赴いた。しかして、シャンカラの分として生まれたバイラヴァがヴァーラーナシーに入るや、次なる出来事が展開した。

Verse 61

चतुर्थांशं विना नष्टा ब्रह्महत्यातिकुत्सिता । चतुर्थांशेन दुद्राव भैरवं शंकरांशजम्

最も恐ろしく、最も忌み嫌われるブラーフマナ殺しの罪は、四分の一を残して滅した。だが残るその一分をもって、なおバイラヴァ――シャンカラの分として生まれし者――を追い迫った。

Verse 62

ततः स भैरवो देवः शूलपाणिः कपालधृक् । शिवाज्ञया ययौ पश्चाद्गंधमादनपर्वतम्

それより神バイラヴァは、三叉戟を携え、髑髏を持つ者として、シヴァの命により後にガンダマーダナ山へ赴いた。

Verse 63

शिवतीर्थं ततो गत्वा भैरवः स्नातवान्द्विजाः । स्नानमात्रेण तत्रास्य शिवतीर्थे महत्तरे

おおブラーフマナたちよ、ついでバイラヴァはシヴァティールタへ赴き、沐浴した。かの至大なるシヴァティールタにてただ沐浴するだけで、その霊験は顕れた。

Verse 64

निःशेषं विलयं याता ब्रह्महत्यातिभीषणा । अस्मिन्नवसरे शंभुः प्रादुरासीत्तदग्रतः । प्रादुर्भूतो महादेवो भैरवं वाक्यमब्रवीत्

おそるべきブラフマハティヤー(梵殺の罪)は余すところなく消滅した。まさにその時、シャンブ(Śambhu)が彼の前に現れ、マハーデーヴァ(Mahādeva)として顕れ、バイラヴァ(Bhairava)に言葉を告げた。

Verse 65

ईश्वर उवाच । निःशेषं ब्रह्महत्या ते शिवतीर्थे निमज्जनात्

イーシュヴァラは言った。「汝のブラフマハティヤーは、シヴァティールタに身を沈めたことにより、余すところなく滅した。」

Verse 66

नष्टा भैरव नास्त्यत्र संदेहस्तव सुव्रत । इदं कपालं काश्यां त्वं स्थापयस्व क्वचित्स्थले

「バイラヴァよ、それは滅した。疑いはない、善き誓願の者よ。この髑髏をカーシーにて、ふさわしい場所のいずこかに安置せよ。」

Verse 67

इत्युक्त्वा भगवाञ्छंभुस्तत्रैवांतरधीयत । भैरवोऽपि तदा विप्रा ब्रह्महत्याविमोचितः

こう言い終えると、福徳なるシャンブ(Śambhu)はその場で姿を消した。バイラヴァもまた、婆羅門たちよ、その時ブラフマハティヤーより解き放たれた。

Verse 68

शिवतीर्थस्य माहात्म्याद्ययौ वाराणसीं पुरीम् । कपालं स्थापयामास प्रदेशे कुत्रचिद्द्विजाः । कपालतीर्थमित्याख्यामलभत्तत्स्थलं तदा

シヴァティールタの大いなる霊威により、彼はヴァーラーナシーの都へ赴いた。婆羅門たちよ、彼は髑髏をある場所に安置し、その地はその時より「カパーラティールタ」と呼ばれるようになった。

Verse 69

श्रीसूत उवाच । एवं प्रभावं तत्पुण्यं शिवतीर्थं विमुक्तिदम्

シュリー・スータは言った。「かくも霊験あらたかなのが、この聖なるシヴァティールタである。功徳を生み、解脱を授ける。」

Verse 70

महादुःखप्रशमनं महापातकनाशनम् । नरकक्लेशशमनं स्वर्गदं मोक्षदं तथा

それは大いなる悲嘆を鎮め、重罪を滅し、地獄の苦悩を和らげ、天界を授け—さらに解脱(モークシャ)をも授ける。

Verse 71

शिवतीर्थस्य माहात्म्यं मया प्रोक्तं विमुक्तिदम् । इदं पठन्सदा मर्त्यो दुःखग्रामाद्विमुच्यते

かくして私は、解脱を授けるシヴァティールタ(Śivatīrtha)の大いなる功徳を説き示した。これを常に誦する者は、「悲しみの村」そのものから解き放たれる。