
本章はスータの説話として、巡礼の次第を示す。まず一切の罪を滅すると讃えられるアグニティールタ(Agnitīrtha)で沐浴し、清められた巡礼者はチャクラティールタ(Chakratīrtha)へ導かれる。ここで特定の願意をもって沐浴すれば、その意図に応じた果報が得られると説かれ、正しい巡礼の中で「願いを成就する聖地」として位置づけられる。 その霊威は古譚によって裏づけられる。聖仙アヒルブドゥニヤ(Ahirbudhnya)がガンダマーダナ(Gandhamādana)で苦行(tapas)を行うと、恐るべき羅刹(rākṣasa)が妨害するが、スダルシャナ(Sudarśana)が現れて障碍者を滅し、以後は信者の祈りに応えてこのティールタに常住すると語られる。ゆえに「チャクラティールタ」と呼ばれ、かかる魔類による害苦はここでは起こらないとされる。 さらに、サヴィトリ/アーディティヤ(Savitṛ/Āditya)の異名「チンナ・パーニ(chinna-pāṇi:断手)」の由来が説かれる。ダイティヤ(daitya)の圧迫に苦しむ神々はブリハスパティ(Bṛhaspati)に諮り、ブラフマー(Brahmā)のもとへ赴く。ブラフマーはスダルシャナの加護の下、ガンダマーダナでマーヘーシュヴァラ大供犠(Māheśvara Mahāyajña)を行うよう命じ、ホートリ(hotṛ)やアドヴァリュ(adhvaryu)など祭官(ṛtvij)の役割を詳述して儀礼の正統を示す。強力なプラーシトラ(prāśitra)の分配の際、サヴィトリは触れたことで両手を断たれ危機に陥るが、アシュターヴァクラ(Aṣṭāvakra)の勧めで当地のティールタ(旧ムニティールタ、今チャクラティールタ)に沐浴し、黄金の手を回復して現れる。章末の功徳(phalaśruti)は、この章を読誦・聴聞する者は身体の欠損が回復し、望む目的が成就し、解脱(mokṣa)を求める者には解脱が約束されると結ぶ。
Verse 1
श्रीसूत उवाच । अग्नितीर्थाभिधे तीर्थे सर्वपातकनाशने । स्नानं कृत्वा विशुद्धात्मा चक्रतीर्थं ततो व्रजेत्
聖なるスータは言った。「あらゆる罪を滅するアグニ・ティールタという聖地で沐浴し、心を清めたなら、その後チャクラ・ティールタへ赴くべきである。」
Verse 2
यंयं कामं समुद्दिश्य चक्रतीर्थे द्विजोत्तमाः । स्नानं समाचरेन्मर्त्यस्तंतं कामं समश्नुते
おお、最勝の二度生まれの者たちよ。人がいかなる願いを胸に抱き、その成就を念じてチャクラ・ティールタで沐浴するなら、まさにその願いを得る。
Verse 3
पुराहिर्बुध्न्यनामा तु महर्षिः संशित व्रतः । सुदर्शनमुपास्तास्मिंस्तपस्वी गंधमादने
昔、アヒルブドゥニヤ(Ahirbudhnya)という大聖仙が、誓願に堅く、ガンダマーダナ山にて苦行(タパス)を修し、そこでスダルシャナ(Sudarśana)を礼拝した。
Verse 4
तपस्यंतं मुनिं तत्र राक्षसा घोररूपिणः । अबाधंत सदा विप्रास्तपोविघ्नैकतत्पराः
その地で、聖仙がタパスに励むと、恐ろしい姿のラークシャサたちが絶えず彼を悩ませた――おお、ブラーフマナたちよ――ただその苦行を妨げることのみに執心して。
Verse 5
सुदर्शनं तदागत्य भक्तरक्षणवांछया । यातुधानान्बाधमानान्न्यवधीर्लीलया पुरा
そのときスダルシャナは、信者を守らんとの願いから来臨し、昔、害をなすヤートゥダーナたちを戯れのごとく容易に討ち滅ぼした。
Verse 6
तदाप्रभृति तच्चक्रं भक्तप्रार्थनया द्विजाः । अहिर्बुध्न्यकृते तीर्थे सन्निधानं सदाऽकरोत्
それ以来、おお二度生まれの者たちよ、その円盤(チャクラ)は信者の祈願により、アヒルブドゥニヤが建立したティールタに常住するようになった。
Verse 7
तदाप्रभृति तत्तीर्थं चक्रतीर्थमितीर्यते । सुदर्शनप्रसादेन तत्र तीर्थे निमज्जनात्
それ以来、その聖地はチャクラティールタと称される。スダルシャナの恩寵により、そこでティールタに身を浸せば、吉祥なる功徳を得る。
Verse 8
रक्षःपिशाचा दिकृता पीडा नास्त्येव कर्हिचित् । स्नात्वास्मिन्पावने तीर्थे छिन्नपाणिः पुरा रविः । स हिरण्यमयौ पाणी लब्धवांस्तीर्थवैभवात्
この地に帰依する者には、ラークシャサやピシャーチャなどによる苦患は決して起こらない。昔、両手を断たれたラヴィ(太陽神)は、この浄めのティールタに沐浴し、ティールタの威徳によって黄金の手を得た。
Verse 9
ऋषय ऊचुः । छिन्नपाणिः कथमभूदादित्यः सूतनंदन । यथा च लब्धवान्पाणी सौवर्णौ तद्वदस्व नः
聖仙たちは言った。「スータの子よ、いかにしてアーディティヤ(太陽神)は両手を断たれたのか。さらに、いかにしてその黄金の手を得たのか。われらに語り給え。」
Verse 10
श्रीसूत उवाच । इंद्रादयः सुराः पूर्वं संततं दैत्यपीडिताः
シュリー・スータは語った。「昔、インドラをはじめとする諸神は、絶えずダイティヤたちに苦しめられていた。」
Verse 11
किं कुर्म इति संचित्य संभूय सममंत्रयन् । बृहस्पतिं पुरस्कृत्य मंत्रयित्वा चिरं सुराः
彼らは「いかにすべきか」と思案し、諸神は集い、共に協議した。ブリハスパティを先頭に立て、久しく相談を重ねた。
Verse 12
तुरासाहं पुरोधाय धाम स्वायंभुवं ययुः । ते ब्रह्माणं समासाद्य दृष्ट्वा स्तुत्वा च भक्तितः
彼らはトゥラーサーハを導き手として、自生者スヴァヤンブー(梵天ブラフマー)の御座へ赴いた。ブラフマーに到り、その御姿を拝し、信愛をもって讃嘆した。
Verse 13
ततो व्यजिज्ञपस्तस्मै स्वेषामागमकारणम् । सुरा ऊचुः । भगवन्भारतीनाथ दैत्या ह्यस्मान्बलोत्कटाः
そこで神々は来訪の理由を彼に申し上げた。デーヴァたちは言った。「おお福徳なる御方、聖なる言葉の主よ、ダイティヤらは圧倒的な力を誇り、われらを苦しめております。」
Verse 14
बाधंते सततं देव तत्र ब्रूहि प्रतिक्रियाम् । इत्युक्तः स सुरैर्ब्रह्मा तानाह कृपया वचः
「彼らは絶えず我らを悩ませます、神よ。どうか対処の法をお示しください。」こうしてデーヴァたちに請われ、ブラフマーは慈悲の言葉をもって彼らに語った。
Verse 15
ब्रह्मोवाच । मा भैष्ट यूयं विबुधास्तत्रोपायं ब्रवीम्यहम् । माहेश्वरं महायज्ञमसुराणां विनाशनम्
ブラフマーは言った。「恐れるな、神々よ。われがその方策を告げよう。大いなるマーヘーシュヴァラの祭祀(ヤジュニャ)を修せよ。これはアスラを滅するための手立てである。」
Verse 16
प्रारभध्वं सुरा यूयं मुनिभिस्तत्त्वदर्शिभिः । अयं च दैवतैः सर्वैर्विधिलोभं विना कृतः
「始めよ、デーヴァたちよ、真理を観ずるムニたちと共に。さらに、すべての神々が法にかなって、儀礼の報いを貪ることなくこれを行え。」
Verse 17
माहेश्वरो महायज्ञः क्रियतां गंधमादने । यदि ह्यन्यत्र तं यज्ञं कुर्युस्तद्विबुधर्षभाः
「大いなるマーヘーシュヴァラの祭祀はガンダマーダナにて行われるべきである。もし、神々の中の最勝者たちよ、その祭祀を他の地で行うならば……」
Verse 18
यज्ञविघ्नं तदा कुर्युर्दुरात्मानः सुरद्विषः । क्रियते यद्ययं यज्ञो गंधमादनपर्वते
そのとき、神々を憎む邪悪なる者どもはヤジュニャに障碍を起こすであろう。だが、この祭祀がガンダマーダナ山にて修されるならば……
Verse 19
सुदर्शनप्रसादेन नैव विघ्नो भवेत्तदा । अहिर्बुध्न्याभिधानस्य महर्षेर्गंधमादने
スダルシャナの御加護により、そのとき障碍は決して起こらぬ。ガンダマーダナには、アヒルブドゥニヤと名づく大聖仙が在すゆえ……
Verse 20
अनुग्रहाय तत्तीर्थे सन्निधत्ते सुदर्शनम् । अतः कुरुध्वं भो यूयं तं यज्ञं गंधमादने
加護を授けんがため、スダルシャナはその聖なる渡しに現前して住す。ゆえに、汝らよ、そのヤジュニャをガンダマーダナにて修せよ。
Verse 21
नातिदूरे चक्रतीर्थादसुराणां विनाशकम् । ततस्ते ब्रह्मवचसा सहसा गंधमादनम्
アスラを滅するチャクラティールタより遠からぬところで、ブラフマーの御言葉に促され、彼らはただちにガンダマーダナへと急ぎ向かった。
Verse 22
बृहस्पतिं पुरस्कृत्य जग्मुर्यज्ञचिकीर्षया । ते प्रणम्य महात्मानमहिर्बुध्न्यं मुनीश्वरम्
ブリハスパティを先頭に立て、ヤジュニャ成就を願って彼らは進んだ。ひれ伏して礼拝し、大いなる魂をもつ牟尼の主、聖仙アヒルブドゥニヤに帰敬した。
Verse 23
अकल्पयन्यज्ञवाटन्नातिदूरे तदाश्रमात् । यज्ञकर्मसु निष्णातैः सहितास्ते तपोधनैः
その苦行の功徳に満ちた仙人たちは、かのアーシュラマから遠からぬ所にヤジュニャの聖なる祭場を設け、ヴェーダ祭式の作法に通暁した達人たちと共にいた。
Verse 24
इष्टिमारेभिरे देवा असुराणां विनाशिनीम् । तस्मिन्कर्मणि होतासीत्स्वयमेव बृहस्पतिः
ついで神々は、アスラを滅ぼすための供犠イシュティを開始し、その儀礼ではブリハスパティ自らがホートリ(Hotṛ)の祭官を務めた。
Verse 25
बभूव मैत्रावरुणो जयंतः पाकशासनिः । अच्छावाको बभूवात्र वसूनामष्टमो वसुः
パーカシャーサナ(インドラ)の子ジャヤンタはマイトラーヴァルナ(Maitrāvaruṇa)となり、ここではヴァスたちの第八のヴァスがアッチャーヴァーカ(Acchāvāka)の祭官を務めた。
Verse 26
ग्रावस्तुदभवत्तत्र शक्तिपुत्रः पराशरः । अष्टावक्रो महातेजा अध्वर्युधुरमूढवान्
そこでは、シャクティの子パラーシャラがグラーヴァストゥト(Grāvastut)を務め、強い光明を放つアシュターヴァクラがアドヴァリュ(Adhvaryu)の職を担った。
Verse 27
तत्र प्रतिप्रस्थाताभूद्विश्वामित्रो महामुनिः । नेष्टा बभूव वरुण उन्नेता च धनेश्वरः
そこでは大牟尼ヴィシュヴァーミトラがプラティプラスタートリ(Pratiprasthātṛ)となり、ヴァルナがネーシュトリ(Neṣṭṛ)を務め、ダネーシュヴァラ(クベーラ)がウンネートリ(Unnetṛ)として働いた。
Verse 28
ब्रह्मा बभूव सविता यज्ञस्यार्धधुरं वहन् । बभूव ब्राह्मणाच्छंसी वसिष्ठो ब्रह्मणोत्तमः
サヴィトリ(Savitṛ)はブラフマー祭官となり、祭祀の重荷の半ばを担った。さらに、婆羅門の中で最勝のヴァシシュタ(Vasiṣṭha)はブラーフマナーチャṃシーとなった。
Verse 29
आग्नीध्रोऽभूच्छुनःशेपः पोता जातश्च पावकः । उद्गाता वायुरभवत्प्रस्तोता च परेतराट्
シュナḥシェーパ(Śunaḥśepa)はアーグニードラとなり、パーヴァカ(Pāvaka)はポートリとして仕えた。ヴァーユ(Vāyu)はウドガートリとなり、パレータラート(Paretarāṭ)はプラストートリを務めた。
Verse 30
प्रतिहर्ता तु तत्रासीदगस्त्यः कुंभसंभवः । सुब्रह्मण्यो मधुच्छंदा विश्वामित्रात्मजो महान्
そこでは、壺より生まれたアガスティヤ(Agastya)がプラティハルトリを務め、ヴィシュヴァーミトラ(Viśvāmitra)の子である偉大なマドゥッチャンダス(Madhucchandas)がスブラフマニヤとなった。
Verse 31
यजमानः स्वयमभूद्देवराजः पुरंदरः । उपद्रष्टा बभूवात्र व्यासपुत्रः शुको मुनिः
デーヴァラージャ・プランダラ(インドラ)は自らヤジャマーナ(祭主)となり、ここでヴィヤーサ(Vyāsa)の子なる聖仙シュカ(Śuka)がウパドラシュトリ(監察の証人)として仕えた。
Verse 32
ततस्ते ऋत्विजः सर्वे देवराजं पुरंदरम् । विधिवद्दीक्षयांचक्रुस्तत्र माहेश्वरे क्रतौ
それから、すべての祭官(ṛtvij)は正しい作法に従い、そこでのマーヘーシュヴァラの祭祀において、デーヴァラージャ・プランダラ(インドラ)に如法のディークシャー(灌頂・入祭の誓戒)を授けた。
Verse 33
प्रावर्तत महायज्ञ एवं वै गंधमादने । सुदर्शनप्रभावेन दुःसहेनातिपीडिताः
かくしてガンダマーダナにおいて大いなるヤジュニャ(大祭)が始まった。耐えがたいスダルシャナの威力に圧され、激しく苦しめられて、妨げる勢力は鎮め伏せられた。
Verse 34
नाविंदन्नसुरास्तत्र रंध्रं यज्ञे प्रवर्तिते । एवन्निरंतरायोऽसौ प्रावर्तत महा क्रतुः
祭儀が始まるや、アスラたちはそこに妨害の隙を見いだせなかった。かくしてその大いなる祭式は、絶え間なく障りなく進行した。
Verse 35
भक्षयंश्च हरिस्तत्र जज्वाल हुतवाहनः । विधिवत्कर्मजालानि कृत्वाध्वर्युरसंभ्रमात्
そこでは、ハリが供物を受け召すと、供献を運ぶ火(アグニ)が赫々と燃え上がった。アドヴァリュ祭官は少しも動じず、規定どおりに一切の作法を次第に行った。
Verse 36
मंत्रपूतं पुरोडाशं जुहवामास पावके । हुतशेषं पुरोडाशं विभज्याध्वर्युरादरात्
彼は真言によって清められたプuroḍāśa(供餅)を浄化の火に捧げた。ついでアドヴァリュは敬虔に、供え終えたプuroḍāśaの残りを分かち与えた。
Verse 37
ऋत्विग्भ्यो होतृमुख्येभ्यः प्रददौ पापनाशनम् । सवित्रे ब्रह्मणे चैकमत्युग्रतरतेजसम्
彼は祭式に仕える祭官たち—とりわけホートリ(Hotṛ)を筆頭として—に、罪を滅する分け前を授けた。さらにサヴィトリ(Savitṛ)と梵天ブラフマー(Brahmā)には、きわめて猛き光輝に燃え立つただ一つの分を与えた。
Verse 38
ददौ तत्र पुरोडाशभागं प्राशित्रनामकम् । प्रतिजग्राह पाणिभ्यां प्राशित्रं सविता तदा
そこで彼は、プuroḍāśaの分で「プラーシトラ(prāśitra)」と呼ばれるものを授けた。するとサヴィトリ(Savitṛ)は、そのプラーシトラを両手で受け取った。
Verse 39
सवित्रा स्पृष्टमात्रं सत्तत्प्राशित्रं दुरासदम् । तस्य पाणी प्रचिच्छेद पश्यतां सर्वऋत्विजाम्
そのプラーシトラ(prāśitra)は近づき難く、サヴィトリ(Savitṛ)がかすかに触れたその瞬間、彼の両手を断ち切った—すべての祭官が見守る中で。
Verse 40
ततः संछिन्नपाणिः स प्राशित्रेणोग्रतेजसा । किमेतदिति संत्रस्तो विषण्णवदनोऽभवत्
そのとき、プラーシトラ(prāśitra)の猛き光輝によって両手を断たれ、彼は恐れおののき、「これは何事か」と問い、苦悩に沈んだ顔となった。
Verse 41
सविता ऋत्विजः सर्वान्समाहूयेदमब्रवीत् । सवितोवाच । पुरोडाशस्य भागोऽयं मम प्राशित्रनामकः
サヴィトリ(Savitṛ)はすべての祭官を呼び集めて言った。「このプuroḍāśaの分は我がもの、プラーシトラ(prāśitra)と名づけられる。」
Verse 42
दत्तश्चिच्छेद मत्पाणी मिषत्स्वेव भवत्स्वपि । अतो भवंतः संभूय सर्व एव हि ऋत्विजः
それは正当に与えられたにもかかわらず、あなた方が見ている前で私の両手を切り落とした。それゆえ、祭司たちよ、あなた方は皆集まるべきである……
Verse 43
कल्पयंतामिमौ पाणी नोचेद्यज्ञं निहन्म्यमुम् । सवितुर्वाक्यमाकर्ण्य ते सर्वे समचिंतयन्
「この両の手を新たに作り直せ。さもなくば、この供犠(ヤジュニャ)を滅ぼそう!」サヴィトリ(Savitṛ)の言葉を聞いて、彼らは皆そろって思案した。
Verse 44
तत्र मध्ये मुनींद्राणां देवानां चैव सर्वशः । अष्टावक्रो महातेजा ऋत्विजस्तानभाषत
その場で、最勝の牟尼たちと諸天のただ中において、大いなる光輝を放つアシュターヴァクラ(Aṣṭāvakra)が祭官(ṛtvij)たちに語りかけた。
Verse 45
अष्टावक्र उवाच । शृणुध्वमृत्विजः सर्वे मम वाक्यं समाहिताः । मयि जीवति विप्रेंद्रा विरिंचानां शतं गतम्
アシュターヴァクラは言った。「祭官(ṛtvij)の諸君よ、心を一つにして我が言葉を聞け。われがなお生きる間に、婆羅門の最勝者たちよ、ヴィリンチャ(Viriñca=梵天Brahmā)の百の時代が過ぎ去った。」
Verse 46
जायंते च म्रियंते च चतुराननकोटयः । पश्यन्नेव च तान्सर्वानहं प्राणानधारयम्
四つの顔をもつ梵天(ブラフマー)は幾百万と生まれては滅びる。しかも私はそれらすべてを見届けつつ、命の息を保ち、幾劫を耐え抜いた。
Verse 47
तत्र लोकेश्वराभिख्ये वर्तमाने प्रजापतौ । विप्रो हरिहरोनाम निवसञ्छयामलापुरे
その頃、ロケーシュヴァラ(Lokeśvara)と名づけられたプラジャーパティが治めていた時代、シャーマラープラ(Śyāmalāpura)にはハリハラ(Harihara)という名の婆羅門が住んでいた。
Verse 48
व्याधेनारण्यवासेन केल्यर्थं लक्ष्यवेधिना । छिन्नपादोऽभवद्बाणैर्लक्ष्य मध्यं समागतः
森に住む狩人が、戯れに的を射て遊び、矢を放って彼に当てた。狩人が的の真ん中を射抜いたため、彼の両足は矢で断たれた。
Verse 49
स गंधमादनं प्राप्य मुनिभिः प्रेरितस्तदा । स्नात्वा च मुनितीर्थेऽस्मिन्प्राप्तवांश्चरणौ पुरा
その後、聖仙たちに促されて彼はガンダマーダナに至り、このムニ・ティールタで沐浴すると、以前のように両足を取り戻した。
Verse 50
तदा पुण्यमिदं तीर्थं मुनितीर्थमितीरितम् । इदानीं चक्रतीर्थाख्यं चक्रनाम त्वविंदत
かつてこの功徳あるティールタはムニ・ティールタと称えられたが、今はチャクラ・ティールタ――「円盤の聖地」という名を得た。
Verse 51
तदत्र क्रियतां स्नानं प्राशित्रच्छिन्नपाणिना । मुनितीर्थे सवित्रापि युष्माकं यदि रोचते
ゆえに、このムニ・ティールタにて、供物の食を口にした後に両手を断たれた者は沐浴を行うがよい。サヴィトリもまた、汝らの望みなら同じく沐浴せよ。
Verse 52
ऋत्विजः कथितास्त्वेवमष्टावक्रमहर्षिणा । सवितारमभाषंत सर्व एव प्रहर्षिताः
このように大聖アシュターヴァクラに教え諭され、八人の祭官は皆、歓喜してサヴィトリに語りかけた。
Verse 53
सवितः स्नाहि तीर्थेऽ स्मिंस्तव पाणी भविष्यतः । अष्टावक्रो यथा प्राह तथा कुरु समाहितः
「おおサヴィトリ(Savitṛ)よ、この聖なる渡し場にて沐浴せよ。汝の両手は回復する。アシュターヴァクラ(Aṣṭāvakra)の教えのとおり、心を統一し、揺るがずに行え。」
Verse 54
ततः स सविता गत्वा चक्रतीर्थं महत्तरम् । सस्नौ पाण्योरवाप्त्यर्थमिष्टदायिनि तत्र सः
それからサヴィトリは、きわめて偉大なるチャクラ・ティールタ(Cakra-tīrtha)へ赴いた。そこで、願いを授ける聖地にて、両手の回復を求めて沐浴した。
Verse 55
उत्तिष्ठन्नेव स तदा तत्र स्नात्वा सभक्तिकम् । युक्तो हिरण्मयाभ्यां तु पाणिभ्यां समदृश्यत
その地で信心をもって沐浴し、立ち上がったとき、彼は二つの黄金の手を具えた姿として見られた。
Verse 56
हिरण्यपाणिं तं दृष्ट्वा जहृषुः सर्वऋत्विजः । ततः समाप्य तं यज्ञं दैत्यसंघान्विजित्य च
黄金の手を具えた彼を見て、すべての祭官たちは歓喜した。さらに、そのヤジュニャ(yajña)を成就し、またダイティヤ(Dāitya)の軍勢をも打ち破って—
Verse 57
इंद्रादयः सुराः सर्वे सुखिताः स्वर्गमाययुः । तस्मादेतत्समागत्य तीर्थं सर्वैश्च मानवैः
インドラをはじめ諸天はみな歓喜して天界へ帰った。ゆえに、この聖なるティールタ(tīrtha)は、すべての人々が赴くべきである—
Verse 58
सेवनीयं प्रयत्नेन स्वस्वाभीष्टस्य सिद्धये । अंधैश्च कुणिभिर्मूकैर्बधिरैः कुब्जकैरपि
盲人、不具者、唖者、聾者、そして背の曲がった者であっても、自らの願いを成就させるために、熱心にこの場所を訪れるべきである。
Verse 59
खंजैः पंगुभिरप्येतदंगहीनैस्तथापरैः । संछिन्नपाणिचरणैः संछिन्नान्यांगसंचयैः
足の不自由な者、麻痺した者、手足を欠く者、手や足を切断された者、その他の身体の一部を損なった者であっても——
Verse 60
मनुष्यैश्च तथान्यैश्च विकलांगस्य पूर्तये । सेवनीयमिदं तीर्थं सर्वाभीष्टप्रदायकम्
人間も、またそれ以外の者も、損なわれた手足を完全にするために、この聖地(ティールタ)を訪れるべきである。なぜなら、それはあらゆる望みを叶えるからである。
Verse 61
एवं वः कथितं विप्राश्चक्रतीर्थस्य वैभवम् । यत्र स्नात्वा पुरा छिन्नौ पाणी प्राप प्रभाकरः
バラモンたちよ、このようにチャクラ・ティールタの偉大さがあなた方に語られた。遥か昔、プラバーカラが沐浴した後、切断された両手を取り戻したのはこの場所である。
Verse 62
यः पठेदिममध्यायं शृणुयाद्वा समाहितः । अंगानि विकलान्यस्य पूर्णानि स्युर्न संशयः
心を統一してこの章を誦する者、あるいはただ聴聞する者も、その欠けた肢体は完全となる。これに疑いはない。
Verse 63
मोक्षकामस्य मर्त्यस्य मुक्तिः स्यान्नात्र संशयः
解脱(モークシャ)を願う人間には、必ず解脱が現れる——ここに疑いはない。