Adhyaya 19
Brahma KhandaSetubandha MahatmyaAdhyaya 19

Adhyaya 19

本章は、スータがラクシュマナ・ティールタにおける沐浴の霊験を説くところから始まる。その水は浄化の要所として、パーパ(罪)を除き、貧困を退け、長寿・学識・子孫といった吉祥の果を助けるとされる。さらに岸辺でのマントラ・ジャパはシャーストラの通暁を授け、ラクシュマナが大リンガ「ラクシュマネーシュヴァラ」を स्थापित(安置)したことにより、水とリンガが結び合う聖なる修法の場が確立される。 続いて仙人たちは、バラバドラがいかにしてブラフマハティヤー(梵殺の罪)を負い、いかにしてそれが解かれたのかを問う。スータは、バラバドラがクルクシェートラの戦いに中立を保ち、巡礼を口実に諸ティールタを巡ってナイミシャーラニヤに至ったことを語る。そこで高座に座したまま起立も礼拝もしないスータに憤り、クシャ草の刃でこれを斬り殺すと、仙人たちは重大なブラフマ・ヴァダ(梵殺)が起きたと宣し、世の秩序(ローカサングラハ)のためにプラーヤシュチッタ(贖罪)を命じる。 仙人たちの求めにより、祭祀を汚す魔バルヴァラをバラバドラが討ち、さらに一年にわたるティールタの行を修する。しかし黒い影として具現した不浄が彼に付きまとい、罪は未だ尽きていないとの声が告げる。再び仙人のもとに戻ると、ラーマ・セートゥのガンダマーダナへ赴き、ラクシュマナ・ティールタで沐浴しリンガに礼拝せよと導かれ、実行すると具現の声が完全な浄化を認める。結びのファラシュルティは、このアディヤーヤを専心して読誦・聴聞する者が、再来なき解脱(アプナルバヴァ)へ向かうと説く。

Shlokas

Verse 1

श्रीसूत उवाच । तारकब्रह्मणस्तस्य तीर्थे स्नात्वा द्विजोत्तमाः । लक्ष्मणस्य ततस्तीर्थमभिगच्छेत्समाहितः

聖スータは言った。「おお、最勝の再生者よ。ターラカ・ブラフマンのそのティールタで沐浴したのち、心を一つに収めて、ラクシュマナのティールタへと赴くべきである。」

Verse 2

श्रीलक्ष्मणस्य तीर्थे तु स्नात्वा पापैर्विमोचिताः । मुक्तिं प्रयांति विमलामपुनर्भवलक्षणाम्

しかしラクシュマナの聖なるティールタで沐浴すれば、罪より解き放たれ、再生なきしるしをもつ、汚れなき解脱(モークシャ)に至る。

Verse 3

स्नानाल्लक्ष्मणतीर्थे तु दारिद्र्यं नश्यतेखिलम् । आयुष्मान्गुणवान्विद्वान्पुत्रश्चैवास्य जायते

ラクシュマナ・ティールタで沐浴すれば、貧しさはことごとく滅び、さらにその者には、長寿で徳高く学識ある子が生まれる。

Verse 4

कूले लक्ष्मणतीर्थस्य तन्मन्त्रं जपते तु यः । स सर्वशास्त्रवेत्ता स्याच्चतुर्वेदविदप्यसौ

ラクシュマナ・ティールタの岸辺でそのマントラを唱える者は、あらゆるシャーストラを知る者となり、まことに四ヴェーダにも通暁する。

Verse 5

तस्य कूले महल्लिंगं स्थापयामास लक्ष्मणः । तत्र तीर्थे तु यः स्नात्वा सेवते लक्ष्मणेश्वरम्

その岸辺にてラクシュマナは大いなるリンガを स्थापितした。そこで沐浴し、ついでラクシュマネーシュヴァラを礼拝する者は——

Verse 6

इह दारिद्र्यरोगाभ्यां संसाराच्च विमुच्यते । स्नात्वा लक्ष्मणतीर्थे तु सेवित्वा लक्ष्मणेश्वरम् । बलभद्रः पुरा विप्रा मुमुचे ब्रह्महत्यया

ここにおいては、ラクシュマナ・ティールタに沐浴し、ラクシュマネーシュヴァラを礼拝することにより、貧困と病、さらには世俗の束縛からも解き放たれる。おおバラモンたちよ、昔、バラバドラもまたこの聖なる行によって婆羅門殺しの罪より解脱した。

Verse 7

ऋषय ऊचुः । ब्रह्महत्या कथमभूद्रौहिणेयस्य सूतज । कथं चात्र विनष्टा सा तन्नो ब्रूहि महामुने

聖仙たちは言った。「スータの子よ、ラウヒニーヤ(バラバドラ)にいかにして婆羅門殺しの罪が生じたのか。さらに、それがここでどのように滅したのか。大いなる牟尼よ、我らに語り給え。」

Verse 8

श्रीसूत उवाच । शेषावतारो भगवान्बलभद्रः पुरा द्विजाः

シュリー・スータは言った。「おおバラモンたちよ、昔、福徳具わるバラバドラはシェーシャ(Śeṣa)の化身であった。」

Verse 9

कुरूणां पांडवानां च युद्धोद्योगं विलोक्य तु । बंधूनां स वधं सोढुमसमर्थो हलायुधः

クル族とパーンダヴァ族の戦支度を目にして、鋤を武器とするハラーユダ(バラバドラ)は、身内が殺し合う惨禍に耐えられず、堪えきれなかった。

Verse 10

विचारमेवमकरोद्बलभद्रो महामतिः । यद्यहं कुरुराजस्य करिष्यामि सहायताम्

かくして大いなる思慮を備えたバラバドラは省みた。「もし私がクル族の王に助力するならば……」

Verse 11

कोपः स्यात्पांडुपुत्राणां मय्यवार्यः सुदारुणः । उपकारं करिष्यामि पांडवानामहं यदि

「もし我がパーンダヴァらを助ければ、パーンドゥの子らの猛く抗しがたい怒りが我に降りかかろう。もし我がパーンダヴァらに助力を施すなら……」

Verse 12

दुर्योधनस्य कोपः स्यादिति बुद्ध्वा हलायुधः । तीर्थयात्राच्छलेनासौ मध्यस्थः प्रययौ तदा

誰に与するかによってドゥルヨーダナの怒りが起こると悟ったハラーユダは、中立を守り、聖なるティールタ巡礼を口実として、その時そこを去った。

Verse 13

प्रभासमभिगम्याथ स्नात्वा संकल्पपूर्वकम् । देवानृषीन्पितृगणांस्तर्पयामास वारिणा

プラバーサに至ると、彼は厳粛な誓願を立てて沐浴し、水をもってタルパナ(満足の供養)を諸天・聖仙(リシ)・祖霊の群れに捧げた。

Verse 14

सरस्वतीं ततः प्रायात्प्रतीच्यभिमुखां हली । पृथूदकं बिंदुसरो मुक्तिदं ब्रह्मतीर्थकम्

ついで鋤を担う者(バラバドラ)は西に面してサラスヴァティーへ赴き、プルトゥーダカ、ビンドゥサラ、そして解脱を授けるブラフマ・ティールタを巡礼した。

Verse 15

गंगां च यमुनां सिंधुं शतद्रूं च सुदर्शनम् । संप्राप्य बलभद्रोऽयं स्नात्वा तीर्थेषु धर्मतः

ガンガー、ヤムナー、シンドゥ、シャタドゥルー、そしてスダルシャナと呼ばれる聖地に至り、バラバドラはダルマにかなってそれらのティールタで沐浴した。

Verse 16

प्रपेदे नैमिषारण्यं मुनींद्रैरभिसेवितम् । आगतं तं विलोक्याथ नैमिषीयास्तपस्विनः

彼はナイミシャーラニヤへと至った。そこは最上の聖仙たちに敬われ、しばしば訪れられる聖なる森である。彼の来臨を見て、ナイミシャの苦行者たちは気づいた。

Verse 17

दीर्घसत्रे स्थिताः सम्यङ्नियता धर्मतत्पराः । अभ्युद्गम्य यदुश्रेष्ठं प्रणम्योत्थाय चासनात्

彼らは長きサットラの祭儀に身を置き、戒を守り、ダルマに専心していた。ヤドゥ族の最勝者を迎えに立ち、礼拝して座から立ち上がった。

Verse 18

अपूजयन्विष्टराद्यैः कंदमूलफलैस्तदा । आसनं परिगृह्यायं पूजितः सपुरःसरः

そのとき彼らは、座をはじめとする相応の供物と、根菜・塊根・果実をもって彼を敬った。座を受け取った彼は、従者とともに正しく供養された。

Verse 19

उच्चासने स्थितं सूतमनमंतमनुत्थितम् । अकृतांजलिमासीनं व्यासशिष्यं विलोक्य सः

彼は、ヴィヤーサの弟子であるスータが高座に座し、立ち上がらず、礼拝もせず、合掌(アンジャリ)もせぬまま座っているのを見た。

Verse 20

विप्रांश्चानमतो दृष्ट्वा विलोक्यात्मानमागतम् । चुक्रोध रोहिणीसूनुः सूतं पौराणिकोत्तमम्

ブラーフマナたちが礼拝しているのを見、また自らの来臨が知られていると悟るや、ローヒニーの子は、プラーナを語る者の中でも最勝のスータに対して怒りを燃やした。

Verse 21

मध्ये मुनीनां सूतोऽयं कस्मान्निंद्योऽनुलोमजः । उच्चासने समध्यास्ते न युक्तमिदमंजसा

「聖仙たちのただ中で、なぜこのスータ—アヌローマの出生—が非難されるのか。しかも彼は高座に座している。これは明らかに相応しくない。」

Verse 22

अवमत्य भृशं चास्मान्धर्मसंरक्षकानयम् । आस्तेऽनुत्थाय निर्भीतिर्न च प्रणमते तथा

「この者は、法(ダルマ)を護る我らを甚だしく侮る。立ち上がりもせず、恐れなく座したまま、しかも然るべき作法で礼拝もしない。」

Verse 23

पठित्वायं पुराणानि द्वैपायनसकाशतः । सेतिहासानि सर्वाणि धर्मशास्त्राण्यनेकशः

「彼はドヴァイパーヤナ(ヴィヤーサ)からプラーナを学び、すべてのイティハーサを修め、さらに多くのダルマ・シャーストラを繰り返し学んだというのに……」

Verse 24

न मां दृष्ट्वा प्रणमते नैव त्यजति चासनम् । द्वैपायनस्य महतः शिष्याः पैलादयो द्विजाः

「彼は私を見ても礼拝せず、座をも譲らない。偉大なるドヴァイパーヤナのバラモンの弟子たち—パイラら—なら、決してこのようには振る舞わぬ。」

Verse 25

एवंविधमधर्मं ते नैव कुर्युर्यथा त्वयम् । तस्मादेनं वधिष्यामि दुरात्मानमचेतनम्

「そのような人々は、汝のようにかかるアダルマを決して行わぬ。ゆえに、この邪悪で無知なる者を我は討つ。」

Verse 26

दुष्टानां निग्रहार्थं हि भूर्लोकमहमागमम् । मया हतो हि दुष्टात्मा शुद्धिमेष्यत्यसंशयम्

「まことに我は、悪しき者どもを制するために人界へ来た。悪心の者は我により討たれた。疑いなく浄化に至るであろう。」

Verse 27

इत्युक्त्वा भगवान्रामो मुसली प्रबलो हली । पाणिस्थेन कुशाग्रेण तच्छिरः प्राच्छिनद्रुषा

かく語り終えると、聖なるラーマ—杵を携え、剛力にして、鋤を操る者—は、手にした鋭きクシャ草の先を刃として、その首を断ち切った。

Verse 28

तत्रत्या मुनयः सर्वे हा कष्टमिति चुक्रुशुः । अवादिषुस्तदा रामं मुनयो ब्रह्मवादिनः

そこに居合わせたすべての聖仙は「嗚呼、なんと痛ましいことか」と叫んだ。ついで、ブラフマンとダルマを説くムニたちはラーマに語りかけた。

Verse 29

रामाधर्मः कृतः कष्टस्त्वया संकर्षण प्रभो । अस्य सूतस्य चास्माभिर्दत्तं ब्रह्मासनं महत्

「サンカルシャナよ、主よ。汝は痛ましきアダルマの行いをなした。われらはこのスータに、偉大なるブラフマーの座を授け、至高の尊崇を与えていたのだ。」

Verse 30

अक्षयं चायुरस्माभिरस्य दत्तं हलायुध । भवताऽजानतैवाद्य कृतो ब्रह्मवधो महान्

「おおハラーユダよ、われらは彼に朽ちぬ長寿をも授けた。しかるに今日、汝は知らずして大いなるブラフマヴァダ(婆羅門殺し)の罪を犯した。」

Verse 31

योगेश्वरस्य भवतो नास्ति कश्चिन्नियामकः । अस्यास्तु ब्रह्महत्याया यत्कर्त्तव्यं विचार्य तत्

「ヨーガの自在主たるあなたには、外から制する者はおられません。されどこのブラフマハティヤー(婆羅門殺し)のこと、何をなすべきか熟慮してお決めください。」

Verse 32

प्रायश्चित्तं भवानेव लोकसंग्रहणाय तु । कुरुष्व भगवन्राम नान्येन प्रेरितः कुरु । इत्युक्तो भगवान्रामस्तानुवाच मुनीन्प्रति

「おおバガヴァーン・ラーマよ、世を摂し導くため、あなた自らがプラーヤシュチッタ(贖罪)を行うべきです。他に促されず、自発してなさい。」こう告げられて、福徳なるラーマは牟尼たちに答えた。

Verse 33

राम उवाच । प्रायश्चित्तं चरिष्याभि पापशोधकमास्तिकाः

ラーマは言った。「罪を浄めるプラーヤシュチッタを、信心深き者たちよ、わたしは行おう。」

Verse 34

लोकसंग्रहणार्थाय नान्यकामनयाऽधुना । यादृशो नियमोऽस्माभिः कर्तव्यः पापशांतये

「世を摂し保つためであって、いま他の欲からではない。罪を鎮めるため、わたしはいかなる戒めと修行をなすべきか。」

Verse 35

तादृशं नियमं त्वद्य भवतः प्रब्रुवंतु नः । भवद्भिरस्य सूतस्य यदायुर्दत्तमक्षयम् । इंद्रियाणि च सत्त्वं च करिष्ये योगमायया

「ゆえに今日、わたしにふさわしい戒めの道を告げてください。さらに、あなたがたがこのスータに尽きぬ寿命を授けたのだから、わたしはヨーガマーヤーによって彼の諸根と生命力とを調御しよう。」

Verse 36

मुनय ऊचुः । पराक्रमस्य तेस्त्रस्य मृत्योर्नश्च यथा प्रभो । स्यात्सत्यवचनं राम तद्भवान्कर्तुमर्हति

仙人たちは言った。「主よ、あなたの勇ましき誓いの真実が堅く保たれ、また死が我らに及ばぬように、ラーマよ、なすべきことを成就されよ。」

Verse 37

राम उवाच । आत्मा वै पुत्ररूपेण भवतीति श्रुतिस्सदा

ラーマは言った。「まことに聖なる教えは常に説く。アートマン、すなわち自己は、子という姿となって現れる。」

Verse 39

उद्घोषयति विप्रेंद्रास्तस्मादस्य शरीरतः । पुत्रो भवतु दीर्घायुः सत्त्वेंद्रिय बलोर्जितः

最勝のバラモンたちは宣言する。「ゆえにこの人の身より、子が生まれんことを。長寿にして徳を備え、諸根と力に満ち、精力において勝利する者となれ。」

Verse 40

इत्युक्त्वा रौहिणेयस्तान्पुनः प्रश्रितमब्रवीत् । मनोभिलषितं किं वा युष्माकं करवाण्यहम्

こう言い終えると、ラウヒネーヤは再びへりくだって彼らに告げた。「あなたがたの心の望みは何か。われはそれを成し遂げよう。」

Verse 41

तद्ब्रूत मुनयो यूयं करिष्यामि न संशयः । अज्ञानान्मत्कृतस्यास्य पापस्यापि निवर्तकम् । प्रायश्चित्तं भवन्तो मे प्रब्रूत मुनिसत्तमाः

「ゆえに、仙人たちよ、告げよ。われは疑いなく行う。聖仙の最勝者よ、無知ゆえにわれが犯したこの罪さえも除くプラーヤシュチッタ(贖罪法)を、われに説き示せ。」

Verse 42

मुनय ऊचुः । इल्वलस्यात्मजः कश्चिद्दानवो बल्वलाभिधः

仙人たちは言った。「イルヴァラの子で、バルヴァラと名づけられたダーナヴァがいる。」

Verse 43

स दूषयति नो यागं रामेहागत्य पर्वणि । दुष्टं तं दानवं पापं जहि लोकैककण्टकम्

「祭日ごとにここへ来ては、ラーマよ、われらの供犠を汚す。あの邪悪にして罪深きダーナヴァ、世の唯一の棘を討ち滅ぼしたまえ。」

Verse 44

अनेन पूजा ह्यस्माकं कृता स्याद्भवताधुना । अस्थिविण्मूत्ररक्तानि सुरामांसानि च क्रतौ

「この行いによって、今こそ汝により我らの礼拝は成就する。彼は供犠の中へ、骨・糞・尿・血、さらに酒と肉を投げ入れるのだ。」

Verse 45

सदाभिवर्षतेऽस्माकमत्रागत्य स दानवः । अस्मिन्भारतभूभागे यानि तीर्थानि संति हि

「そのダーナヴァはここへ来て、絶えず我らに穢れを降り注ぐ。まことに、このバーラタの地には多くの聖なるティールタがあるのだ。」

Verse 46

तेषु स्नाह्यब्दमेकं त्वं सर्वेषु सुसमाहितः । तेन ते पापशांतिः स्यान्नात्र कार्या विचारणा

心を集中させ、一年間それらすべての聖なる水場で沐浴しなさい。それによってあなたの罪は浄化されるでしょう。これについて疑う必要はありません。

Verse 47

श्रीसूत उवाच । पर्वकाले तु विप्रेंद्राः समावृत्ते मुनिक्रतौ । महाभीमो रजोवर्षो झंझावातश्च भीषणः

聖スータは言った。「おお、婆羅門の中の最勝よ。祭礼の時が到来し、牟尼たちの供犠が集い終えたとき、きわめて恐ろしい塵の雨が起こり、身のすくむ烈風が吹き荒れた。」

Verse 49

प्रादुर्बभूव विप्रेंद्राः पूयरक्तैश्च वर्षणम् । ततो विष्ठामया वृष्टिर्बल्वलेन कृताप्यभूत्

おお、婆羅門の中の最勝よ。膿と血の雨が現れ、さらに糞穢の雨までもが降り注いだ――それはバルヴァラの企てであった。

Verse 50

तमालोक्य महादेहं दग्धाद्रिप्रतिमं तदा । प्रतप्तताम्रसंकाशश्मश्रुदंष्ट्रोत्कटाननम्

そのとき彼を見た――巨体にして焼け焦げた山のごとく、髭と牙は灼けた銅のように赤く、顔つきは凄まじく恐ろしかった――

Verse 51

चिंतयामास मुसलं रामः परविदारणम् । सीरं च दानवहरं गदां दैत्यविदारिणीम्

ラーマ(バララーマ)は、敵を砕くムサラ(杵)、ダーナヴァを屈服させる犂(シーラ)、そしてダイティヤを引き裂くガダー(棍棒)を心に念じた。

Verse 52

यान्यायुधानि तं रामं चिंतितान्युपतस्थिरे । सीराग्रेण तमाकृष्य बल्वलं खेचरं तदा

ラーマがただ思い浮かべた武器は、ことごとく彼の前に現れた。ついで彼は犂の先で空を行くバルヴァラを引っかけ、地へと引きずり下ろした。

Verse 53

मुसलेन निजघ्ने स कुपितो मूर्ध्नि वेगतः । पपात भुवि संक्षुण्णललाटो रक्तमुद्वमन्

激怒した彼は、杵で素早く彼の頭を打ち据えた。額を砕かれ、彼は血を吐きながら地面に倒れ伏した。

Verse 55

अभ्यषिंचञ्च्छुभैस्तोयैर्वृत्रशत्रुं यथा सुराः । मालां ददुर्वैजयन्तीं श्रीमदंबुज शोभिताम्

神々がかつてヴリトラの殺害者(インドラ)を吉祥の水で清めたように、彼らは彼に聖水を注ぎ、素晴らしい蓮の花で飾られたヴァイジャヤンティーの花輪を贈った。

Verse 56

माधवाय शुभे वस्त्रे भूषणानि शुभानि च । धारयंस्तानि सर्वाणि रौहिणेयो महाबलः

力強きラウヒネーヤ(バララーマ)は、マーダヴァに捧げられたそれらすべての吉祥な装飾品と美しい衣服を身にまとった。

Verse 57

पुष्पितानोकहोपेतः कैलास इव पर्वतः । अनुज्ञातोऽथ मुनिभिः सर्वतीर्थेषु स द्विजाः

花咲く木々で飾られたカイラーサ山のように見えた彼は、バラモンたちよ、聖仙たちからすべての聖地(ティールタ)を巡礼する許可を得た。

Verse 58

एकमब्दं चरन्सस्नौ नियमाचारसंयुतः । ततः संवत्सरे पूर्णे कालिंदीभेदनो बलः

戒めと正しい行いを伴い、彼は一年のあいだ遍歴して沐浴した。やがて一年が満ちると、あの大力の者――カーリṇディーを裂く者――

Verse 59

समाप्ततीर्थयात्रः सन्पुरीं गन्तुं प्रचक्रमे । ततस्तमोमयीं छायां पृष्ठतोनुगतां कृशाम्

聖なるティールタへの巡礼を終えると、彼は都へ向かって歩み出した。すると、闇より成るやせ細った影が、背後からぴたりと付き従うのを見た。

Verse 60

अपश्यद्बलदेवोयं महानादविराविणीम् । अथ वार्ता स शुश्राव समुद्भूतां तदांबरे

バラデーヴァはそれを見た――大いなる恐るべき叫びが轟いていた。ついでその時、天空に起こる告知の声を聞いた。

Verse 61

रामराम महाबाहो रौहिणेय सितप्रभ । तीर्थाभिगमनेनाद्य चरितेन त्वयाऽनघ

「ラーマ、ラーマ――大いなる腕を持つ者、ローヒニーの子、白く清らかに輝く者よ。今日、汝がティールタを巡り、またその行いによって、咎なき者よ……」

Verse 62

न नष्टा ब्रह्महत्या ते निःशेषं रोहिणीसुत । इति वार्तां समाकर्ण्य चिंतयामास वै बलः

「ローヒニーの子よ、汝のブラフマハティヤー(婆羅門殺しの罪)は、なお完全には滅していない。」この報せを聞き、バララーマは深く思い沈んだ。

Verse 63

प्रायश्चित्तं मया चीर्णमेकाब्दं तीर्थ सेवया । तथापि ब्रह्महत्या सा न नष्टेति श्रुतं वचः

「私はティールタへの奉仕によって、まる一年プラーヤシュチッタ(贖罪行)を修した。しかるに、なおこの言葉を聞いた――そのブラフマハティヤーは滅していない、と。」

Verse 64

किं कुर्म इति संचिंत्य नैमिषारण्यमभ्यगात् । तत्र गत्वा मुनीनां तन्न्यवेदयदरिंदमः

「われはいかにすべきか」と思案し、敵を鎮める者は聖地ナイミシャーラニヤへ赴いた。そこに到り、事の次第を諸牟尼に申し述べた。

Verse 65

यच्छ्रुतं गगने वाक्यं या च दृष्टा तमोमयी । न्यवेदयत तत्सर्वं मुनीनां रोहिणीसुतः । तच्छ्रुत्वा मुनयः सर्वे रामं वाक्यमथाब्रुवन्

ローヒニーの子は、天にて聞いた言葉と、闇より成る影として見たものとを、ことごとく諸牟尼に告げた。それを聞いて、すべての牟尼はラーマに次の言葉を語った。

Verse 66

मुनय ऊचुः । यदि राम न नष्टा ते ब्रह्महत्या तु कृत्स्नशः

牟尼たちは言った。「もし、ラーマよ、汝のブラフマハティヤー(婆羅門殺しの罪)がなお全く滅していないならば……」

Verse 67

तर्हि गच्छ महाभाग गंधमादनपर्वतम् । महादुःख प्रशमनं महारोगविनाशनम्

「それならば、大いに幸いなる者よ、ガンダマーダナ山へ行け。そこは大いなる苦しみを鎮め、重き病を滅する。」

Verse 68

रामसेतौ महापुण्ये गन्धमादनपर्वते । अस्ति लक्ष्मणतीर्थाख्यं सरः पापविनाशनम्

「大いなる功徳に満ちたラーマセートゥ、ガンダマーダナ山には、ラクシュマナ・ティールタと名づけられた池がある。そこは罪を滅する聖なる渡り場である。」

Verse 69

स्नानं कुरुष्व तत्र त्वं तल्लिंगं च नमस्कुरु । निःशेषं तेन नष्टा स्याद्ब्रह्महत्या न संशयः

そこで沐浴し、その聖なるリンガに恭しく礼拝せよ。その行いにより、婆羅門殺しの罪は余すところなく滅びる。疑いはない。

Verse 70

श्रीसूत उवाच । एवमुक्तस्तदा रामो गन्धमादनपर्वतम् । गत्वा लक्ष्मणतीर्थं च प्राप्तवान्मुनिपुंगवाः

聖スータは語った。かく告げられて、ラーマはガンダマーダナ山へ赴き、ラクシュマナ・ティールタに到達した。そこは賢仙の中でも最勝と仰がれる所であった。

Verse 71

स्नात्वा संकल्पपूर्वं तु तत्र तीर्थे हलायुधः । ब्राह्मणेभ्यो ददौ वित्तं धान्यं गाश्च वसुन्धराम्

誓願を立ててそのティールタで沐浴したのち、ハラーユダは婆羅門たちに施しを与えた。財宝、穀物、牛、さらには土地までも。

Verse 72

तस्मिन्नवसरे तत्र राममाहाशरीरवाक् । निःशेषं राम नष्टा ते ब्रह्महत्याधुना त्विह

その時、身なき声がラーマに告げた。「ラーマよ、ここにおいて今、汝のブラフマハティヤーは完全に滅した。」

Verse 73

संदेहो नात्र कर्तव्यः सुखं याहि पुरीं निजाम् । तच्छ्रुत्वा बलभद्रोऽथ तत्तीर्थं प्रशशंस ह

「ここで疑いを抱くな。安らかに、喜びをもって己が都へ帰れ。」それを聞いて、バラバドラはその聖なるティールタを讃えた。

Verse 74

ततस्तत्रत्यतीर्थेषु स्नात्वा सर्वेषु माधवः । धनुष्कोटौ तथा स्नात्वा रामनाथं निषेव्य च । द्वारकां स्वपुरीं प्रायान्नष्टपातकसंचयः

そののちマーダヴァは、その地のあらゆるティールタ(聖地)で沐浴した。さらにダヌシュコーティでも沐浴し、ラーマナータを礼拝して、自らの都ドヴァーラカーへと旅立った――積もり積もった罪は滅び去った。

Verse 75

श्रीसूत उवाच । एवं वः कथितं विप्राः श्रीलक्ष्मणसरोऽमलम्

聖スータは言った。「このように、婆羅門たちよ、私は汚れなきラクシュマナの聖なる湖を汝らに語り示した。」

Verse 76

पुण्यं पवित्रं पापघ्नं ब्रह्महत्यादिशोधकम् । यः पठेदिममध्यायं शृणुयाद्वा समाहितः

この説話は功徳に満ち、清めをもたらし、罪を滅し、ブラフマハティヤー(婆羅門殺し)などさえ浄める。心を一つにしてこの章を誦する者、あるいはただ聴聞する者は—

Verse 77

स याति मुक्तिं विप्रेंद्राः पुनरावृत्तिवर्जिताम्

—その者は解脱(モークシャ)に至る、婆羅門の中の最勝者たちよ、再び戻ることなき(輪廻なき)境地へ。

Verse 94

बल्वलो दीनकथनो गिरिर्वज्रहतो यथा । स्तुत्वाथ मुनयो रामं प्रोच्चार्य विमलाशिषः

バルヴァラはみじめな声で語り、雷に打たれた山のようであった。ついで聖仙たちはラーマを讃え、清らかで汚れなき祝福を唱えた。