Adhyaya 15
Brahma KhandaSetubandha MahatmyaAdhyaya 15

Adhyaya 15

スータは定められた巡礼の順序を説く。大いなる功徳をもつブラフマクンダ(Brahmakuṇḍa)で沐浴したのち、戒律を守る巡礼者はハヌマット・クンダ(Hanumat-Kuṇḍa)へ進むべきである。本章は、ハヌマーン(マールタートマジャ)が衆生利益のために建立した至上のティールタとしてハヌマット・クンダを讃え、その霊験は比類なく、ルドラさえもここに奉仕すると語る。そこでの沐浴は重罪を洗い清め、時とともに地獄の果報を減じ、シヴァ・ローカのような久遠の吉祥の境地へ導くとされる。 続いて王の譬え話が語られる。ケーカヤ族の王ダルマサカは正法にかなった名君で政務にも成功していたが、多くの妃を持ち、布施(dāna)、アシュヴァメーダを含む祭祀(yajña)、施食、シュラッダ(śrāddha)、真言誦持(mantra-japa)などを尽くしても、後継ぎがないことに苦しむ。長い歳月の後にただ一人の王子スチャンドラを得るが、蠍の刺傷を機に血統の脆さを憂い、祭官(ṛtvij)と司祭長(purohita)に、各妃に一人ずつでもよいから多くの子を得るための、ダルマに適う方法を求める。 司祭たちは、ガンダマーダナ/セートゥ地方のハヌマット・クンダへ巡礼し、沐浴して岸辺でプトリーヤイシュティ(putrīyeṣṭi、求子祭)を行うよう勧める。王は家族と儀礼具を携えて旅立ち、繰り返し沐浴しつつ儀礼を成就し、豊かなダクシナー(dakṣiṇā)と贈り物を施して帰国する。やがて妃たちはそれぞれ男児を産み、総数は百を超え、王は国々を分け与える。のち王は再びセートゥに赴きハヌマット・クンダで苦行し、安らかに没してヴァイクンタ(Vaikuṇṭha)に至ったと説かれ、王子たちは争いなく統治する。結びの功徳譚(phalaśruti)は、専心して読誦・聴聞する者に現世来世の幸福と神聖なる交わりが授けられると告げる。

Shlokas

Verse 1

श्रीसूत उवाच । ब्रह्मकुण्डे महापुण्ये स्नानं कृत्वा समाहितः । नरो हनूमतः कुण्डमथ गच्छेद्विजोत्तमाः

シュリー・スータは言った。大いなる功徳を具えるブラフマ・クンダにて心を統一して沐浴したのち、人は次にハヌーマットの聖なるクンダへ赴くべきである、二度生まれの最勝者たちよ。

Verse 2

पुरा हतेषु रक्षःसु समाप्ते रणकर्मणि । रामादिषु निवृत्तेषु गंधमादनपर्वते

いにしえ、羅刹が討たれ戦の業が終わり、ラーマらが退いたとき、この出来事はガンダマーダナ山において起こった。

Verse 3

सर्व लोकोपकाराय हनूमान्मारुतात्मजः । सर्वतीर्थोत्तमं चक्रे स्वनाम्ना तीर्थमुत्तमम्

一切世界の利益のため、風神の子ハヌマーンは、自らの名を冠して、あらゆるティールタの中で最上の聖なる渡し場を建立した。

Verse 4

विदित्वा वैभवं यस्य स्वयं रुद्रेण सेव्यते । तस्य तीर्थस्य सदृशं न भूतं न भविष्यति

その威光を知り、ルドラ自らがそこに赴いて礼拝する。かの聖地に等しいティールタは、過去にもなく、未来にも生じない。

Verse 5

यत्र स्नाता नरा यांति शिवलोकं सनातनम् । यस्मिंस्तीर्थे महापुण्ये महापातकनाशने

そこに沐浴した人々は、永遠なるシヴァの界へと至る。かのティールタは大いなる功徳を具え、重大な罪さえ滅する。

Verse 6

सर्वलोकोपकाराय निर्मिते वायुसूनुना । सर्वाणि नरकाण्यासञ्च्छून्यान्येव चिराय वै

ヴァーユの子が一切世界の利益のためにこれを造ったゆえに、あらゆる地獄はまことに久しく空のままであった。

Verse 7

वैभवं तस्य तीर्थस्य शंकरो वेत्ति वा न वा । यत्र धर्मसखोनाम राजा केकयवंशजः

そのティールタの威光をシャンカラがすべて知るか否かはともかく、そこにはケーカヤの系譜に生まれたダルマサカという王がいた。

Verse 8

भक्त्या सह पुरा स्नात्वा शतं पुत्रानवाप्त वान् । ऋषय ऊचुः । सूत धर्मसखस्याद्य चरितं वक्तुमर्हसि । हनूमत्कुण्डतीर्थे यो लेभे स्नात्वा शतं सुतान्

昔、彼は信心をもってそこで沐浴し、百人の子を得た。仙人たちは言った。「スータよ、今こそダルマサカの物語を語るがよい。ハヌーマトクンダのティールタで沐浴して百子を得たその人のことを。」

Verse 9

श्रीसूत उवाच । शृणुध्वमृषयो यूयं चरितं तस्य भूपतेः

聖なるスータは言った。「聞け、仙人たちよ。その王の物語を。」

Verse 10

अद्य धर्मसखस्याहं प्रवक्ष्यामि समासतः । राजा धर्मसखोनाम विजितारिः सुधार्मिकः

今、ダルマサカの物語を要略して語ろう。ダルマサカと名づける王は、敵を征し、ダルマに堅く立つ者であった。

Verse 11

बभूव नीतिमान्पूर्वं प्रजापालनतत्परः । तस्य भार्याशतं विप्रा वभूव पतिदैवतम्

彼は初めより正しい政道をわきまえ、民を守ることに専心していた。婆羅門たちよ、彼には百人の妃があり、いずれも夫を己が神として敬った。

Verse 12

स पालयन्महीं राजा सशैलवनकाननाम् । तासु भार्यासु तनयं नाविंदद्वंशवर्द्धनम्

その王は山々・森・林苑をも含む大地を守護していたが、后たちのうちにあっても、家系を栄えさせる子を得なかった。

Verse 13

अकरोच्च महादानं पुत्रार्थं स महीपतिः

子を求めて、その地の主は大いなる布施を行った。

Verse 14

अश्वमेधादिभिर्यज्ञैरयजच्च सुरान्प्रति । तुलापुरुषमुख्यानि ददौ दानानि भूरिशः

彼はアシュヴァメーダなどの祭祀によって神々を礼拝し、また豊かに大いなる施しを与えた。とりわけトゥラープルシャ(秤量の施与)などを第一とした。

Verse 15

आमध्यरात्रमन्नानि सर्वेभ्योऽप्यनिवारितम् । प्रायच्छद्बहुसूपानि सस्योपेतानि भूमिपः

真夜中に至るまで、彼は誰をも拒まず万人に食を施した。王は多くの汁物や料理を、穀物や収穫の恵みとともに与えた。

Verse 16

पितॄनुद्दिश्य च श्राद्धमकरोद्विधिपूर्वकम् । संतानदायिनो मंत्राञ्जजाप नियतेद्रियः

彼は祖霊を念じて規定どおりにシュラーダ(Śrāddha)を修し、さらに諸根を制して、子孫を授けると伝えられる真言を誦した。

Verse 17

एवमादीन्बहून्धर्मान्पुत्रार्थं कृतवान्नृपः । पुत्रमुद्दिश्य सततं कुर्वन्धर्माननुत्तमान्

かくして王は、子を得んがために多くのダルマの行を修した。常に子孫を念じ、最上にして比類なき徳を絶えず実践した。

Verse 18

राजा दीर्घेण कालेन वृद्धतां प्रत्यपद्यत । कदाचित्तस्य वृद्धस्य यतमानस्य भूपतेः

長い歳月ののち、王は老境に至った。ある時、その老いた王がなおも(望む成就のために)励み続けていたところ……

Verse 19

पुत्रस्सुचंद्रनामाभूज्ज्येष्ठपत्न्यां मनोरमः । जातं पुत्रं जनन्यस्ताः सर्वा वैषम्यवर्जिताः

長妃より、スチャンドラと名づけられた愛らしい王子が生まれた。王子の誕生に際し、すべての母后(王の妃たち)は嫉みと偏りを離れていた。

Verse 20

समं संवर्द्धयामासुः क्षीरादिभिरनुत्तमाः । राज्ञश्च सर्वमातॄणां पौराणाम्मंत्रिणां तथा

そのすぐれた妃たちは皆、等しく彼を育て、乳など最上のもので養った。王もまた、すべての母后、都の人々、そして大臣たちも同様に見守り慈しんだ。

Verse 21

मनोनयनसंतोषजनकोऽयं सुतोऽभवत् । लालयानः सुतं राजा मुदं लेभे परात्पराम्

この子は心をも眼をも喜ばせる存在となった。王はその子を慈しみ抱いて、量り知れぬ大いなる歓喜を得た。

Verse 22

आंदोलिकाशयानस्य सूनोस्तस्य कदाचन । वृश्चिकोऽकुट्टयत्पादे पुच्छेनोद्यद्विषाग्निना

ある時、幼い子が揺れる揺り籠に横たわって休んでいると、蠍がその足を刺した――尾を高く掲げ、毒は火のごとく燃え立っていた。

Verse 23

कुट्टनाद्वृश्चिकस्यासावरुदत्तनयो भृशम् । ततस्तन्मातरः सर्वाः प्रारुदञ्च्छोककातराः

蠍の刺し傷により、ヴァルダッタの子は激しく泣き叫んだ。すると母たちと侍女たち、すべての女たちは悲嘆に沈み、声をあげて泣き出した。

Verse 24

परिवार्यात्मजं विप्राः सध्वनिः संकुलोऽभवत् । आर्तध्वनिं स शुश्राव राजा धर्मसखस्तदा

おおブラーフマナたちよ、子を取り囲むと、その場は入り乱れた叫びで満ちた。その時、王ダルマサカはその苦悶の声を聞き取った。

Verse 25

उपविष्टः सभामध्ये सहामात्यपुरोहितः । अथ प्रातिष्ठिपद्राजा सौविदल्लं स वेदितुम्

大臣と祭司を伴い、王は सभा(集会殿)の中央に座していた。そこでサウヴィダッラを遣わし、何事が起こったのかを確かめさせた。

Verse 26

अन्तःपुरबहिर्द्वारं सौविदल्लः समेत्य सः । षंढवृद्धान्समाहूय वाक्यमेतदभाषत

サウヴィダッラは内宮の外門に赴き、年老いた宦官の衛士たちを呼び集めて、次の言葉を告げた。

Verse 27

षंढाः किमर्थमधुना रुदत्यन्तःपुर स्त्रियः । तत्परिज्ञायतां तत्र गत्वा रोदनकारणम्

「おお侍従たちよ、なぜ今、奥宮の女たちは泣いているのか。そこへ赴き、この泣き声の原因を確かめよ。」

Verse 28

एतदर्थं हि मां राजा प्रेरयामास संसदि । इत्युक्तास्तु परिज्ञाय निदानं रोदनस्य ते

「まさにこのために、王は評議の座より私を遣わされたのだ。」そう告げられると、彼らは行って泣く理由を知った。

Verse 29

निर्गम्यांतःपुरात्तस्मै यथावृत्तं न्यवेदयत् । स षंढकवचः श्रुत्वा सौविदल्लः सभां गतः

奥宮から出て、彼らは起こったことをありのままに彼へ報告した。侍従の言葉を聞くと、サウヴィダッラは सभा(集会)の間へ向かった。

Verse 30

राज्ञे निवेदयामास पुत्रं वृश्चिकपीडितम् । ततो धर्मसखो राजा श्रुत्वा वृत्तांतमीदृशम्

彼は王に、王子が蠍に苦しめられたことを奏上した。するとダルマサカ王は、その次第を聞いて、

Verse 31

त्वरमाणः समुत्थाय सामात्यः सपुरोहितः । प्रविश्यांतःपुरं सार्द्धं मांत्रिकैर्विषहा रिभिः

王は急ぎ立ち上がり、大臣たちと祭官を伴った。さらに真言(マントラ)に通じ、毒を鎮める術に長けた者らと共に、奥宮へ入っていった。

Verse 32

चिकित्सयामास सुतमौषधाद्यैरनेकशः । जातस्वास्थ्यं ततः पुत्रं लालयित्वा स भूपतिः

王は薬などさまざまな療法で、わが子を幾度も治療した。やがて少年が健康を取り戻すと、王は慈しみをもって抱き、手厚く養い守った。

Verse 33

मानयित्वा च मंत्रज्ञान्रत्नकां चनमौक्तिकैः । निष्क्रम्यांतःपुराद्राजा भृशं चिंतासमाकुलः

真言に通じた者たちを宝玉・黄金・真珠で厚く敬い、王は奥宮を出た。胸は不安の思いに強くかき乱されていた。

Verse 34

ऋत्विक्पुरोहितामात्यैस्तां सभां सनुपाविशत् । तत्र धर्मसखो राजा समासीनो वरासने । उवाचेदं वचो युक्तमृत्विजः सपुरोहितान्

祭官(ṛtvij)と王室祭司(purohita)、そして大臣たちを伴い、彼はその सभा(集会の間)に入った。そこに法友王ダルマサカは優れた玉座に座し、祭官たちとプurohitaにふさわしい言葉を述べた。

Verse 35

धर्मसख उवाच । दुःखायैवैकपुत्रत्वं भवति ब्राह्मणो त्तमाः

ダルマサカは言った。「おお、最勝のブラーフマナたちよ、ただ一人の子を持つことは、まことに憂いの因となる。」

Verse 36

एकपुत्रत्वतो तृणां वरा चैव ह्यपुत्रता । नित्यं व्यपाययुक्तत्वाद्वरमेव ह्यपुत्रता । अहं भार्याशतं विप्रा उदवोढ विचिंत्य तु

「一人子であるよりは、むしろ子なきことのほうが勝る。まことに子なきほうがよいのだ。独りの後継ぎは常に失う危険にさらされるゆえである。おおブラーフマナたちよ、これを思い、私は百人の妻を迎えた。」

Verse 37

वयश्च समतिक्रांतं सपत्नीकस्य मे द्विजाः । प्राणा मम च भार्याणामस्मिन्पुत्रे व्यवस्थिताः

「二度生まれの方々よ、わたしの齢は進み、妃たちの齢もまた進んだ。わたしと王妃たちの命は、この子に懸かっている。」

Verse 38

तन्नाशे मम भार्याणां सर्वासां च मृतिर्ध्रुवा । ममापि प्राणनाशः स्यादेकपुत्रस्य मारणे

「もしこの子を失えば、妃たちすべての死は必定である。わが独り子が殺されるなら、わたしの命もまた尽きよう。」

Verse 39

अतो मे बहुपुत्रत्वं केनोपायेन वै भवेत् । तमुपायं मम ब्रूत ब्राह्मणा वेदवि त्तमाः

「ゆえに、いかなる方法によって、わたしはまことに多くの子を得られようか。その方法を告げてほしい、ヴェーダの智に最も勝れた婆羅門たちよ。」

Verse 40

एकैकः शतभार्यासु पुत्रो मे स्याद्यथा गुणी । तत्कर्म व्रत यूयं तु शास्त्रमालोक्य धर्मतः

「わが百人の妃それぞれに、徳ある子がわたしのために生まれるように。汝らはシャーストラを参照し、ダルマにかなってその儀礼と誓願を定めよ。」

Verse 41

महता लघुना वापि कर्मणा दुष्करेण वा । फलं यद्यपि तत्साध्यं करिष्येऽहं न संशयः

「大いなる儀礼によっても、小さき行いによっても、あるいは困難な修行によってであっても――それによりその果が成就するなら、私は必ず行う。疑いはない。」

Verse 42

युष्माभिरुदितं कर्म करिष्यामि न संशयः । कृतमेव हि तद्वित्त शपेऽहं सुकृतैर्मम

「汝らの説き示した儀礼、我は疑いなくこれを行おう。すでに成就したものと知れ。わが善業の功徳にかけて、ここに誓う。」

Verse 43

अस्ति चेदीदृशं कर्म येन पुत्रशतं भवेत् । तत्कर्म कुत्र कर्तव्यं मयेति वदताधुना

「もし百人の子を得させるそのような儀礼があるのなら、今告げよ。われはその儀礼をいずこで行うべきか。」

Verse 44

इति पृष्टास्तदा राज्ञा ऋत्विजः सपुरोहिताः । संभूय सर्वे राजानमिदमूचुः सुनिश्चितम्

王に問われるや、祭官たちは王の祭司長とともに集い、確かな決意をもって王にこう告げた。

Verse 45

ऋत्विज ऊचुः । अस्ति राजन्प्रवक्ष्यामो येन पुत्रशतं तव । भवेद्धर्मेण महता शतभार्यासु कैकय

祭官たちは言った。「王よ、汝が百人の子を得るための道を、偉大なるダルマによって説き明かそう。汝の百の妃それぞれに(ひとりずつ)、カイカヤよ。」

Verse 46

अस्ति कश्चिन्महापुण्यो गन्धमादनपर्वतः । दक्षिणांबुधिमध्ये यः सेतुरूपेण वर्तते

「功徳きわめて大いなる山がある。名をガンダマーダナという。南の大海のただ中に立ち、セートゥ(聖なる堤道)の姿をなしている。」

Verse 47

सिद्धचारणगंधर्वदेवर्षिगणसंकुलः । दर्शनात्स्पर्शनान्नृणां महापातकनाशनः

そこはシッダ、チャーラナ、ガンダルヴァ、そして神聖なるリシたちの群れで満ちている。人はただ見るだけ、あるいは触れるだけで、最も重い罪さえ滅する。

Verse 48

तत्रास्ति हनुमत्कुंडमिति लोकेषु विश्रुतम् । महादुःखप्रशमनं स्वर्गमोक्षफलप्रदम्

そこには、諸世界に「ハヌマット・クンダ」として名高い池がある。大いなる悲しみを鎮め、天界と解脱(モークシャ)の果報を授ける。

Verse 49

नरकक्लेशशमनं तथा दारिद्र्यमोचनम् । पुत्रप्रदमपुत्राणामस्त्रीणां स्त्रीपदं नृणाम्

それはナラカ(地獄)の苦悩を鎮め、また貧しさをも解き放つ。子なき者には子を授け、妻なき者には伴侶を得る身分を授ける。

Verse 50

तत्र त्वं प्रयतः स्नात्वा सर्वाभीष्टप्रदायिनीम् । पुत्रीयेष्टिं च तत्तीरे कुरुष्व सुसमाहितः

そこで汝は身を清めて赴き、あらゆる願いを授けるその聖水に沐浴せよ。さらにその岸辺で、心をよく統一してプトリーヤイシュティ(求子祭)を修せ。

Verse 51

तेन ते शतभार्यासु प्रत्येकं तनयो नृप । एकैकस्तु भवेच्छीघ्रं मा कुरु ष्वात्र संशयम्

それによって、王よ、汝の百人の妃それぞれに一人ずつの男子が生まれる。しかも各々は速やかに来たる—ここに疑いを抱くな。

Verse 52

तथोक्तो नृपतिर्विप्रैऋत्विक्भिः सपुरोहितैः । तत्क्षणेनैव ऋत्विक्भिर्भार्याभिश्च पुरोधसा

かくして婆羅門たち—祭式を司る祭官と家の師(プurohita)—に教えられた王は、その瞬間に出立し、祭官たちとその妻たち、そしてプurohitaを伴った。

Verse 53

वृतोमात्यैश्च भृत्यैश्च यज्ञसंभारसंयुतः । प्रययौ दक्षिणांभोधौ गन्धमादनपर्वतम्

大臣と従者に囲まれ、ヤジュニャの供物と諸具を携えて、彼は南の大海へ、ガンダマーダナ山を目指して旅立った。

Verse 54

हनुमत्कुंडमासाद्य तत्र सस्नौ ससैनिकः । मासमात्रं स तत्तीरे न्यवस त्स्नानमाचरन्

ハヌマトクンダに到り、彼は軍勢とともにそこで沐浴した。さらに一か月のあいだその岸に留まり、絶えず聖なる沐浴を修した。

Verse 55

ततो वसंते संप्राप्ते चैत्रमासि नृपोत्तमः । इष्टिमारब्धवांस्तत्र पुत्रीयां सपुरोहितः

やがて春が訪れ、チャイトラ月となると、すぐれた王はプurohitaとともに、子を授かるための祭儀プトリーヤー・イシュティをその地で開始した。

Verse 56

सम्यक्कर्माणि चक्रुस्ते ऋत्विजः सपुरोधसः । सपत्नीकस्य राजर्षेस्तथाधर्मसखस्य तु

祭官たちはプurohitaとともに、后妃を伴うその王仙(ラージャリシ)と、またダルマサカのためにも、すべての儀礼を正しく執り行った。

Verse 57

इष्टौ तस्य समाप्तायां हनूमत्कुंडतीरतः । पुरोहितो हुतोच्छिष्टं प्राश यद्राजयोषितः

ハヌーマトクンダの岸でその祭祀が成就すると、プurohita(祭官)は王妃たちに、供物の聖なる残り—祭余(プラサーダ)—を口にさせた。

Verse 58

ततो धर्मसखो राजा हनूमत्कुंडवारिषु । सम्यक्चकारावभृथस्नानं भार्याशतान्वितः

その後、ダルマサカ王は百人の妃を伴い、ハヌーマトクンダの水にて、法にかなったアヴァブリタ(avabhṛtha)の沐浴を行った。

Verse 59

ऋत्विक्भ्यो दक्षिणाः प्रादादसंख्यातास्तु भूरिशः । ग्रामांश्च प्रददौ राजा बाह्मणेभ्यो द्विजोत्तमाः

彼は祭官たるリトヴィクたちに、数えきれぬほど豊かなダクシナー(謝礼)を授け、さらに王は、二度生まれの中の最勝たるブラーフマナたちに村々を施した。

Verse 60

सामात्यः सपरीवारः सपत्नीकः स धार्म्मिकः । राजा ततो निववृते पुरीं स्वां प्रति नंदितः

それから、その法にかなう王は、大臣たちと従者、そして王妃たちを伴い、喜びつつ自らの都へと帰還した。

Verse 61

ततः कतिपये काले गते दशममामि वै । शतं भार्याः शतं पुत्रान्सुषुवुर्गुणवत्तरान्

やがて時が過ぎ—まことに十か月目に—彼の百人の妃は、すぐれた徳を備えた百人の王子を産んだ。

Verse 62

अथ प्रीतमना राजा वीरो धर्मसखो महान् । स्नातः शुद्धश्च संकल्प्य जातकर्माकरोत्तदा

そのとき、勇壮にして偉大なる王ダルマサカは、喜びに満ちて沐浴し清浄となり、厳かな誓願を立てて、ただちにジャータカルマ(誕生の儀礼)を執り行った。

Verse 63

गोभूतिलहिरण्यादि ब्राह्मणेभ्यो ददौ बहु । द्वौ पुत्रौ ज्येष्ठभार्यायाः पूर्वजोऽवरजस्तदा

彼はブラーフマナたちに、牛・土地・黄金などの多くの施しを与えた。そのころ、最年長の妃は二人の王子を産み、兄と弟となった。

Verse 64

सर्वे ववृधिरे पुत्रा एकाधिकशतं द्विजाः । प्रौढेषु तेषु राजासौ तेभ्यो राज्यं विभज्य तु

おおブラーフマナよ、彼の息子たちは皆成長し、その数は百を超えた。彼らが成人すると、その王は国土を分け与え、王国を彼らに配分した。

Verse 65

दत्त्वा च प्रययौ सेतुं सभार्यो गन्धमादनम् । हनुमत्कुंडमासाद्य तपोऽतप्यत तत्तटे

施しを終えると、王は妃を伴い、セートゥとガンダマーダナへと旅立った。ハヌマトクンダに至り、その岸辺で苦行(タパス)に励んだ。

Verse 66

महान्कालो व्यतीयाय राज्ञ स्तस्य तपस्यतः । राज्ञो धर्मसखस्यास्य ध्यायमानस्य शूलिनम्

王ダルマサカが苦行を修するあいだ、長い歳月が過ぎた。彼は三叉戟を持つ主、シュ―リン(シヴァ)をひたすら観想していた。

Verse 67

ततो बहुतिथे काले गते धर्मसखो नृपः । कालधर्मं ययौ तत्र धार्म्मिकश्शांतमानसः

やがて長き歳月が過ぎ、正しく心静かな王ダルマサカは、そこで時の法に従い、身を捨てて逝った。

Verse 68

पत्न्योपि तस्य राजर्षेरनुजग्मुः पतिं तदा । ज्येष्ठपुत्रः सुचन्द्रोपि संस्कृत्य पितरं ततः

そのとき、その王仙の妃たちもまた夫に従って逝った。ついで長子スチャンドラも、父の葬送の儀をしかるべく整えて執り行い…

Verse 69

अकरोच्छ्राद्ध पर्यंतं कर्माणि श्रद्धया सह । राजा सभार्यो वैकुंठं मरणादत्र जग्मिवान्

彼は信心をもって、シュラーダ(śrāddha)に至るまでのすべての儀礼を成し遂げた。この地で命終えたのち、王は妃とともにヴァイクンタ(Vaikuṇṭha)へ赴いた。

Verse 70

सुचन्द्रमुख्यास्ते सर्वे राजपुत्रा महौजसः । स्वस्वराज्यं बुभुजिरे भ्रातरस्त्यक्तमत्सराः

スチャンドラを筆頭に、力ある王子たちはそれぞれの国を治め享受した。兄弟は嫉みを捨て去っていた。

Verse 71

एवं वः कथितं विप्रा हनूमत्कुंडवैभवम् । राज्ञो धर्मसखस्यापि चरित्रं परमाद्भुतम्

かくして、婆羅門たちよ、ハヌーマトクンダ(Hanūmatkuṇḍa)の栄光が汝らに語られ、また王ダルマサカのこの上なく不思議なる生涯も語り示された。

Verse 72

तत्सर्वं कामसि द्ध्यर्थं स्नायात्कुंडे हनृमतः

あらゆる願いの成就のために、人はハヌマーンの聖なる池で沐浴すべきである。

Verse 73

अध्यायमेनं पठते मनुष्यः शृणोति वा यः सुसमाहितो द्विजाः । सोऽनंतमाप्नोति सुखं परत्र क्रीडेत सार्द्धं दिवि देववृन्दैः

おお二度生まれの者たちよ。心をよく収めてこの章を誦する者、あるいはただ聴聞する者であっても、来世において無量の安楽を得、天にて神々の群れとともに遊び楽しむ。