
本章は、スータが問い求めるリシたちに説くティールタ・マーハートミヤ(tīrtha-māhātmya)として構成される。まず儀礼の順路が示され、先に罪を滅するパーパナーシャ(pāpanāśa)で沐浴したのち、ニヤマ(niyama)という清浄な規律を守ってシーターサラス/シータークンダ(Sītāsaras/Sītākuṇḍa)へ赴き、スナーナ(snāna)によって完全な浄化を求めよと説く。さらに、主要な聖地の功徳がこの地に具わると述べ、シーターサラスを聖性の凝縮した霊地として讃える。 続いて神学的問題が語られる。すなわち、インドラ(Purandara)がいかにしてブラフマハティヤー(brahmahatyā)を負い、いかに解脱したかである。スータは戦いの逸話を述べる。加護の恩寵を得た強大なラークシャサ、カパーラーバラナ(Kapālābharaṇa)がアマラーヴァティーを襲い、長き合戦の末、インドラはヴァジュラ(vajra)でこれを討つ。だが「ラークシャサを殺してなぜブラフマハティヤーか」という疑問に対し、カパーラーバラナの出生が明かされる。彼は聖仙シュチ(Śuci)が、ラークシャサ・トリヴァクラ(Trivakra)の妻スシーラー(Suśīlā)と犯した過ちから生まれ、ブラーフマナの因縁に結ばれていたため、罪がインドラを追ったのである。 インドラはブラフマーに帰依し、ブラフマーはガンダマーダナ(Gandhamādana)のシータークンダへ巡礼し、サダーシヴァ(Sadāśiva)を礼拝して湖で沐浴すれば穢れが除かれ、王権が回復すると教える。章末では、シーターの臨在によって聖地の名と権威が成立した由来が語られ、また果報章句(phalaśruti)として、そこでの沐浴・布施・諸儀礼が所願成就と死後の吉祥をもたらし、この物語を聞き誦する者は現世と来世の安寧を得ると説かれる。
Verse 1
श्रीसूत उवाच । पापनाशे नरः स्नात्वा सर्वपापनिबर्हणे । ततः सीतासरो गच्छेत्स्नातुं नियमपूर्वकम्
聖なるスータは語った。万罪を滅するパーパナーシャにて沐浴したのち、人はシーター・サラスへ赴き、定められた戒めと作法に従ってそこで沐浴すべきである。
Verse 2
यानि कानि च पुण्यानि ब्रह्मांडांतर्गतानि वै । तानि गंगादितीर्थानि स्वपापपरिशुद्धये
宇宙の内に存するいかなる功徳と聖地であれ――ガンガーをはじめとする諸ティールタは、己が罪を完全に清めるためにここに具わっている。
Verse 3
सीतासरसि वर्तंते महापातकनाशने । क्षेत्राण्यपि महार्हाणि काश्यादीनि दिवानिशम्
大罪を滅するシーター・サラスのうちには、カーシーなどの最も尊き聖域(クシェートラ)さえ、昼夜を分かたず宿っている。
Verse 4
सीतासरोत्र सेवंते स्वस्वकल्मषशांतये । तस्याः सरसि संगीतगुणेनाकृष्य बालिशः
人々は己が穢れを鎮めるためにシーター・サラスに帰依する。だが愚かな者は、湖の歌のように甘美な趣にのみ引かれ、うわべだけで近づく。
Verse 5
पंचाननोऽपि वसते पंचपातकनाशनः । तदेतत्तीर्थमागत्य स्नात्वा वै श्रद्धया सह । पुरंदरः पुरा विप्रा मुमुचे ब्रह्महत्यया
ここには五大罪を滅する者として、パーンチャーナナもまた住している。このティールタに来て信をもって沐浴したゆえに、昔、プランダラ(インドラ)は、ああブラーフマナたちよ、婆羅門殺しの罪から解き放たれた。
Verse 6
ऋषय ऊचुः । ब्रह्महत्या कथमभूद्वासवस्य पुरा मुने । सीतासरसि स्नानात्कथं मुक्तोऽभवत्तया
聖仙たちは言った。「賢者よ、昔ヴァーサヴァ(インドラ)にいかにしてブラフマ殺しの罪(brahmahatyā)が生じたのか。さらに、シーターの聖なる池(Sītā-saras)で沐浴して、いかにしてそれより解放されたのか。」
Verse 7
श्रीसूत उवाच । कपालाभरणोनाम राक्षसोऽभूत्पुरा द्विजाः
聖なるスータは語った。「ブラーフマナたちよ、昔、カパーラーバラナ(Kapālābharaṇa)という名の羅刹がいた。」
Verse 8
अवध्यः सर्वदेवानां सोऽभवद्ब्रह्मणो वरात् । शवभक्षणनामा तु तस्यासीन्मंत्रिसत्तमः
ブラフマーの恩寵の賜物により、彼はあらゆる神々に対して不死身となった。さらに、シャヴァバクシャナ(Śavabhakṣaṇa)という最上の大臣を有していた。
Verse 9
अक्षौहिणीशतं तस्य हयेभरथसंकुलम् । अस्ति तस्य पुरं चापि वैजयंतमिति श्रुतम्
彼は馬・象・戦車で埋め尽くされた百のアクシャウヒニー(akṣauhiṇī)の軍勢を有していた。また、その都は「ヴァイジャヤンタ(Vaijayanta)」と呼ばれていたと伝えられる。
Verse 10
वसत्यस्मिन्पुरे सोऽयं कपालाभरणो बली । शवभक्षं समाहूय बभाषे मंत्रिणं द्विजाः
その都に、力あるカパーラーバラナ(Kapālābharaṇa)が住んでいた。彼はシャヴァバクシャナ(Śavabhakṣaṇa)を呼び寄せ、臣に向かって語った、ブラーフマナたちよ。
Verse 11
शवभक्ष महावीर्य मंत्रशास्त्रेषु कोविद । वयं देवपुरीं गत्वा विनिर्जित्य सुरान्रणे
おおシャヴァバクシャよ、武勇にすぐれ、真言(マントラ)の学に通じた者よ――われらは神々の都へ赴き、到りては戦場にてデーヴァらを打ち破ろう。
Verse 12
शक्रस्य भवने रम्ये स्थास्यामस्सैनिकैः सह । रमावो नंदने तस्य रंभाद्यप्सरसां गणैः
われらは軍勢とともに、シャクラの麗しき宮殿に住まい、彼のナンダナの園にて、ランバーらアプサラスの群れに囲まれ歓楽にふけろう。
Verse 13
कपालाभरणस्येदं निशम्य वचनं तदा । शवभक्षोऽब्रवीद्विप्रा वचस्तत्र तथास्त्विति
そのときカパーラーバラナの言葉を聞いたシャヴァバクシャは、――おおブラーフマナたちよ――「然り。かくのごとく成されよ」と答えた。
Verse 14
ततः कपालाभरणः पुत्रं दुर्मेधसं बली । प्रतिष्ठाप्य पुरे शूरं सेनया परिवारितः
ついで力あるカパーラーバラナは、愚鈍な息子を都の主として据え、軍勢に囲まれて出立した。
Verse 15
युयुत्सुरमरैः साकं प्रययावमरावतीम् । गजाश्वरथपादातैरुद्धतै रेणुसंचयैः
戦いを望み、彼はラークシャサたちとともにアマラーヴァティーへ進軍した。象・馬・戦車・歩兵の踏み立てにより、砂塵の雲が高く巻き上がった。
Verse 16
शोषयञ्जलधीन्सिंधूंश्चूर्णयन्पर्वतानपि । निःसाणध्वनिना विप्रा नादयन्रोदसी तथा
大海と河を干し、さらに山々さえ塵に砕きつつ、ブラーフマナたちよ、進軍の轟きで天と地の両方を鳴り響かせた。
Verse 17
अश्वानां हेषितरवैर्गजानामपि बृंहितैः । रथनेमिस्वनैरुग्रैः सिंहनादैः पदातिनाम्
馬のいななき、象の咆哮、戦車の車輪の荒々しい轟き、そして歩兵の獅子吼のような叫びとともに—
Verse 18
श्रोत्राणि दिग्गजानां च वितन्वन्बधिराणि सः । अगमद्देवनगरीं युयुत्सुरमरैः सह
方角を守護する象たちの耳さえ聾するほどに轟かせ、彼は軍勢とともに、戦いを望んで神々の都へ到った。
Verse 19
तत इन्द्रादयो देवाः सेनाकलकलध्वनिम् । श्रुत्वाभिनिर्य्ययुः पुर्या युद्धाभिमनसो द्विजाः
そのときインドラら諸天は、軍勢の騒然たる響きを聞き、都から駆け出した—おお二度生まれの者よ—戦いに心を定めて。
Verse 20
ततो युद्धं समभवद्देवानां राक्षसैः सह । अदृष्टपूर्वं जगति तथैवाश्रुतपूर्वकम्
かくして神々と羅刹との間に戦が起こった—この世にいまだ見られず、いまだ聞かれぬほどの戦であった。
Verse 21
तत इन्द्रादयो देवा राक्षसाञ्जघ्नुराहवे । राक्षसाश्च सुराञ्जघ्नुः समरे विजिगीषवः
そのときインドラら諸天は戦場にて羅刹を討ち倒した。羅刹もまた勝利を求め、激戦のただ中で諸天を斬り伏せた。
Verse 22
द्वन्द्वयुद्धं च समभूदन्योन्यं सुररक्षसाम् । कपालाभरणेनाजौ युयुधे बलवृत्रहा
そして諸天と羅刹との間に、一対一の決闘が次々と起こった。戦場では、ヴリトラを討った勇猛なる者がカパーラーバラナと戦った。
Verse 23
यमेन शवभक्षश्च वरुणेन च कौशिकः । कुबेरो रुधिराक्षेण युयुधे ब्राह्मणोत्तमाः
シャヴァバクシャはヤマと、カウシカはヴァルナと戦った。クベーラはルディラークシャと刃を交え—この物語における最も卓越した者たちが戦いに臨んだ。
Verse 24
मांसप्रियो मद्यसेवी क्रूरदृष्टिर्भयावहः । चत्वार एते विक्रांताः कपालाभरणानुजाः
肉を好み酒に溺れ、眼差しは残忍で恐るべき—この四人の勇士はカパーラーバラナの弟たちであった。
Verse 25
अश्विभ्यामग्निवायुभ्यां युद्धे युयुधिरे मिथः । ततो यमो महावीर्यः कालदण्डेन वेगवान्
戦いにおいて彼らはアシュヴィン双神、またアグニとヴァーユに対して互いに戦った。すると大いなる威力のヤマは、「時の杖(カーラダンダ)」を携え、疾く進み出た。
Verse 26
शवभक्षं निहत्याजावनयद्यमसादनम् । तस्य चाक्षौहिणीस्त्रिंशन्निजघ्ने समरे यमः
戦場にてヤマはシャヴァバクシャを討ち、その身をヤマの住処へと送った。さらにその合戦で、ヤマは彼の軍勢三十アクシャウヒニーをも滅ぼした。
Verse 27
वरुणः कौशिकस्याजौ प्रासेन प्राहरच्छिरः । कुबेरो रुधिराक्षस्य कुन्तेनाभ्यहरच्छिरः
戦においてヴァルナは槍でカウシカの首を打ち落とした。クベーラは投槍(クンタ)にてルディラークシャの首を断った。
Verse 28
अश्विभ्यामग्निवायुभ्यां कपालाभरणानुजाः । निहताः समरे विप्राः प्रययुर्यमसादनम्
カパーラーバラナの弟たちは戦場にてアシュヴィン双神と、またアグニおよびヴァーユによって討たれた。おおブラーフマナたちよ、彼らはヤマの住処へと赴いた。
Verse 29
अक्षौहिणीशतं चापि देवेन्द्रेण मृधे द्विजाः । यामार्द्धेन हतं युद्धे प्रययौ यमसादनम्
またその戦いにおいてデーヴェーンドラ(インドラ)は百アクシャウヒニーを滅ぼした。おお二度生まれの者たちよ、その大いなる力ある者に戦で討たれた者はヤマの住処へと赴いた。
Verse 30
ततः कपालाभरणः प्रेक्ष्य सेनां निजां हताम् । चापमादाय निशिताञ्छरांश्चापि महाजवान्
そのときカパーラーバラナは、自軍が討ち滅ぼされたのを見て、弓を取り、さらに鋭き矢をも携えた――その動きは迅く、激しい勢いに満ちていた。
Verse 31
अभ्ययात्समरे शक्रं तिष्ठतिष्ठेति चाब्रवीत् । ततः शक्रस्य शिरसि व्यधमच्छरपंचकैः
戦場で彼はシャクラ(インドラ)に突進し、「立て、立て!」と叫んだ。すると五本の矢でインドラの頭を射抜いた。
Verse 32
तानप्राप्तान्प्रचिच्छेद शरैर्युद्धे स वृत्रहा । ततः शूलं समादाय कपालाभरणो मृधे
その飛来する武器を、ヴリトラハー(インドラ)は戦いの中で矢により断ち切った。ついでカパーラーバラナは合戦で三叉戟を取り上げた。
Verse 33
देवेंद्राय प्रचिक्षेप तं शक्त्या निजघान सः । ततः कपालाभरणः शतहस्तायतां गदाम्
それをデーヴェーンドラ(インドラ)に投げつけたが、インドラは槍で打ち落とした。そこでカパーラーバラナは、百の手に及ぶ長さの大槌を取り上げた。
Verse 34
आयसीं पंचसाहस्रतुलाभारेणनिर्मिताम् । आददे समरे शक्रं वक्षोदेशे जघान च
彼は五千トゥラーの重さで鍛えられた鉄の棍棒を取り、戦場でシャクラ(インドラ)の胸を打った。
Verse 35
ततः स मूर्च्छितः शक्रो रथोपस्थ उपाविशत् । मृतसंजीविनीं विद्यां जपित्वाथ बृहस्पतिः
そのときシャクラ(インドラ)は気絶し、戦車の座に腰を下ろした。そこでブリハスパティは、死より甦らせる明呪「ムリタサンジーヴィニー」を誦して、
Verse 36
पुलोमजापतिं युद्धे समजीवयदद्भुतम् । ऐरावतं तदारुह्य कपालाभरणांतिकम्
—戦場にて、プルोマジャーの夫(インドラ)を驚くべきことに甦らせた。ついでアイラーヴァタに乗り、カパーラーバラナへと近づいた。
Verse 37
आजगाम शचीभर्ता प्रहर्तुं कुलिशेन तम् । एकप्रहारेण तदा महेंद्रः पाकशासनः
シャチーの夫は、ヴァジュラ(雷霆)で彼を討たんと進み出た。そのとき、パーカを懲らしめるマヘーンドラは、ただ一撃で—
Verse 38
कपालाभरणं युद्धे वज्रेण सरथाश्वकम् । सचापं सध्वजं चैव सतूणीरं सवर्मकम्
戦いにおいて、ヴァジュラによりカパーラーバラナを、戦車と馬もろとも打ち砕き、さらに弓と旗印、矢筒と鎧までも砕いた。
Verse 39
चूर्णयामास कुपितस्तिलशः कणशस्तथा । हते तस्मिन्महावीरे कपालाभरणे रणे
憤怒して、彼を胡麻粒のような欠片、さらに微塵へと粉砕した。かくして大勇士カパーラーバラナが戦場で討たれると、
Verse 40
सुखं सर्वस्य लोकस्य बभूव चिरदुःखिनः । राक्षसस्य वधोत्पन्ना ब्रह्महत्या पुरंदरम् । अन्वधावत्तदा भीमा नादयंती दिशो दश
久しく苦しんだすべての世界に安らぎが満ちた。だがその羅刹を討ったことから、ブラフマハティヤー(婆羅門殺しの罪)が生じ、プランダラ(インドラ)を追いかけた—おそろしく唸り、十方に轟き渡りながら。
Verse 41
ऋषय ऊचुः । न विप्रो राक्षसः सूत कपालाभरणो मुने । तत्कथं ब्रह्महत्येंद्रं तद्वधात्समुपाद्रवत्
仙人たちは言った。「スータよ、この者はバラモンでも羅刹でもない、聖者よ、されど髑髏を飾りとしていた。ではなぜ、彼を殺したことでインドラにブラフマ殺しの罪が襲いかかったのか。」
Verse 42
श्रीसूत उवाच । वक्ष्यामि परमं गुह्यं मुनींद्राः परमाद्भुतम्
シュリー・スータは言った。「賢者の中の最勝よ、私は至上の秘奥、まことに驚異なることを説き明かそう。」
Verse 43
शृणुत श्रद्धया यूयं समाधाय स्वमानसम् । पुरा विंध्यप्रदेशेषु त्रिवक्रो नाम राक्षसः
「信をもって聞け。心を整え、静かに定めよ。昔、ヴィンディヤ山地のあたりに、トリヴァクラという名の羅刹が住んでいた。」
Verse 44
तस्य भार्या गुणोपेता सौंदर्यगुणशालिनी । सुशीला नाम सुश्रोणी सर्वलक्षणलक्षिता
「彼には徳を備え、美と善き資質に満ちた妻がいた。名をスシーラーといい、姿はしなやかで、あらゆる吉祥の相を具えていた。」
Verse 45
सा कदाचिन्मनोज्ञांगी सुवेषा चारुहासिनी । विंध्यपादवनोद्देशे विचचार विलासिनी
ある時、その肢体も麗しい女性は—よく飾り、やさしく微笑み—ヴィンディヤ山の麓の林の一隅を、戯れるように歩き巡った。
Verse 46
तस्मिन्वने शुचिर्नाम वर्ततेस्म महामुनिः । तपसमाधिसंयुक्तो वेदाध्ययनतत्परः
その同じ森には、シュチ(Śuci)という大聖仙が住していた。苦行と深いサマーディに結ばれ、ヴェーダの学習に専心していた。
Verse 47
तस्याश्रमसमीपं तु सा ययौ वरवर्णिनी । तां दृष्ट्वा स मुनिर्धैर्यं मुमोचानंगपीडितः । तामासाद्य वरारोहां बभाषे मुनिसत्तमः
麗しい肌の女は、彼のアーシュラマの近くへと来た。彼女を見たその聖仙は、カーマ(欲の神)に悩まされ、平静を失った。優雅なその女性に近づき、最勝のムニは語りかけた。
Verse 48
शुचिरुवाच । ललने स्वागतं तेऽस्तु कस्य भार्या शुचिस्मिते
シュチは言った。「麗しき女よ、ようこそ。清らかに微笑む者よ――そなたは誰の妻なのか。」
Verse 49
किमागमनकृत्यं ते वनेऽस्मिन्नतिभीषणे । श्रांतासि त्वं वरारोहे वसास्मिन्नुटजे मम
「このひどく恐ろしい森へ来たのは何のためか。そなたは疲れている、気高き女よ――ここ、わが庵に留まりなさい。」
Verse 51
पुष्पावचयकामेन वनमेतत्समागता । अपुत्राहं मुने भर्त्रा प्रेरिता पुत्रमिच्छता
「花を摘みたいと思い、この森へ参りました。私は子に恵まれず、聖仙よ、息子を望む夫により(ここへ)遣わされたのです。」
Verse 52
शुचिं मुनिं समाराध्य तस्मात्पुत्रमवाप्नुहि । इति प्रतिसमादिष्टा पतिना त्वां समागता
「聖仙シュチ(Śuci)を礼拝し、その御力によって子を授かりなさい。」かくして夫に幾度も諭され、彼女はあなたのもとへ来た、聖者よ。
Verse 53
पुत्रमुत्पादय त्वं मे कृपां कुरु मुने मयि । एवमुक्तः स तु शुचिः सुशीलां तामभाषत
「わたしのために子をお授けください。どうか憐れみを、聖仙よ。」こう請われて、シュチ(Śuci)は徳高き女性スシーラー(Suśīlā)に語りかけた。
Verse 54
शुचिरुवाच । त्वां दृष्ट्वा मम च प्रीतिः सुशीले विद्यतेऽधुना । मनोरथमहांभोधिं त्वमापूरय मामकम्
シュチ(Śuci)は言った。「そなたを見て、スシーラー(Suśīlā)よ、今わが胸に慈愛が起こった。わが願いの大海を満たし、望みを成就せよ。」
Verse 55
इत्युक्त्वा स मुनिस्तत्र तया रेमे दिनत्रयम् । तामुवाच मुनिः प्रीतः सुशालां सुन्दराकृतिम्
そう言い終えると、聖仙はその場で彼女と三日間、歓びを共にした。やがて満ち足りて、麗しき姿のスシャーラー(Suśālā)に語りかけた。
Verse 56
तवोदरे महावीर्यः कपालाभरणाभिधः । भविष्यति चिरं राज्यं पालयिष्यति मेदिनीम्
「そなたの胎より、大いなる武勇の子が生まれる。その名はカパーラーバラナ(Kapālābharaṇa)。久しく王権を保ち、大地を守護するであろう。」
Verse 57
सहस्रं वत्सरान्वत्सस्तपसा प्रीणयन्विधिम् । पुरंदरं विनान्येभ्यो देवेभ्यो नास्य वध्यता
彼は千年のあいだ苦行(タパス)によって造化の主ブラフマーを歓ばせた。ゆえに、プランダラ(インドラ)を除く他の神々には彼を討つことができなかった。
Verse 58
ईदृशस्ते सुतो भूयादिंद्रतुल्यपराक्रमः । इत्युक्त्वा स मुनिर्नारीं काशीं शिवपुरीं ययौ
「かくのごとき子を得よ――武勇にすぐれ、インドラに等しい力をもつ者を。」そう女に告げて、聖仙はシヴァの都カーシーへと赴いた。
Verse 59
सुशीला सापि सुषुवे कपालाभरणं सुतम् । तं जघान मृधे शक्रो वज्रेण मुनिपुंगवाः
スシーラーもまた、カパーラーバラナという名の子を産んだ。戦いにおいてシャクラ(インドラ)は金剛杵(ヴァジュラ)で彼を討ち倒した、ああ賢者の中の最勝よ。
Verse 60
शुचेर्बीजसमुद्भूतं तमिंद्रो न्यवधीद्यतः । ततः पुरंदरः शक्रो जगृहे ब्रह्महत्यया
シュチ(Śuci)の種より生まれた彼をインドラが殺したがゆえに、プランダラたるシャクラは、ブラフマ・ハティヤー(婆羅門殺し)の罪に取り憑かれた。
Verse 61
धावति स्म तदा शक्रः सर्वांल्लोकान्भयाकुलः । धावंतमनुधावंती ब्रह्महत्या तमन्वगात्
そのときシャクラは恐怖に乱れて、あらゆる世界を駆け巡った。彼が走ると、ブラフマ・ハティヤーが追いすがり、ぴたりと付き従った。
Verse 62
अनुद्रुतो हि विप्रेंद्राः शक्रोऽयं ब्रह्महत्यया । पितामहसदः प्राप संतप्तहृदयो भृशम्
おお最勝のバラモンたちよ、梵殺(ブラフマハティヤー)の罪に激しく追い立てられたインドラ(シャクラ)は、祖父ブラフマーの सभा(集会)に赴き、その胸は烈しい苦悩に燃えていた。
Verse 63
न्यवेदयद्ब्रह्महत्यां ब्रह्मणे स पुरंदरः । भगवंल्लोकनाथेयं ब्रह्महत्याति भीषणा
そのプランダラ(インドラ)はブラフマーに梵殺(ブラフマハティヤー)を告白して言った。「世尊よ、世界の主よ——この梵殺の罪はまことに恐るべきものです。」
Verse 64
बाधते मां प्रजानाथ तस्या नाशं ब्रवीहि मे । पुरंदरेणैवमुक्तो ब्रह्मा प्राह दिवस्पतिम्
「生きとし生けるものの主よ、それは私を責め苦しめます。いかにして滅し得るか、お告げください。」プランダラにこう告げられて、ブラフマーは देवपति(神々の主)インドラに語った。
Verse 65
ब्रह्मोवाच । सीताकुण्डं प्रयाहींद्र गंधमादनपर्वते । सीताकुण्डस्य तीरे त्वं इष्ट्वा यागैः सदाशिवम्
ブラフマーは言った。「インドラよ、ガンダマーダナ山のシータークンダへ赴け。シータークンダの岸辺にて、祭祀(ヤジュニャ)の儀をもってサダーシヴァを礼拝せよ。」
Verse 66
तस्मिन्सरसि च स्नायाः सर्वपापहरे शुभे । ततः पूतो भवेश्शक्र बह्महत्याविमोचितः
「また、あらゆる罪を除く吉祥なるその湖にて沐浴せよ。そうすれば、シャクラよ、汝は清められ、梵殺(ブラフマハティヤー)の穢れより解き放たれる。」
Verse 67
देवलोकं पुनर्यायाः सर्वदुःखविवर्जितः । सर्वपापहरं पुण्यं सीताकुण्डं विमुक्तिदम्
汝は再びデーヴァの世界へ帰り、あらゆる苦しみを離れる。聖なるシーター・クンダは功徳に満ち、すべての罪を滅し、解脱を授ける。
Verse 69
महापातकसंघानां नाशकं परमामृतम् । सर्वदुःखप्रशमनं सर्वदारिद्र्यनाशनम्
それは大罪の群れを滅ぼすもの、至上の甘露である。あらゆる悲苦を鎮め、あらゆる貧窮を断つ。
Verse 70
इत्युक्तः सुरराजोऽसौ प्रययौ गंधमादनम् । प्राप्य सीतासरो विप्राः स्नात्वेष्ट्वा च तदंतिके
かく教えられて、そのデーヴァの王はガンダマーダナへと旅立った。シーターの湖に至ると—おお婆羅門たちよ—そこで沐浴し、その岸辺で礼拝を行った。
Verse 71
प्रययौ स्वपुरीं भूयो ब्रह्महत्याविमोचितः । एवं प्रभावं तत्तीर्थं सीतायाः कुण्डमुत्तमम्
彼は再び自らの都へ帰り、ブラフマハティヤー(婆羅門殺し)の罪より解き放たれた。これぞその聖なるティールタ、最上のシーター・クンダの威力である。
Verse 72
राघवप्रत्ययार्थं हि प्रविश्य हुतवाहनम् । संनिधौ सर्वदेवानां मैथिली जनकात्मजा
まことに、ラ―ガヴァ(ラーマ)に完全な確信を与えるため、ジャナカの娘マイティリー・シーターは、すべての神々の御前で聖なる火中へと入った。
Verse 73
विनिर्गता पुनर्वह्नेः स्थिता सर्वांगशोभना । निर्ममे लोकरक्षार्थं स्वनाम्ना तीर्थमुत्तमम्
その後、シーターは再び火中より現れ、全身の肢体が光り輝いて立ち現れた。世を守り益するため、彼女は自らの名を冠する最上のティールタ(聖地)を定めた。
Verse 74
तत्र सस्नौ स्वयं सीता तेन सीतासरः स्मृतम् । तत्र यो मानवः स्नाति सर्वान्कामांल्लभेत सः
そこでシーター自ら沐浴したゆえに、そこは「シーター・サラス」(シーターの湖)と称えられる。人々のうち、そこで沐浴する者は、あらゆる望みを成就する。
Verse 75
तस्मिन्नुपस्पृश्य नरो द्विजेंद्रा दत्त्वा च दानानि पृथग्विधानि । कृत्वा च यज्ञान्बहुदक्षिणाभिर्लोकं प्रयायात्परमेश्वरस्य
おお、最勝の二度生まれ(ドヴィジャ)よ。そこで浄めの沐浴をなし、種々の布施を捧げ、豊かなダクシナーを伴ってヤジュニャ(祭祀)を修する者は、至上主の世界へと至る。
Verse 76
युष्माकमेवं प्रथितं मुनींद्राः सीतासरो वैभवमेतदुक्तम् । शृण्वन्पठन्वै तदिहैव भोगान्भुक्त्वा परत्रापि सुखं लभेत
おお、牟尼たちの主よ。かくして名高きシーター・サラスの威徳が汝らに説き明かされた。これを聞き、あるいは誦する者は、この世で繁栄を享受し、来世においても安楽を得る。