Adhyaya 1
Brahma KhandaSetubandha MahatmyaAdhyaya 1

Adhyaya 1

本章は祈請の偈をもって始まり、ナイミシャーラニヤにおいて解脱を求める聖仙たちの姿を描く。彼らは戒律に厳しく、所有への執着を離れ、真実を旨とし、ヴィシュヌ(Viṣṇu)への信愛に満ちている。罪を滅する物語を論じ、世の安寧と解脱の道を問うため、無数のṛṣiが大集会を開く。そこへプラーナの名語りでありヴィヤーサ(Vyāsa)の弟子であるスータ(Sūta)が来臨し、シャウナカ(Śaunaka)らにより儀礼をもって敬われる。 聖仙たちは、聖地とティールタ(tīrtha)、輪廻(saṃsāra)からのモークシャ(mokṣa)、ハリ(Hari)とハラ(Hara=シヴァ)へのバクティ(bhakti)の生起、そして三種のカルマ(karma)の効験を問う。スータは、ラーマセートゥ(Rāmasetu)にあるラーメーシュヴァラ(Rāmeśvara)こそ諸ティールタの最上であり、セートゥを一目見るだけで輪廻の縛りが緩むと説く。さらに沐浴と憶念が浄化の手段であると示し、長い果報讃(phalaśruti)により、重罪の滅尽、死後の懲罰的境涯の回避、祭祀・誓戒・布施・苦行に等しい広大な功徳を約束する。 また巡礼の倫理として、志の真実、巡礼のための援助を求めることの正当性、贈与受領の節度、セートゥ行の資金に関する欺瞞の厳しい非難が語られる。結びに、セートゥは諸ユガに通じる救済の妙薬と位置づけられ、クリタでは知、トレーターでは祭、後代では施が称えられる一方、セートゥの修行は時代を超えて広く利益をもたらすと讃えられる。

Shlokas

Verse 1

। अथ ब्राह्मखण्डे प्रथमं सेतुमाहात्म्यम् । श्रीगणेशाय नमः । श्रीवेदव्यासायनमः । शुक्लांबरधरं विष्णुं शशिवर्णं चतुर्भुजम् । प्रसन्नवदनं ध्यायेत्सर्वविघ्नोपशांतये

今ここに、ブラーフマ・カーンダにおいて、セートゥ・マーハートミヤ(Setu Māhātmya)の第一の語りが始まる。聖ガネーシャに帰依し奉る。聖ヴェーダヴィヤーサに帰依し奉る。白衣をまとい、月のごとき光を放ち、四臂にして安らぎの御顔をもつヴィシュヌを観想し、あらゆる障碍を鎮めん。

Verse 2

मुमुक्षवो महात्मानो निर्ममा ब्रह्मवादिनः । धर्मज्ञा अनसूयाश्च सत्यवतपरायणाः

彼らは解脱(モークシャ)を求める者、偉大なる魂にして無所有、ブラフマンの教えを説く者であった。ダルマに通じ、嫉みなく、真実と正しい行いに堅く住していた。

Verse 3

जितेंद्रिया जितक्रोधाः सर्वभूतदयालवः । भक्त्या परमया विष्णुमर्चयंतः सनातनम्

諸感官を制し、怒りを鎮め、あらゆる生きとし生けるものに慈悲を注ぎつつ、彼らは永遠のヴィシュヌを至上の信愛をもって礼拝していた。

Verse 4

तपस्तेपुर्महापुण्ये नैमिषे मुक्तिदायिनि । एकदा ते महात्मानः समाजं चक्रुरुत्तमम्

解脱を授ける最上の功徳地ナイミシャ(Naimiṣa)において、彼らは苦行(タパス)を修した。ある時、その大いなる聖者たちは集い、最勝の会座を設けた。

Verse 5

कथयंतो महापुण्याः कथाः पापप्रणाशिनी । भुक्तिमुक्त्योरुपायं च जिज्ञासंतः परस्परम्

彼らは罪を滅する至聖の物語を語り合い、世の安楽と解脱(モークシャ)とを得る方途を互いに問い求めた。

Verse 6

षड्विंशतिसहस्राणामृषीणां भावितात्मनाम् । तेषां शिष्यप्रशिष्याणां संख्या कर्तुं न शक्यते

自らを修め霊性に磨かれた二万六千の聖仙(リシ)において、その弟子と孫弟子の数は数え尽くせなかった。

Verse 7

अत्रांतरे महाविद्वान्व्यासशिष्यो महामुनिः । आगमन्नैमिषारण्यं सूतः पौराणिकोत्तमः

その折、偉大なる賢者スータは—博学にしてヴィヤーサの弟子、プラーナの語り手の第一人者として—ナイミシャーラニヤに到来した。

Verse 8

तमागतं मुनिं दृष्ट्वा ज्वलंतमिव पावकम् । अर्घ्याद्यैः पूजयामासुर्मुनयः ।शौनकादयः

到来したその牟尼を、燃え盛る火のごとく輝く者として見て、シャウナカらの聖仙たちはアルギャ(arghya)などの迎礼の供物で敬った。

Verse 9

सुखोपविष्टं तं सूतमासने परमे शुभे । पप्रच्छुः परमं गुह्यं लोकानुग्रहकांक्षया

スータがこの上なく吉祥なる座に安らかに坐すや、彼らは世の利益と救済を願い、至高の秘奥について彼に問いかけた。

Verse 10

सूत धर्मार्थतत्त्वज्ञ स्वागतं मुनिपुंगव । श्रुतवांस्त्वं पुराणानि व्यासात्सत्यवतीसुतात्

おおスータよ、ダルマとアルタの真理を知る者よ、ようこそ、牟尼の中の最勝者よ。汝はサティヤヴァティーの子ヴィヤーサよりプラーナ(Purāṇa)を聴聞した。

Verse 11

अतः सर्वपुराणानामर्थज्ञोऽसि महामुने । कानि क्षेत्राणि पुण्यानि कानि तीर्थानि भूतले

それゆえ大牟尼よ、汝はすべてのプラーナの義を知る。地上において、いかなる聖地(クシェートラ)が功徳をもたらし、いかなる聖なる渡し場(ティールタ)があるのか。

Verse 12

कथं वा लप्स्यते मुक्तिर्जीवानां भवसागरात् । कथं हरे हरौ वापि नृणां भक्तिः प्रजायते

衆生はいかにして輪廻の大海より解脱(モークシャ)を得るのか。人々にいかにしてバクティが生じ、ハリに、またハラ(シヴァ)にも向かうのか。

Verse 13

केन सिध्येत च फलं कर्मणास्त्रिविधा त्मनः । एतच्चान्यच्च तत्सर्वं कृपया वद सूतज

いかなる手段によって、三重のあり方にある自己が、行為によってその果を成就するのか。これらとその他すべてを、慈悲をもって語り給え、スータの子よ。

Verse 14

ब्रूयुः स्निग्धाय शिष्याय गुरवो गुह्यमप्युत । इति पृष्टस्तदा सूतो नैमिषारण्यवासिभिः

師は、情愛深く相応しい弟子には秘義さえ語るという。かくしてその時、スータはナイミシャーラニヤの住人たちに問われた。

Verse 15

वक्तुं प्रचक्रमे नत्वा व्यासं स्वगुरुमादितः । श्रीसूत उवाच । सम्यक्पृष्टमिदं विप्रा युष्माभिर्जगतो हितम्

まず自らの師ヴィヤーサに礼拝してから、彼は語り始めた。聖スータは言った。「おおブラーフマナたちよ、汝らの問いはまことに正しい—世の安寧のための問いである。」

Verse 16

रहस्यमे तद्युष्माकं वक्ष्यामि शृणुतादरात् । मया नोक्तमिदं पूर्वं कस्यापि मुनिपुंगवाः

これは秘奥の教えである。汝らのために我はこれを説こう—敬虔に聴け。おお賢仙の最勝よ、我はこれを以前いかなる者にも語ったことがない。

Verse 17

मनो नियम्य विप्रेंद्राः शृणुध्वं भक्तिपूर्वकम् । अस्ति रामेश्वरं नाम रामसेतौ पवित्रितम्

心を制し、ブラーフマナの最勝者たちよ、信愛をもって聴け。ラーマセートゥにより清められた、ラーメーシュヴァラと名づく聖地がある。

Verse 18

क्षेत्राणामपि सर्वेषां तीर्थानामपि चोत्तमम् । दृष्टमात्रे रामसेतौ मुक्तिः संसारसागरात्

あらゆる聖域(クシェートラ)の中でも、あらゆるティールタの中でも、これぞ最上である。ラーマセートゥをただ拝するだけで、輪廻(サンサーラ)の大海より解脱が得られる。

Verse 19

हरे हरौ च भक्तिः स्यात्तथा पुण्यसमृद्धिता । कर्मणस्त्रिविधस्यापि सिद्धिः स्यान्नात्र संशयः

ハリへの信愛が起こり、またハラへの信愛も起こり、功徳は豊かに満ちる。さらに三種の行(カルマ)の成就さえ得られる—ここに疑いはない。

Verse 20

यो नरो जन्ममध्ये तु सेतुं भक्त्यावलोकयेत् । तस्य पुण्यफलं वक्ष्ये शृणुध्वं मुनिपुंगवाः

おお、牟尼の中の最勝者たちよ、功徳の果を説こう。生涯のいかなる時であれ、信愛をもって聖なるセートゥ(Setu)を拝する者、そのプンニャ(puṇya)はまことに大いなるものとなる。

Verse 21

मातृतः पितृतश्चैव द्विकोटिकुलसंयुतः । निर्विश्य शंभुना कल्पं ततो मोक्षं समश्नुते

母方・父方の両系統にわたり、二クロールの一族を伴って、シャムブ(Śambhu)とともに一劫(kalpa)のあいだ神聖なる境位に入り、その後に解脱(mokṣa)を得る。

Verse 22

गण्यंते पांसवो भूमेर्गण्यंते दिवि तारकाः । सेतुदर्शनजं पुण्यं शेषेणापि न गण्यते

地の塵は数え得、天の星も数え得る。されどセートゥを拝することより生ずる功徳(puṇya)は、わずかな余りに至るまで量り尽くせない。

Verse 23

समस्तदेवतारूपः सेतुवंधः प्रकीर्तितः । तद्दर्शनवतः पुंसः कः पुण्यं गणितुं क्षमः

セートゥバンダ(Setubandha)は、あらゆる神々の姿を具えるものと称えられる。それを拝した人の功徳(puṇya)を、いったい誰が数え得ようか。

Verse 24

सेतुं दृष्ट्वा नरो विप्राः सर्वयागकरः स्मृतः । स्नातश्च सर्वतीर्थेषु तपोऽतप्यत चाखिलम्

おおブラーフマナたちよ、セートゥを拝した人は、すべてのヤジュニャ(yajña)を成就した者と記憶される。あたかも一切のティールタ(tīrtha)に沐浴し、あらゆる苦行(tapas)を悉く修めたかのようである。

Verse 25

सेतुं गच्छेति यो ब्रूयाद्यं कं वापि नरं द्विजाः । सोऽपि तत्फलमाप्नोति किमन्यैर्बहुभाषणः

おお二度生まれの者たちよ、誰であれ人に「セートゥへ行け」と告げるなら、その者もまた同じ功徳を得る。多言は何の要ろうか。

Verse 26

सेतुस्नानकरो मर्त्यः सप्तकोटिकुलान्वितः । संप्राप्य विष्णुभवनं तत्रैव परिमुच्यते

セートゥで沐浴を行う人は、七クロールの一族とともにヴィシュヌの御住処に至り、その場で解脱する。

Verse 27

सेतुं रामेश्वरं लिंगं गंधमादनपर्वतम् । चिंतयन्मनुजः सत्यं सर्वपापैः प्रमुच्यते

まことに、セートゥとラーメーシュヴァラのリンガ、そしてガンダマーダナ山を念じ観想する者は、あらゆる罪より解き放たれる。

Verse 28

मातृतः पितृतश्चैव लक्षकोटिकुलान्वितः । संप्राप्य विष्णुभवनं तत्रैव परिमुच्यते । कल्पत्रयं शंभुपदे स्थित्वा तत्रैव मुच्यते

母方・父方の両系より、ラクシャやクロールに及ぶ一族とともにヴィシュヌの御住処に至り、その場で解脱する。さらにシャンブ(Śambhu)の境地に三カルパ住してのち、そこにおいて解き放たれる。

Verse 29

मूषावस्थां वसाकूपं तथा वैतरणी नदीम् । श्वभक्षं मूत्रपानं च सेतुस्नायी न पश्यति

セートゥで沐浴する者は、苦患の境を見ない。鼠の姿にされること、脂の井戸、ヴァイタラニー川、また犬を食らい尿を飲むという恐怖の業報を見ない。

Verse 30

तप्तशूलं तप्तशिलां पुरी षह्रदमेव च । तथा शोणितकूपं च सेतुस्नायी न पश्यति

セートゥにて沐浴する者は、「灼熱の槍」「灼熱の岩」「糞穢の湖」「血の井戸」と名づく地獄を見ない。

Verse 31

शाल्मल्यारोहणं रक्तभोजनं कृमिभोजनम् । स्वमांसभोजनं चैव वह्निज्वालाप्रवेशनम्

セートゥにて沐浴する者には、シャールマリ樹に登ること、血を食すこと、虫を食すこと、自らの肉を食すこと、燃えさかる火焔に入ることなどの苦患は見えない。

Verse 32

शिलावृष्टिं वह्निवृष्टिं नरकं कालसूत्रकम् । क्षारोदकं चोष्णतोयं नेयात्सेत्ववलोककः

ただセートゥを拝するのみの者も、石の雨、火の雨、カーラスートラ、苛烈な腐食の水、灼熱の湯の地獄へと引き立てられない。

Verse 33

सेतुस्नायी नरो विप्राः पंचपातकवानपि । मातृतः पितृतश्चैव शतकोटिकुलान्वितः

ブラーフマナたちよ、五大罪に染まる者であっても、母方・父方それぞれ一億の一族を伴って、セートゥでの沐浴により救い上げられる。

Verse 34

कल्पत्रयं विष्णुपदे स्थित्वा तत्रैव मुच्यते । अधःशिरःशोषणं च नरकं क्षारसेवनम्

ヴィシュヌの御住処に三カルパ住して、その場で解脱するゆえ、頭を下にして吊られ乾き尽くされる地獄にも、苛性の鹹を飲まされる地獄にも至らない。

Verse 35

पाषाणयन्त्रपीडां च मरुत्प्रपतनं तथा । पुरीषलेपनं चैव तथा क्रकचदारणम्

セートゥにて沐浴する者は、石の機械に押し潰される苦しみ、烈風に投げ飛ばされる苦しみ、汚穢を塗りつけられる苦しみ、鋸で裂かれる苦しみを見ない。

Verse 36

पुरीषभोजनं रेतःपानं संधिषु दाहनम् । अंगारशय्याभ्रमणं तथा मुसलमर्द्दनम्

また、汚物を食らい、精を飲まされ、関節を焼かれ、熾火の床に転げ回り、棍棒で打ち砕かれるといった地獄の苦を受けない。

Verse 37

एतानि नरकाण्यद्धा सेतुस्नायी न पश्यति । सेतु स्नानं करिष्येऽहमिति बुद्ध्या विचिंतयन्

まことに、セートゥで沐浴する者はこれらの地獄を見ない。さらに「我はセートゥにて沐浴を行う」と固く念じ思惟するだけでも、守護の功徳を得る。

Verse 38

गच्छेच्छतपदं यस्तु स महापातकोऽपि सन् । बहूनां काष्ठयंत्राणां कर्षणं शस्त्रभेदनम्

しかし、そちらを捨てて他所へ向かう者は—たとえ大罪人であっても—多くの木製の仕掛けに引きずられ、武器に貫かれるという苦を受ける。

Verse 39

पतनोत्पतनं चैव गदादण्डनिपीडनम् । गजदन्तैश्च हननं नानाभुजगदंशनम्

さらに、落とされてはまた投げ上げられ、棍棒や杖で圧し潰され、象の牙で打たれ、さまざまな蛇に噛まれるという苦しみもある。

Verse 40

धूमपानं पाशबन्धं नानाशूलनिपीडनम् । मुखे च नासिकायां च क्षारोदकनिषेचनम्

煙の強制的な吸入、縄による拘束、多くの槍による激痛、そして口や鼻孔への苛性アルカリ水の注入。

Verse 41

क्षारांबुपानं नरकं तप्तायः सूचिभक्षणम् । एतानि नरकान्यद्धा न याति गतपातकः

苛性アルカリ水を飲むこと、真っ赤に焼けた鉄の針を食べる地獄――罪が取り除かれた者は、実にこれらの地獄に行くことはない。

Verse 42

क्षारांबुपूर्णरंध्राणां प्रवेशं मलभोजनम् । स्नायुच्छेदं स्नायुदाहमस्थिभेदनमेव च

毛穴が苛性アルカリ水で満たされた体に入ること、汚物を強制的に食べさせられること、腱を切られること、腱を焼かれること、さらには骨を割られること。

Verse 43

श्लेष्मादनं पित्तपानं महातिक्तनिषेवणम् । अत्युष्ण तैलपानं च पानं क्षारोदकस्य च

痰を食べること、胆汁を飲むこと、激しく苦い物を摂取すること、煮えたぎる油を飲むこと、そして苛性アルカリ水を飲むこと。

Verse 44

कषायोदकपानं च तप्तपाषाणभोजनम् । अत्युष्णसिकतास्नानं तथा दशनमर्दनम्

渋い煎じ汁を飲み、赤熱した石を食べ、灼熱の砂で身を洗い、歯を食いしばること。これらも地獄の苦しみとして説かれている。

Verse 45

तप्तायःशयनं चैव संतप्तांबुनिषेचनम् । सूचिप्रक्षेपणं चैव नेत्रयोर्मुखसंधिषु

赤熱した鉄の上に横たわり、沸騰した湯を浴びせられ、目や口の端に針を突き刺されること。これらも地獄の苦難として語られる。

Verse 46

शिश्ने सवृषणे चैव ह्ययोभारस्य बन्धनम् । वृक्षाग्रात्पतनं चैव दुर्गंधपरिपूरिते

重い鉄の塊を性器に縛り付けられ、悪臭に満ちた場所へと木の上から落とされること。これらも地獄の恐怖の中に数えられる。

Verse 47

तीक्ष्णधारास्त्रशय्यां च रेतःपानादिकं तथा । इत्यादि नरकान्घोरासेतुस्नायी न पश्यति

鋭い刃を持つ武器の寝床、精液を飲むことなど、セートゥで沐浴する者は、このような恐ろしい地獄を見ることはない。

Verse 48

सेतुसैकतमध्ये यः शेते तत्पांसुकुंठितः । यावन्तः पांसवो लग्नास्तस्यांगे विप्रसत्तमाः

バラモンの中の最良の者よ、セートゥの砂の中に横たわり、その塵にまみれる者、その体に付着した砂粒の数だけ……

Verse 49

तावतां ब्रह्महत्यानां नाशः स्यान्नात्र संशयः । सेतुमध्यस्थ वातेन यस्यांगं स्पृश्यतेऽखिलम्

疑いなく、数多の婆羅門殺しの罪は滅びる。さらに、セートゥのただ中に吹く風がその全身に触れる者は、

Verse 50

सुरापानायुतं तस्य तत्क्षणादेव नश्यति । वर्तंते यस्य केशास्तु वपनात्सेतुमध्यतः

その者がセートゥのただ中で髪を剃り落とすなら、酒を飲む罪は—たとえ無量であっても—その瞬間に滅び去る。

Verse 51

गुरुतल्पा युतं तस्य तत्क्षणादेव नश्यति । यस्यास्थि सेतुमध्ये तु स्थापितं पुत्रपौत्रकैः । स्वर्णस्तेयायुतं तस्य तत्क्षणादेव नश्यति

その者の師(グル)の床を汚す罪は—たとえ甚大であっても—その瞬間に滅びる。さらに、子や孫によって遺骨がセートゥの中央に安置される者には、黄金を盗む罪も—たとえ無量であっても—同じくその時ただちに消え失せる。

Verse 52

स्मृत्वा यं सेतुमध्ये तु स्नानं कुर्याद्द्विजोत्तमाः । महापातकिसंसर्गदोषस्तस्य लयं व्रजेत्

おお、最勝の再生者よ。人がセートゥのただ中で、彼を念じつつ沐浴するなら、大罪人との交わりから生じた過失は消滅へと帰する。

Verse 53

मार्गभेदी स्वार्थपाकी यतिब्राह्मणदूषकः । अत्याशी वेदविक्रेता पंचैते ब्रह्मघातकाः

道を破る者、私利のためだけに煮炊きする者、修行者とバラモンを汚す者、大食の者、ヴェーダを売る者—この五つは、バラモン殺しに等しいと宣言される。

Verse 54

ब्राह्मणान्यः समाहूय दास्यामीति धनादिकम् । पश्चान्नास्तीति यो ब्रूते ब्रह्महा सोपि कीर्तितः

バラモンたちを招いて「財などを施そう」と言いながら、後になって「何もない」と告げる者もまた、バラモン殺しと宣言される。

Verse 55

परिज्ञाय यतो धर्मांस्तस्मै यो द्वेषमाचरेत् । अवजानाति वा विप्रान्ब्रह्महा सोपि कीर्तितः

法(ダルマ)を説く者と知りながらなお憎しみを抱く者、またはバラモンを侮る者は、彼もまた「バラモン殺し」と宣言される。

Verse 56

जलपानार्थमायातं गोवृन्दं तु जलाशये । निवारयति यो विप्रा ब्रह्महा सोपि कीर्तितः

おおバラモンたちよ、水場に飲みに来た牛の群れを妨げる者は、彼もまた「バラモン殺し」と称される。

Verse 57

सेतुमेत्य तु ते सर्वे मुच्यंते दोषसंचयैः । ब्रह्मघातकतुल्या ये संति चान्ये द्विजोत्तमाः

しかしセートゥに至れば、彼らは皆、積み重なった罪過から解き放たれる。しかも、最勝の二度生まれよ、バラモン殺しに等しいとされる他の者たちでさえも。

Verse 58

ते सर्वे सेतुमागत्य मुच्यंते नात्र संशयः । औपासनपरित्यागी देवतान्नस्य भोजकः

彼らは皆、セートゥに到れば解放される—ここに疑いはない。家の聖火(アウパーサナ)を捨てた者も、神々に供えた食を口にする者も。

Verse 59

सुरापयोषित्संसर्गी गणिकान्नाशनस्तथा । गणान्नभोजकश्चैव पतितान्नरतश्च यः

酒に親しみ堕ちた女と交わる者、遊女の食を食む者、不浄の集団の食に与る者、そして堕落者の食を喜ぶ者—そのような者は浄化を要する者として数えられる。

Verse 60

एते सुरापिनः प्रोक्ताः सर्वकर्मबहिष्कृताः । सेतुस्नानेन मुच्यंते ते सर्वे हतकिल्बिषाः

彼らは酒に溺れる者と説かれ、あらゆる聖なる行から除かれる。されどセートゥで沐浴すれば、彼らは皆ことごとく解放され、罪障は滅する。

Verse 61

सुरापतुल्या ये चान्ये मुच्यंते सेतुमज्जनात् । कन्दमूलफलानां च कस्तूरीपट्टवाससाम्

また、酒を飲む罪に等しい過ちをもつ者らも、セートゥへの入水によって解放される。さらに、根・塊茎・果実に関わる者、麝香や絹の衣に関わる者もまた然り。

Verse 62

पयश्चंदनकर्पूरक्रमुकाणां तथैव च । मध्वाज्यता म्रकांस्यानां रुद्राक्षाणां तथैव च

同様に、乳・白檀・樟脳・檳榔についても、また蜂蜜とギーについても、さらにエメラルドと青銅についても、そしてルドラークシャの数珠についても、同じく(説かれる)。

Verse 64

अन्ये च स्तेयिनः सर्वे सेतुस्नानेन वै द्विजाः । मुच्यंते सर्वपापेभ्यो नात्र कार्या विचारणा

また他のすべての盗人も、ああ二度生まれの者たちよ、セートゥでの沐浴によって解放される。あらゆる罪より救われる—ここに思案の余地はない。

Verse 65

भगिनीं पुत्रभार्यां च तथैव च रजस्वलाम् । भ्रातृभार्यां मित्रभार्यां मद्यपां च परस्त्रियम्

姉妹、息子の妻、月経中の女性、兄弟の妻、友人の妻、酒に溺れた女性、そして他人の妻を犯す者は。

Verse 66

हीनस्त्रियं च विश्वस्तां योऽभिगच्छति रागतः । गुरुतल्पी स विज्ञेयः सर्वकर्मबहिष्कृतः

欲情によって卑しい身分の女、あるいは己を信じた女に近づく者は、師(グル)の床を汚す者と知るべし。かかる者は一切の聖なる儀礼より排斥される。

Verse 67

एते चान्ये च ये संति गुरुतल्पगतुल्यकाः । ते सर्वे प्रविमुच्यंते सेतुस्नानेन वै द्विजाः

これら、また師の床を汚す者に等しい類の者たちも、すべてセートゥにて沐浴することにより完全に解き放たれる、ああ二度生まれの者たちよ。

Verse 69

चोरकास्तु परिज्ञेया सुवर्णस्तेयिनः समाः । ते सेतुक्षेत्रमागत्य मुच्यन्ते नात्र संशयः

盗人は黄金を盗む者と同等と知るべし。聖地セートゥ・クシェートラに来れば、疑いなく解放される。

Verse 71

तिलान्भूमिं सुवर्णं च धान्यं तंदुलमेव च । अदत्त्वेच्छंति ते स्वर्गं स्नातुं सेतौ तु ते द्विजाः

胡麻も土地も黄金も穀物も米も施さずして天界を望む者たち—その二度生まれの者らは、セートゥにて沐浴せんと来たる。

Verse 72

उपवासैर्व्रतैः कृत्स्नैरसंताप्य निजां तनुम् । स्वर्गाभिलाषिणः पुंसः स्नांतु सेतौ विमुक्तिदे

あらゆる断食や誓戒によって己が身を苦しめることなく、天界を願う人は、解脱を授けるセートゥにて沐浴すべし。

Verse 73

सेतुस्नानं मोक्षदं हि मनःशुद्धिप्रदं तथा । जपाद्धोमात्तथा दानाद्यागाच्च तपसोऽपि च

セートゥ(Setu)での聖なる沐浴はまことにモークシャ(解脱)を授け、また心の清浄をも与える――それはジャパ(誦念)、ホーマ(火供)、布施、ヤジュニャ(祭祀)、苦行(タパス)さえも凌ぐ。

Verse 74

सेतुस्नानं विशिष्टं हि पुराणे परिपठ्यते । अकामनाकृतं स्नानं सेतौ पापविनाशने

プラーナには、セートゥでの沐浴が殊勝であると説かれる。欲を離れてセートゥで沐浴するなら、それは罪を滅する。

Verse 75

अपुनर्भवदं प्रोक्तं सत्यमुक्तं द्विजोत्तमाः । यः संपदं समुद्दिश्य स्नाति सेतौ नरो मुदा

おお、二度生まれの最勝者たちよ、セートゥの沐浴は再生を離れる果を与えると真実に説かれる。だが富を目的として喜んでセートゥで沐浴する者は、別の果報を求めている。

Verse 76

स संपदमवाप्नोति विपुलां द्विजपुंगवाः । शुद्ध्यर्थं स्नाति चेत्सेतौ तदा शुद्धिमवाप्नुयात्

その者は大いなる繁栄を得る、二度生まれの雄者よ。だが清めのためにセートゥで沐浴するなら、まことに清浄を得る。

Verse 77

रत्यर्थं यदि च स्नायादप्सरोभिर्नरो दिवि । तदा रतिमवाप्नोति स्वर्गलोकेऽमरीजनैः

もし人が快楽を目的として沐浴するなら、天界スヴァルガにおいて、アプサラスと神々の衆の中でその快楽を得る。

Verse 78

मुक्त्यर्थं यदि च स्नायात्सेतौ मुक्तिप्रदायिनि । तदा मुक्तिमवाप्नोति पुनरावृत्तिवर्जिताम्

解脱を願って、解脱を授けるセートゥ(聖なる橋)で沐浴するなら、その者は再生への帰還なきモークシャを得る。

Verse 79

सेतुस्नानेन धर्मः स्यात्सेतुस्नानादघक्षयः । सेतुस्नानं द्विजश्रेष्ठाः सर्वकामफलप्रदम्

セートゥでの沐浴によりダルマは増し、セートゥ沐浴により罪は滅する。おお二度生まれの最勝者よ、セートゥ・スナーナはあらゆる願いの果を授ける。

Verse 80

सर्वव्रताधिकं पुण्यं सर्वयज्ञोत्तरं स्मृतम् । सर्वयोगाधिकं प्रोक्तं सर्व तीर्थाधिकं स्मृतम्

その功徳は一切の誓戒に勝り、あらゆるヤジュニャをも凌ぐと伝えられる。さらに一切のヨーガに優れ、すべてのティールタを超えると尊ばれる。

Verse 81

इंद्रादिलोकभोगेषु रागो येषां प्रवर्तते । स्नातव्यं तैर्द्विजश्रेष्ठाः सेतौ रामकृते सकृत्

おお二度生まれの最勝者よ、インドラらの世界の享楽に執着が起こる者は、ラーマの築いたセートゥで、たとえ一度でも沐浴すべきである。

Verse 82

ब्रह्मलोके च वैकुण्ठे कैलासेऽपि शिवालये । रंतुमिच्छा भवेद्येषां ते सेतौ स्नांतु सादरम्

ブラフマローカ、ヴァイクンタ、あるいはシヴァの住処カイラーサにおいて歓喜を味わいたい者は、敬虔にセートゥで沐浴せよ。

Verse 83

आयुरारोग्यसंपत्तिमतिरूपगुणाढ्यताम् । चतुर्णामपि वेदानां सांगानां पारगामिनाम्

長寿、無病の健やかさ、繁栄、鋭い知性、美しさ、そして徳の豊かさ——さらに、四ヴェーダとその補助学(ヴェーダーンガ)をも究め尽くす通暁——これらこそ、セートゥの偉大さにおいて説き示される果報である。

Verse 84

सर्वशास्त्राधिगंतृत्वं सर्वमंत्रेष्वभिज्ञताम् । समुद्दिश्य तु यः स्नायात्सेतौ सर्वार्थसिद्धिदे

志を定めてセートゥで沐浴する者は、あらゆるシャーストラを究め、すべてのマントラに通暁する。セートゥは、正しき目的の成就をことごとく授けるからである。

Verse 85

तत्तत्सिद्धिम वाप्नोति सत्यं स्यान्नात्र संशयः । दारिद्र्यान्नरकाद्ये च मनुजा भुवि बिभ्यति

まさにその成就を得る。これは真実であり、ここに疑いはない。世の人は貧困を恐れ、また地獄などの苦報をも恐れる。

Verse 86

स्नानं कुर्वंतु ते सर्वे रामसेतौ विमुक्तिदे । श्रद्धया सहितो मर्त्यः श्रद्धया रहितोऽपि वा

ゆえに、解脱を授けるラーマセートゥにて、皆が沐浴すべきである。信を具える者であれ、あるいは信を欠く者であれ。

Verse 87

इहलोके परत्रापि सेतुस्नायी न दुःखभाक् । सेतुस्नानेन सर्वेषां नश्यते पापसंचयः

この世においても来世においても、セートゥで沐浴する者は苦しみに与らない。セートゥの沐浴によって、すべての者の積もり積もった罪の集積は滅する。

Verse 88

वर्द्धते धर्मराशिश्च शुक्लपक्षे यथा शशी । यथा रत्नानि वर्द्धंते समुद्रे विविधान्यपि

ダルマの蓄えは、白分に月が満ちゆくように増大する。さらに大海に多種の宝珠が増え満つるがごとし。

Verse 89

तथा पुण्यानि वर्द्धंते सेतुस्नानेन वै द्विजाः । काम धेनुर्यथा लोके सर्वाकामान्प्रयच्छति

同じく、二度生まれの者たちよ、セートゥにて沐浴すれば功徳は増す。世におけるカーマデーヌがあらゆる願いを授けるように、

Verse 90

चिंतामणिर्यथा दद्यात्पुरुषाणां मनोरथान् । यथाऽमरतरुर्दद्यात्पुरुषाणामभीप्सितम्

チンターマニの宝珠が人々の心願を授けるように、また天の如意樹アマラタルが人々の望むものを与えるように—

Verse 91

सेतुस्नानं तथा नृणां सर्वाभीष्टान्प्रदास्यति । अशक्तः सेतुयात्रायां दारिद्र्येण च मानवः

同じく、セートゥの沐浴は人々に一切の願いを授ける。だが貧しさゆえにセートゥへの巡礼がかなわぬ者がいるなら、

Verse 92

याचित्वा स धनं शिष्टात्सेतौ स्नानं समाच रेत् । सेतुस्नानसमं पुण्यं तत्र दाता समश्नुते

徳ある人々に資財を乞い、しかるべくセートゥの沐浴を行うがよい。セートゥ沐浴に等しい功徳は、そこで施与する者にもまた成就する。

Verse 93

तथा प्रतिगृहीतापि प्राप्नोत्यविकलं फलम् । सेतुयात्रां समुद्दिश्य गृह्णीयाद्ब्राह्मणाद्ध नम्

そのような扶助を受け取っても、セートゥへの巡礼を念じて受けるなら、功徳は欠けることなく円満に得られる。セートゥ・ヤートラーのためには、ブラーフマナから財を受けるべきである。

Verse 94

क्षत्रियादपि गृह्णीयान्न दद्युर्ब्राह्मणा यदि । वैश्याद्वा प्रतिगृह्णीयान्न प्रयच्छंति चेन्नृपाः

もしブラーフマナが施さないなら、クシャトリヤからであっても受け取ってよい。あるいは王たちが援助しないなら、ヴァイシャから受け取ってよい。

Verse 95

शूद्रान्न प्रतिगृह्णीयात्कथंचिदपि मानवः । यः सेतुं गच्छतः पुंसो धनं वा धान्यमेव वा

いかなる場合も、人はシュードラから受け取ってはならない。セートゥへ向かう者のための援助として、金銭であれ穀物であれ、受納してはならない。

Verse 96

दत्त्वा वस्त्रादिकं वापि प्रवर्तयति मानवः । सोऽश्वमेधादियज्ञानां फलमाप्तो त्यनुत्तमम्

衣服などを施してセートゥ巡礼を成就させる者は、アシュヴァメーダのような祭祀の、比類なき最上の果報を得る。

Verse 97

चतुर्णामपि वेदानां पारायणफलं लभेत् । तुलापुरुषमुख्यानां दानानां फलमश्नुते

彼は四ヴェーダすべてを誦する功徳を得、トゥラープルシャ(量りの施し)をはじめとする、最勝の大いなるダーナの果報を享受する。

Verse 98

ब्रह्महत्यादिपापानां नाशः स्या न्नात्र संशयः । बहुना किं प्रलापेन सर्वान्कामान्समश्नुते

ブラフマハティヤー(brahmahatyā)に始まる諸罪は滅びる――ここに疑いはない。多言を要しようか。正しき願いはことごとく成就する。

Verse 99

एवं प्रतिगृहीतापि तत्तुल्यफलमश्नुते । याचतः सेतुयात्रार्थं न प्रतिग्रहकल्मषम्

かくして、たとえ(施しを)受け取っても、それに等しい功徳の果を味わう。セートゥ(Setu)巡礼のためだけに乞う者には、「受納の罪」の穢れはない。

Verse 100

सेतुं गच्छ धनं तेऽहं दास्यामीति प्रलोभ्य यः । पश्चान्नास्तीति च ब्रूयात्तमाहुर्ब्रह्मघातकम्

「セートゥ(Setu)へ行け、財を与えよう」と人をそそのかし、後になって「何もない」と言う者は、ブラフマン殺し(brahma-ghātaka)と呼ばれる。

Verse 101

लोभेन सेतुयात्रार्थं संपन्नोऽपि दरिद्रवत् । मानवो यदि याचेत तमाहुस्तेयिनं बुधाः

欲にかられて、満ち足りていながらセートゥ(Setu)巡礼のために貧者のごとく乞う者を、賢者は盗人と呼ぶ。

Verse 102

गमिष्ये सेतुमिति वै यो गृहीत्वा धनं नरः । न याति सेतुं लोभेन तमाहुर्ब्रह्मघा तकम्

「セートゥ(Setu)へ参る」と言って金銭を受け取りながら、欲によりセートゥへ行かぬ者を、人々はブラフマン殺し(brahma-ghātaka)と呼ぶ。

Verse 103

येन केनाप्युपायेन सेतुं गच्छेन्नरो मुदा । अशक्तो दक्षिणां दत्त्वा गमयेद्वा द्विजोत्तमम्

いかなる手段によってでも、人は喜びをもってセートゥ(Setu)へ赴くべきである。自ら行けぬなら、相応のダクシナー(dakṣiṇā)を捧げ、代わりに優れたバラモンを遣わすがよい。

Verse 104

याचित्वा यज्ञकरणे यथा दोषो न विद्यते । याचित्वा सेतुयात्रायां तथा दोषो न विद्यते

供犠(yajña)を行うために資具を乞うても咎がないように、セートゥへの巡礼のために資具を乞うことにも咎はない。

Verse 105

याचित्वाप्यन्यतो द्रव्यं सेतुस्नाने प्रवर्तयेत् । सोऽपि तत्फलमाप्नोति सेतु स्नायी नरो यथा

たとえ他所から財を乞い受け、それをもってセートゥでの聖なる沐浴に励むとしても、その人もまた同じ果報を得る。セートゥで沐浴する者と同じである。

Verse 106

ज्ञानेन मोक्षमभियांति कृते युगे तु त्रेतायुगे यजनमेव विमुक्तिदायि । श्रेष्ठं तथान्ययुगयोरपि दानमाहुः सर्वत्र सेत्व भिषवो हि वरो नराणाम्

クリタ・ユガには智慧によって解脱(mokṣa)に至り、トレーター・ユガには供犠(yajña)こそが解放を授ける。また他のユガでは布施(dāna)を最勝の道と説く。されど、いかなる時代にも、セートゥは至高の医王のごとく、人々への恩寵として在る。