
本章は対話形式である。ユディシュティラはマールカンデーヤに、ナルマダー河畔のティールタ「ヤマハースヤ」(「ヤマの笑い」)の起源を問う。マールカンデーヤは、ヤマ(ダルマラージャ)がレーヴァーで沐浴するため早く到着し、ただ一度の入水でも罪垢を浄める力があるのを目撃したと語る。彼は、悪業を負う者がなお自らの界に至る一方、レーヴァー沐浴(Revā-snāna)は吉祥、さらにはヴァイシュナヴァの境地へ導くと讃えられるという逆説を思い、聖なる河を拝することができるのに怠る者たちを笑う。そしてその地に「ヤマハーセーシュヴァラ」を建立して去っていく。 続いて行法が示される。アシュヴィナ月の暗半月(kṛṣṇa-pakṣa)十四日(caturdaśī)に、信心をもって断食し、夜通し覚醒して守夜し、ギーの灯明で神を「目覚めさせる」べきだと説かれ、これが種々の過失を除くとされる。さらに布施(dāna)を中心とする倫理が述べられ、とりわけ新月日(amāvāsyā)に怒りを制した心(jita-krodha)でブラーフマナを敬い、金・土地・胡麻、黒羚羊の皮、「胡麻の牛」、そして特に儀礼配置を詳述する「水牛—牛」の施与を行うよう勧める。ヤマ界の恐るべき責め苦の列挙もあるが、ティールタと布施の功徳によって無力化されると再解釈される。結びの功徳讃(phalaśruti)は、この物語を聞くだけでも過失から解放され、ヤマの住処を見ずに済むと宣言する。
Verse 1
। श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेत्तु राजेन्द्र यमहास्यमनुत्तमम् । सर्वपापहरं तीर्थं नर्मदातटमाश्रितम्
聖マールカンデーヤは言った。「それより後、王の中の王よ、ヤマハースヤ(Yamahāsya)と呼ばれる無上のティールタへ赴くべきである。そこは一切の罪を除く聖なる渡しで、ナルマダー河の岸に依っている。」
Verse 2
युधिष्ठिर उवाच । यमहास्यं कथं जातं पृथिव्यां द्विजपुंगव । एतत्सर्वं ममाख्याहि परं कौतूहलं हि मे
ユディシュティラは言った。「二度生まれの中の最勝者よ、ヤマハースヤはどのようにして地上に生じたのですか。すべてを私にお語りください。私の知りたい思いはまことに大きいのです。」
Verse 3
श्रीमार्कण्डेय उवाच । साधु साधु महाप्राज्ञ पृष्टोऽहं नृपनन्दन । स्नानार्थं नर्मदां पुण्यामागतस्ते पिता पुरा
聖マールカンデーヤは言った。「よく問うた、よく問うた、王の賢き御子よ。はるか昔、汝の父は沐浴のために聖なるナルマダーへ来たのである。」
Verse 4
रजकेन यथा धौतं वस्त्रं भवति निर्मलम् । तथासौ निर्मलो जातो धर्मराजो युधिष्ठिर
洗い人に洗われた布が清らかになるように、そのダルマラージャもまた清浄となった、ユディシュティラよ。
Verse 5
स पश्यन्निर्मलं देहं हसन्प्रोवाच विस्मितः
その穢れなき身を見て、彼は微笑み、驚嘆して語った。
Verse 6
यम उवाच । मत्पुरं कथमायान्ति मनुजाः पापबृंहिताः । स्नानेनैकेन रेवायाः प्राप्यते वैष्णवं पदम्
ヤマは言った。「罪にふくれ上がった人々が、いかにして我が都へ来るのか。レーヴァーにただ一度沐浴すれば、ヴァイシュナヴァの境地、すなわちヴィシュヌの住処に至る。」
Verse 7
समर्था ये न पश्यन्ति रेवां पुण्यजलां शुभाम् । जात्यन्धैस्ते समा ज्ञेया मृतैः पङ्गुभिरेव वा
力ありながら、聖なる水をたたえる吉祥のレーヴァーを拝さぬ者は、生まれつきの盲人に等しいと知るべきである。いや、死せる者、あるいは足なえにも等しい。
Verse 8
समर्था ये न पश्यन्ति रेवां पुण्यजलां नदीम् । एतस्मात्कारणाद्राजन्हसितो लोकशासनः
王よ、見る力ある者でさえ聖なる水の河レーヴァー(Revā)を拝さぬゆえに、この理由によって諸世界の統御者ヤマ(Yama)は笑われた。
Verse 9
स्थापयित्वा यमस्तत्र देवं स्वर्गं जगाम ह । यमहासेश्वरे राजञ्जितक्रोधो जितेन्द्रियः
ヤマはそこで神を安置し、まことに天界へと去った。王よ、ヤマ・ハーセーシュヴァラにおいて彼は怒りを克服し、諸根を制した者であった。
Verse 10
विशेषाच्चाश्विने मासि कृष्णपक्षे चतुर्दशीम् । उपोष्य परया भक्त्या सर्वपापैः प्रमुच्यते
とりわけアーシュヴィナ月の闇の半月の第十四日に、至上の信愛をもって断食すれば、あらゆる罪より解き放たれる。
Verse 11
रात्रौ जागरणं कुर्याद्दीपं देवस्य बोधयेत् । घृतेन चैव राजेन्द्र शृणु तत्रास्ति यत्फलम्
夜には जागरण(徹夜の守夜)を行い、灯明によって主をお目覚めさせよ。さらにギーを用いて、王の中の最勝者よ—そこにある果報を聞け。
Verse 12
मुच्यते पातकैः सर्वैरगम्यागमनोद्भवैः । अभक्ष्यभक्षणोद्भूतैरपेयापेयजैरपि
人はあらゆる罪過から解放される—禁じられた交わりに由来するもの、食してはならぬ物を食したことから生じるもの、また飲んではならぬ物を飲んだことから生じるものさえも。
Verse 13
अवाह्यवाहिते यत्स्याददोह्यादोहने यथा । स्नानमात्रेण तस्यैवं यान्ति पापान्यनेकधा
運ぶべきでないものを運ばせ、搾るべきでないものを搾れば罪となるように、ただその聖なる水に沐浴するだけで、罪はさまざまに離れ去る。
Verse 14
यमलोकं न वीक्षेत मनुजः स कदाचन । पित्ःणां परमं गुह्यमिदं भूमौ नरेश्वर
そのような人は決してヤマの世界を目にしない。おお人々の王よ、これは地上におけるピトリ(祖霊)の至上の秘奥である。
Verse 15
ददतामक्षयं सर्वं यमहास्ये न संशयः । अमावास्यां जितक्रोधो यस्तु पूजयते द्विजान्
施す者にとって、あらゆる功徳はヤマの門口においてさえ尽きることがない—疑いはない。アマーヴァーシャー(新月)の日、怒りを克服してドヴィジャ(再生の者、バラモン)を敬い供養する者は、失われぬ果報を得る。
Verse 16
हिरण्यभूमिदानेन तिलदानेन भूयसा । कृष्णाजिनप्रदानेन तिलधेनुप्रदानतः
黄金と土地の布施により、豊かな胡麻の布施により、黒羚羊の皮の供与により、そして胡麻で形作る儀礼の「胡麻牛(ティラデーヌ)」の施与により、功徳は大いに増大する。
Verse 17
विधानोक्तद्विजाग्र्याय ये प्रदास्यन्ति भक्तितः । हयं वा कुंजरं वाथ धूर्वहौ सीरसंयुतौ
規定の作法に従い、信心をもって優れたバラモンに施す者は—馬であれ、象であれ、あるいは鋤に繋がれた一対の耕牛であれ—きわめて大いなる功徳の布施を成就する。
Verse 18
कन्यां वसुमतीं गां च महिषीं वा पयस्विनीम् । ददते ये नृपश्रेष्ठ नोपसर्पन्ति ते यमम्
王の中の最勝者よ、娘を嫁がせて施し、または土地、牛、あるいは乳を出す雌水牛を施す者は、ヤマに近づかない。
Verse 19
यमोऽपि भवति प्रीतः प्रतिजन्म युधिष्ठिर । यमस्य वाहो महिषो महिष्यस्तस्य मातरः
ユディシュティラよ、ヤマでさえも生まれ生まれに喜ぶ。水牛はヤマの乗り物であり、雌水牛は彼の母のごとく尊ばれる。
Verse 20
तासां दानप्रभावेण यमः प्रीतो भवेद्ध्रुवम् । नासौ यममवाप्नोति यदि पापैः समावृतः
それらの雌水牛を布施する功徳によって、ヤマは必ず満悦する。たとえ罪に覆われていても、その者はヤマの手に落ちない。
Verse 21
एतस्मात्कारणादत्र महिषीदानमुत्तमम् । तस्याः शृङ्गे जलं कार्यं धूम्रवस्त्रानुवेष्टिता
このゆえに、ここでは雌水牛の布施が最上とされる。その角に水を置き、煙色の布で巻き包むべきである。
Verse 22
आयसस्य खुराः कार्यास्ताम्रपृष्ठाः सुभूषिताः । लवणाचलं पूर्वस्यामाग्नेय्यां गुडपर्वतम्
その蹄は鉄で作り、背は銅で覆ってよく荘厳せよ。東には「塩の山」を、南東には「ジャグリーの山」を据えるべきである。
Verse 23
कार्पासं याम्यभागं तु नवनीतं तु नैरृते । पश्चिमे सप्तधान्यानि वायव्ये तंदुलाः स्मृताः
南の方角には綿を供え、西南には新しいバターを供える。西には七種の穀物を据え、北西には米を置くべしと説かれる。
Verse 24
सौम्ये तु काञ्चनं दद्यादीशाने घृतमेव च । प्रदद्याद्यमराजो मे प्रीयतामित्युदीरयन्
北の方角には黄金を施し、北東にはまたギーを供える。施主は与えつつ唱えるべし、「ヤマラージャよ、我を嘉せよ」と。
Verse 25
इत्युच्चार्य द्विजस्याग्रे यमलोकं महाभयम् । असिपत्त्रवनं घोरं यमचुल्ली सुदारुणा
かく高徳のブラーフマナの前で唱え終えると、(彼は)この上なく恐ろしきヤマの界を語った――剣のごとき葉の森アシパットラヴァナ(Asipattravana)と、最も苛烈なる「ヤマの炉」ヤマチュッリー(Yamacullī)を。
Verse 26
रौद्रा वैतरणी चैव कुम्भीपाको भयावहः । कालसूत्रो महाभीमस्तथा यमलपर्वतौ
そこにはラウドラ(Raudra)などの(地獄)があり、またヴァイタラニー(Vaitaraṇī)もある。恐るべきクンビー パーカ(Kumbhīpāka)、甚だ凄惨なるカーラスートラ(Kālasūtra)、さらにヤマの領域の山々もまたある。
Verse 27
क्रकचं तैलयन्त्रं च श्वानो गृध्राः सुदारुणाः । निरुच्छ्वासा महानादा भैरवो रौरवस्तथा
そこには鋸(クラカチャ、Krakaca)や搾油の機(タイラヤントラ、Tailayantra)のごとき(責め苦)があり、また極めて残忍な犬と禿鷲がいる。さらに息を奪う処と轟く咆哮の処――バイラヴァ(Bhairava)とラウラヴァ(Raurava)もまたある。
Verse 28
एते घोरा याम्यलोके श्रूयन्ते द्विजसत्तम । त्वत्प्रसादेन ते सोम्यास्तीर्थस्यास्य प्रभावतः
婆羅門の中の最勝者よ、これらは閻魔の国にて恐ろしきものと聞こえる。されど汝の恩寵と、この聖なる渡しの威力により、やさしく和らぎ、もはや怖るべきものではなくなる。
Verse 29
दानस्यास्य प्रभावेण यमराजप्रसादतः । नरकेऽहं न यास्यामि द्विज जन्मनि जन्मनि
この布施の功徳と閻魔王のご加護により、婆羅門よ、我は地獄に赴かぬ——生まれ変わりのたびごとに。
Verse 30
यमहास्यस्य चाख्यानमिदं शृण्वन्ति ये नराः । तेऽपि पापविनिर्मुक्ता न पश्यन्ति यमालयम्
「閻魔の笑い」のこの物語を聴く人々は、彼らもまた罪より解き放たれ、閻魔の住処を目にすることがない。