
本章は問答形式の神学的対話として構成される。ユディシュティラはマールカンデーヤに、「牛の身体から現れ出た」と説かれるリンガが、マニナーガ近くのナルマダー河の南岸に安置されている理由、そしてなぜ罪を滅するものと称えられるのかを簡潔に問う。マールカンデーヤは、典型の牝牛スラビー/カピラーが諸世界の利益のためにマヘーシュヴァラへの信愛(バクティ)と観想に励み、満悦したシヴァが顕現してそのティールタに住まうことを約し、ひとたびの沐浴で速やかな浄化を得る霊地として名高くなったと語る。 続いて本章は、施与の儀礼における倫理的指針を定める。「ゴーパレーシュヴァラの牛施(go-dāna)」は篤い信心をもって行い、規定の金や装飾を添えた相応しい牛を、資格あるブラーフマナに施すべきこと、また日取り(黒分の十四日/八日など、特にカールッティカ月を重んじる)を示す。さらに、プレータ救済のためのピンダ供養(piṇḍadāna)、日々のルドラ礼拝(Rudra-namaskāra)による罪障の融解、祖霊(pitṛ)に益し、牡牛の毛の数に比例してシヴァ界(Śiva-loka)で長く名誉を得るという牡牛放施(vṛṣotsarga)を挙げ、のちに吉祥なる再生が説かれる。結びに、ナルマダー南岸のゴーパレーシュヴァラという聖地の同定が再確認され、リンガの非凡な起源がそのティールタの神聖さの標となると宣言される。
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । नर्मदादक्षिणे कूले तीर्थं परमशोभनम् । सर्वपापहरं पार्थ गोपारेश्वरमुत्तमम् । गोदेहान्निःसृतं लिङ्गं पुण्यं भूमितले नृप
聖マールカンデーヤは言った。パールタよ、ナルマダー河の南岸には、きわめて麗しいティールタがある。最勝のゴーパーレーシュヴァラにして、あらゆる罪を滅する者である。王よ、その地の大地には、牛の身より顕れ出た清浄なるリンガが安置されている。
Verse 2
युधिष्ठिर उवाच । गोदेहान्निःसृतं कस्माल्लिङ्गं पापक्षयंकरम् । दक्षिणे नर्मदाकूले मणिनागसमीपतः । संक्षेपात्कथ्यतां विप्र गोपारेश्वरसम्भवम्
ユディシュティラは言った。牛の身より出現したそのリンガは、なぜ罪を滅するものとなったのか。ナルマダー河の南岸、マニナーガの近くにて、婆羅門よ、ゴーパーレーシュヴァラの起源を簡潔に語ってください。
Verse 3
श्रीमार्कण्डेय उवाच । कामधेनुस्तपस्तत्र पुरा पार्थ चकार ह । ध्यायते परया भक्त्या देवदेवं महेश्वरम्
聖マールカンデーヤは言った。昔、パールタよ、カーマデーヌはそこで苦行を修め、至上の信愛をもって、神々の神マヘーシュヴァラを観想していた。
Verse 4
तुष्टस्तस्या जगन्नाथ कपिलाय महेश्वरः । निःसृतो देहमध्यात्तु अच्छेद्यः परमेश्वरः
彼女に満悦した世界の主マヘーシュヴァラは、カピラーのために顕現し、その身のただ中より、分かち得ぬ至上主として現れ出た。
Verse 5
तुष्टो देवि जगन्मातः कपिले परमेश्वरि । आराधनं कृतं यस्मात्तद्वदाशु शुभानने
女神よ、世界の母よ——カピラーよ、至上の女主よ。汝が礼拝を成し遂げたゆえ、麗しき御顔の者よ、ただちに願いを告げよ。
Verse 6
सुरभ्युवाच । लोकानामुपकाराय सृष्टाहं परमेष्ठिना । लोककार्याणि सर्वाणि सिध्यन्ति मत्प्रसादतः
スラビーは言った。「諸世界の利益のため、私はパラメーシュティン(梵天)によって創られた。わが恩寵により、世のあらゆる衆生の事業と目的は成就する。」
Verse 7
लोकाः स्वर्गं प्रयास्यन्ति मत्प्रसादेन शङ्कर । तीर्थे त्वं भव मे शम्भो लोकानां हितकाम्यया
シャンカラよ、わが恩寵により人々は天界に至り得る。ゆえにシャンブよ、諸世界の安寧を願い、このティールタにて我がために現前せよ。
Verse 8
तथेति भगवानुक्त्वा तीर्थे तत्रावसन्मुदा । तदाप्रभृति तत्तीर्थं विख्यातं वसुधातले । स्नानेनैकेन राजेन्द्र पापसङ्घं व्यपोहति
「然り」と祝福された主は告げ、喜びのうちにそのティールタに住まわれた。それより後、その聖地は地上に名高くなった。王の中の王よ、そこで一度沐浴するだけで、数多の罪は払い去られる。
Verse 9
गोपारेश्वरगोदानं यस्तु भक्त्या च कारयेत् । योग्ये द्विजोत्तमे देया योग्या धेनुः सकाञ्चना
信心をもってゴーパーレーシュヴァラに捧げる「牛の施し」を執り行う者は、ふさわしき最上の二度生まれ(ブラーフマナ)に、相応の牝牛を黄金とともに施すべきである。
Verse 10
सवत्सा तरुणी शुभ्रा बहुक्षीरा सवस्त्रका । कृष्णपक्षे चतुर्दश्यामष्टम्यां वा प्रदापयेत्
子牛を伴う若い白き牝牛で、乳の豊かなものに衣を添えて施すべきである。暗半月の十四日、または八日にこれを布施せよ。
Verse 11
सर्वेषु चैव मासेषु कार्त्तिके च विशेषतः । दापयेत्परया भक्त्या द्विजे स्वाध्यायतत्परे
あらゆる月において、ことにカールッティカ月には、至上の信愛をもって、聖なる読誦学習(スヴァーディヤーヤ)に専心する二度生まれに布施をなすべきである。
Verse 12
विधिना च प्रदद्याद्यो विधिना यस्तु गृह्णते । तावुभौ पुण्यकर्माणौ प्रेक्षकः पुण्यभाजनम्
正しい作法に従って施す者と、正しい作法に従って受ける者——この二人はいずれも功徳の行いをなす。さらに見守る者さえも功徳の器となる。
Verse 13
पिण्डदानं प्रकुर्याद्यः प्रेतानां भक्तिसंयुतः । पिण्डेनैकेन राजेन्द्र प्रेता यान्ति परां गतिम्
信愛を具して亡き者たちのためにピンダ供養(piṇḍa-dāna)を行う者は、王の中の最勝者よ、ただ一つのピンダによっても、死者の霊は最高の境地へと至る。
Verse 14
भक्त्या प्रणामं रुद्रस्य ये कुर्वन्ति दिने दिने । तेषां पापं प्रलीयेत भिन्नपात्रे जलं यथा
日ごとに信愛をもってルドラに礼拝し、ひれ伏す者の罪は、ひび割れた器の水のように消え去る。
Verse 15
तत्र तीर्थे तु यो राजन्वृषभं च समुत्सृजेत् । पितरश्चोद्धृतास्तेन शिवलोके महीयते
王よ、かの聖なるティールタにて雄牛を布施として放つ者(ヴリショーツァルガ)によって、祖霊は救い上げられ、彼はシヴァの世界で尊ばれる。
Verse 16
युधिष्ठिर उवाच । वृषोत्सर्गे कृते तात फलं यज्जायते नृणाम् । तत्सर्वं कथयस्वाशु प्रयत्नेन द्विजोत्तम
ユディシュティラは言った。「尊き御方よ、婆羅門の中の最勝者よ——ヴリショーツァルガを行うとき、人々に生ずる功徳の果を、急ぎつつも丁寧にすべて語ってください。」
Verse 17
श्रीमार्कण्डेय उवाच । सर्वलक्षणसम्पूर्णे वृषे चैव तु यत्फलम् । तदहं सम्प्रवक्ष्यामि शृणुष्व धर्मनन्दन
聖マールカンデーヤは言った。「あらゆる吉相を具えた雄牛を放つことから得られる果報を、今ここに説き明かそう。聞け、ダルマの子よ。」
Verse 18
कार्त्तिके चैव वैशाखे पूर्णिमायां नराधिप । रुद्रस्य सन्निधौ भूत्वा शुचिः स्नातो जितेन्द्रियः
人々の主よ、カールッティカ月、またヴァイシャーカ月の満月の日に——ルドラの御前に至り、清らかに沐浴し、諸根を制して——
Verse 19
वृषस्यैव समुत्सर्गं कारयेत्प्रीयतां हरः । सांनिध्ये कारयेत्पुत्र चतस्रो वत्सिकाः शुभाः
ハラ(シヴァ)を喜ばせるため、雄牛を布施として放つべきである。さらにその御前において、子よ、吉祥なる雌の子牛を四頭整えるべし。
Verse 20
दत्त्वा तु विप्रमुख्याय सर्वलक्षणसंयुताः । प्रीयतां च महादेवो ब्रह्मा विष्णुर्महेश्वरः
あらゆる吉相を具えたそれらを最勝のバラモンに施し終えて、マハーデーヴァが満悦されますように。ブラフマー、ヴィシュヌ、マヘーシュヴァラもまた満悦されますように。
Verse 21
वृषभे रोमसंख्या या सर्वाङ्गेषु नराधिप । तावद्वर्षप्रमाणं तु शिवलोके महीयते
王よ、雄牛の全身にある毛の数ほどの年数、その同じ年月のあいだ、シヴァの世界において人は尊ばれ高められる。
Verse 22
शिवलोके वसित्वा तु यदा मर्त्येषु जायते । कुले महति सम्भूतिर्धनधान्यसमाकुले
シヴァの世界に住したのち、ふたたび人間界に生まれるとき、その者は富と穀物に満ちた大いなる家系に生を受ける。
Verse 23
नीरोगो रूपवांश्चैव विद्याढ्यः सत्यवाक्शुचिः । गोपारेश्वरमाहात्म्यं मया ख्यातं युधिष्ठिर । गोदेहान्निःसृतं लिङ्गं नर्मदादक्षिणे तटे
その者は無病となり、容姿端麗で、学識に富み、言葉は真実で清らかとなる。ユディシュティラよ、これがゴーパーレーシュヴァラの偉大さである。すなわち、ナルマダー河の南岸にて牝牛の身より顕れ出たリンガである。
Verse 73
। अध्याय
章終(奥書/終止の標記)。