Adhyaya 62
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 62

Adhyaya 62

第62章は、聖仙マールカンデーヤが王に対し、名高き聖地クローディーシュヴァラへの参詣を教示する章である。まず起源譚として、ダーナヴァ軍を滅ぼして勝利に沸く神々が、斬り落とされた首級を集めてナルマダー河の水に託し、親族の縁を想起することが語られる。ついで沐浴し、ウマーパティ(シヴァ)を建立して、衆生の安寧と「世間の成就」(lokasiddhi)のために礼拝する。かくしてこのティールタは地上で「クローディー」と呼ばれ、罪を滅する地(pāpa-ghna)として知られる。 続いて儀礼の次第が示される。両半月の第八日と第十四日に信心をもって斎戒し、夜はシュ―リン(槍・三叉戟を執るシヴァ)の御前で聖なる物語の講説とヴェーダ学習を伴う徹夜の守夜を行う。朝にはトリダシェーシュヴァラを礼拝し、パンチャームリタで神像を沐浴させ、白檀を塗り、葉と花を供え、南方に向けて真言のジャパを修し、節度ある入水の行をなす。また、亡き者のため南向きに水供(tila-añjali)を捧げ、シュラーダを修し、戒律を守りヴェーダに立脚するバラモンに施食・布施することを説き、その功徳は倍増すると述べる。 果報の宣言(phalaśruti)によれば、規定に従ってこのティールタで命終する者は、骨がナルマダーの水に留まる限りシヴァ界(Śivaloka)に長く住し、その後、富み栄え、尊敬され、徳高く長寿の人として再生する。やがてこの聖地を想起し、クローディーシュヴァラを礼拝して最高の目的に到達するという。さらに、レーヴァ河の北岸に、正しく得た財で祠を建立することを勧め、諸ヴァルナと女性も力に応じて参詣できるとし、最後に、このティールタ・マーハートミヤを信心深く聴聞すれば六か月以内に罪が滅すると結ぶ。

Shlokas

Verse 1

श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेत्तु राजेन्द्र करोडीश्वरमुत्तमम् । यत्र वै निहतास्तात दानवाः सपदानुगाः

聖マールカンデーヤは言った。『それより、王の中の王よ、最勝のカローディーシュヴァラ(Karoḍīśvara)へ赴くべきである。そこでは、愛しき者よ、ダーナヴァ(Dānava)らが従者とともに討たれた。』

Verse 2

इन्द्रादिदेवैः संहृष्टैः सततं जयबुद्धिभिः । तेषां ये पुत्रपौत्राश्च पूर्ववैरमनुस्मरम्

インドラをはじめ諸天は歓喜し、常に勝利の念に満ちていたが、彼ら(ダーナヴァ)の子らと孫らは昔の怨みを思い起こした。

Verse 3

क्रुद्धैर्देवसमूहैश्च दानवा निहता रणे । तेषां शिरांसि संगृह्य सर्वे देवाः सवासवाः

戦いにおいて、ダーナヴァは憤れる神々の群れによって討たれた。彼らの首を集め、ヴァーサヴァ(インドラ)とともに諸天は次のように行った。

Verse 4

निक्षिप्य नर्मदातोये बन्धुभावमनुस्मरम् । तत्र स्नात्वा सुराः सर्वे स्थापयित्वा उमापतिम्

それらをナルマダーの水に投じ、親縁の情を想いつつ、諸天はそこで沐浴し、ついでその地にウマーパティ(シヴァ)を安置した。

Verse 5

इन्द्रेण सहिताः सर्वेऽपूजयंल्लोकसिद्धये । हृष्टचित्ताः सुराः सर्वे जग्मुराकाशमण्डलम्

インドラとともに一同は、世の安寧と成就を得るために(シヴァ)を礼拝した。やがて心歓喜して、諸天は虚空の界へと去って行った。

Verse 6

दानवानां महाभाग सूदिता कोटिरुत्तमा । तदा प्रभृति तत्तीर्थं करोडीति महीतले

高貴なる方よ、そこではダーナヴァが優れた一クロール(千万)討たれた。その時以来、この大地においてその聖なる渡しは「カローディー」と称えられる。

Verse 7

विख्यातं तु तदा लोके पापघ्नं पाण्डुनन्दन । अष्टम्यां च चतुर्दश्यामुभौ पक्षौ च भक्तितः । उपोष्य शूलिनश्चाग्रे रात्रौ कुर्वीत जागरम्

そのとき世において罪を滅するものとして名高くなった、パーンドゥの子よ。月の八日と十四日—両半月において—信心をもって断食し、夜にはシュ―リン(シヴァ)の御前で जागरण(夜の覚醒の勤行)を行うべきである。

Verse 8

सत्कथापाठसंयुक्तो वेदाध्ययनसंयुतः । प्रभाते विमले प्राप्ते पूजयेत्त्रिदशेश्वरम्

善き聖なる物語の誦読に励み、ヴェーダの学習を伴いつつ、清らかな朝が訪れたなら、神々の主を礼拝すべきである。

Verse 9

पञ्चामृतेन संस्नाप्य श्रीखण्डेन च गुण्ठयेत् । शस्तैः पल्लवपुष्पैश्च पूजयेत्तु प्रयत्नतः

神格をパンチャームリタ(pañcāmṛta)で沐浴させたのち、白檀の香膏を塗り、選び抜いた若葉と花をもって、心を尽くして礼拝供養せよ。

Verse 10

बहुरूपं जपन्मन्त्रं दक्षिणाशां व्यवस्थितः । यथोक्तेन विधानेन नाभिमात्रे जले क्षिपेत्

南方に向かって立ち、「バフルーパ」(Bahurūpa)真言を唱えつつ、説かれた作法のとおり、臍までの水に供物を投じよ。

Verse 11

तिलाञ्जलिं तु प्रेताय दक्षिणाशामुपस्थितः । श्राद्धं तत्रैव विप्राय कारयेद्विजितेन्द्रियः

南に向かい、亡き者のために胡麻を添えた一掬の水を捧げよ。さらにその場で、諸感官を制し、ブラーフマナにシュラーダ(śrāddha)を執り行わせよ。

Verse 12

विषमैरग्रजातैश्च वेदाभ्यसनतत्परैः । गोहिरण्येन सम्पूज्य ताम्बूलैर्भोजनैस्तथा

また、尊貴に生まれヴェーダ学習に励むにふさわしいブラーフマナたちを、牛と黄金の施与によって厚く供養し、さらにタームブーラ(檳榔)と食物をもってもてなせ。

Verse 13

भूषणैः पादुकाभिश्च ब्राह्मणान्पाण्डुनन्दन । भवेत्कोटिगुणं तस्य नात्र कार्या विचारणा

パーンドゥの子よ、ブラーフマナに装身具と履物を施せば、その果報はクロール倍(千万倍)となる。これに疑いも思案も要らぬ。

Verse 14

तस्मिंस्तीर्थे तु यः कश्चित्त्यजेद्देहं विधानतः । तस्य भवति यत्पुण्यं तच्छृणुष्व नराधिप

そのティールタにおいて、正しい作法に従い身を捨てる者があれば、聞け、王よ、その者に成る功徳を。

Verse 15

यावदस्थीनि तिष्ठन्ति मर्त्यस्य नर्मदाजले । तावद्वसति धर्मात्मा शिवलोके सुदुर्लभे

死すべき者の骨がナルマダーの水にとどまるかぎり、その間ずっと、法にかなう魂は得がたいシヴァの世界に住まう。

Verse 16

ततः कालाच्च्युतस्तस्मादिह मानुषतां गतः । कोटिधनपतिः श्रीमाञ्जायते राजपूजितः

やがて、そこで定められた時が尽きると、その境地から降りてこの世に人として生まれ、莫大な富を持つ主となり、栄え、諸王に敬われる。

Verse 17

सर्वधर्मसमायुक्तो मेधावी बीजपुत्रकः । विख्यातो वसुधापृष्ठे दीर्घायुर्मानवो भवेत्

彼は長寿の人となり、あらゆるダルマの徳を備え、聡明で、子に恵まれ、大地の上に名を知られる。

Verse 18

पुनः स्मरति तत्तीर्थं तत्र गत्वा नृपोत्तम । करोडेश्वरमभ्यर्च्य प्राप्नोति परमां गतिम्

王の中の最勝者よ、彼が再びその聖なるティールタを想い起こして赴き、カローデーシュヴァラを礼拝すれば、至上の境地に到る。

Verse 19

इन्द्रचन्द्रयमैर्रुद्रैरादित्यैर्वसुभिस्तथा । विश्वेदेवैस्तथा सर्वैः स्थापितस्त्रिदशेश्वरः

インドラ、チャンドラ、ヤマ、ルドラたち、アーディティヤたち、ヴァスたち、そしてすべてのヴィシュヴェーデーヴァによって安置された—かくして三十三神に崇敬される主はここにまします。

Verse 20

रेवाया उत्तरे कूले लोकानां हितकाम्यया । मानवो भक्तिसंयुक्तः प्रासादं कारयेत्तु यः

信愛を具え、衆生の安寧を願ってレーヴァー河の北岸に殿堂(寺院)を建立する者は—

Verse 21

तस्मिंस्तीर्थे नरश्रेष्ठ सद्गतिं समवाप्नुयात् । न्यायोपात्तधनेनैव दारुपाषाणकेष्टकैः

人のうち最勝なる者よ、そのティールタにおいて彼は善き帰趣を得る—正しく得た財によって、木と石と煉瓦で社殿を建立するゆえに。

Verse 22

ब्राह्मणः क्षत्रियैर्वैश्यैः शूद्रैः स्त्रीभिश्च शक्तितः । तेऽपि यान्ति नरा लोके शांकरे सुरपूजिते

ブラーフマナ、クシャトリヤ、ヴァイシャ、シュードラ、そして女性も—力に応じて—その人々もまた、神々に礼拝されるシャンカラの世界に至る。

Verse 23

यः शृणोति सदा भक्त्या माहात्म्यं तीर्थजं नृप । तस्य पापं प्रणश्येत षण्मासाभ्यन्तरं च यत्

王よ、ティールタのマーハートミャを常に信愛をもって聴聞する者は—その罪が滅し、六か月のあいだに積んだものさえも消え去る。

Verse 62

। अध्याय

章(コロフォンの標記)。