Adhyaya 58
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 58

Adhyaya 58

第58章は、聖地(tīrtha)Śūlabheda の功徳譚(tīrtha-māhātmya)を緊密な構成で語り、最後に果報の宣説(phalaśruti)で結ぶ。対話は、ウッターナパーダ(Uttānapāda)がイーシュヴァラ(Īśvara)に、バーヌマティー(Bhānumatī)の行為とその意義を問うところから始まる。イーシュヴァラは、彼女が一つのクンダ(kuṇḍa)に近づき、その聖性を即座に悟って、ただちに法にかなう儀礼を行ったこと――ブラーフマナ(brāhmaṇa)を招き敬い、規定に従って布施(dāna)をなし、決意を堅固にしたこと――を語る。 彼女はさらに祖霊(pitṛs)と神々(devas)を礼拝し、定められた期間(Madhu-māsa の半月が言及される)を慎み深く過ごし、そして新月日(amāvāsyā)に山の近くへ赴く。峰に登ると、ブラーフマナたちに、家族・親族へ和解の言葉を伝えてほしいと願い、自らの苦行(tapas)の力によって Śūlabheda にて身を捨て、天界の境地を得ると宣言する。彼らが承諾して疑いは除かれる。彼女は衣を整え、一点に心を定めて身を離れると、天女が現れて神妙なるヴィマーナ(vimāna)に招き、カイラーサ(Kailāsa)へ向けて衆人の前で昇天する。 マールカンデーヤ(Mārkaṇḍeya)は、この物語の伝承の系譜を確証して締めくくり、力強い phalaśruti を説く。すなわち、信愛をもって読誦・聴聞する者は、聖地においても寺院においても、久しく積もった重罪から解放され、社会的・儀礼的・信義に関わる多様な過失が「Śūlabheda」の力によって断ち切られる。さらに、祖霊供養(śrāddha)の席でブラーフマナが食事をする間に誦するなら祖霊は歓喜し、聴く者は吉祥なる安寧、長寿、名声を得るとされる。

Shlokas

Verse 1

उत्तानपाद उवाच । अथातो देवदेवेश भानुमत्यकरोच्च किम् । एष मे संशयो देव कथयस्व प्रसादतः

ウッターナパーダは言った。「さて、神々の主よ、バーヌマティーは何をなしたのですか。これが私の疑いです、神よ—どうか御慈悲によってお語りください。」

Verse 2

ईश्वर उवाच । चिन्तयित्वा मुहूर्तं सा गता कुण्डस्य सन्निधौ । दृष्ट्वा कुण्डस्य माहात्म्यं राज्ञी हर्षेण पूरिता

イーシュヴァラは言った。「しばし思い巡らしたのち、彼女は聖なる池のほとりへ赴いた。そのクンダの偉大さを見て、王妃は歓喜に満たされた。」

Verse 3

विप्रान् बहून् समाहूय पूजयामास तत्क्षणात् । दत्त्वा तु विधिवद्दानं ब्राह्मणेभ्यो नृपात्मज

彼女は多くのブラーフマナをただちに招き、その場で敬って供養した。さらに、規定にかなってダーナ(布施)を行い、ブラーフマナたちに贈り物を授けた、王の子よ。

Verse 4

निश्चयं परमं कृत्वा स्थिता शान्तेन चेतसा । ततः सम्पूज्य विधिवत्पितॄन्देवान्नराधिप

彼女は揺るぎない決意を固め、静かな心でとどまった。ついで、人々の王よ、正しい作法により祖霊ピトリと神々デーヴァをしかるべく礼拝した。

Verse 5

क्षपयित्वा पक्षमेकं मधुमासस्य सा स्थिता । अमावास्यां ततो राज्ञी गता पर्वतसन्निधौ

彼女はマドゥ月のひと半月を満ちてなお堅く保った。やがてアマーヴァスヤー(新月)の日に、王妃は山の近くへ赴いた。

Verse 6

नगशृङ्गं समारुह्य कृत्वा मुकुलितौ करौ । विज्ञाप्य ब्राह्मणान् सर्वानिदं वचनमब्रवीत्

彼女は山の峰に登り、合掌して恭しく、すべてのバラモンに申し上げて、次の言葉を語った。

Verse 7

मम माता पिता भ्राता ये चान्ये सखिबान्धवाः । क्षमापयित्वा सर्वांस्तान्वचनं मम कथ्यताम्

「母、父、兄、そして他の友や親族すべてに――皆に赦しを乞うたうえで、わたしの言葉を伝えてください。」

Verse 8

त्वत्पुत्री शूलभेदे तु तपः कृत्वा स्वशक्तितः । विसृज्य चैव सात्मानं तस्मिंस्तीर्थे दिवं ययौ

「あなたがたの娘はシュールァベーダ(Śūlabheda)にて、力の及ぶかぎりタパス(苦行)を修し、そしてそのティールタにて身を捨て、天界へと赴きました。」

Verse 9

ब्राह्मणा ऊचुः । संदेशं कथयिष्यामस्त्वयोक्तं शोभनव्रते । मातापितृभ्यां सुश्रोणि मा तेऽभूदत्र संशयः

バラモンたちは言った。「あなたの語った使いを、吉祥なる誓願の方よ、必ず伝えましょう。美しい腰の御方よ、ここで疑ってはなりません。あなたの母と父に告げます。」

Verse 10

ततो विसृज्य तांल्लोकान् स्थिता पर्वतमूर्धनि । अर्धोत्तरीयवस्त्रेण गाढं बद्धा पुनःपुनः

それから彼女は世の結びつきを捨て、山の頂に立った。そして半ば肩に掛けた上衣で、自らを固く、幾度も幾度も縛りしめた。

Verse 11

ततश्चिक्षेप सात्मानमेकचित्ता नराधिप । नगार्द्धे पतिता यावत्तावद्दृष्टाः सुराङ्गनाः

そのとき、王よ、彼女は一念に心を定めて身を投げた。山の斜面へ落ちゆくその瞬間、天の乙女たちが現れた。

Verse 12

भोभो वत्से महाभागे भानुमत्यतितापसि । दिव्यं विमानमारुह्य कैलासं प्रति गम्यताम्

「来なさい、来なさい、愛しき子よ——幸いなるバーヌマティよ、大いなる苦行者よ。この神なるヴィマーナに乗り、カイラーサへ向かいなさい。」

Verse 13

ततः सा पश्यतां तेषां जनानां त्रिदिवं गता

そののち、人々の見守るまさにその眼前で、彼女はトリディヴァ(天界)へと旅立った。

Verse 14

मार्कण्डेय उवाच । इति ते कथितः सर्वः शूलभेदस्य विस्तरः । यः श्रुतः शङ्करात्पूर्वमृषिदेवसमागमे

マールカンデーヤは言った。「かくして私は、シュूलァベーダ(Śūlabheda)の詳細なる次第を余すところなく語った。これは昔、仙人と神々の大集会において、シャンカラより聞き伝えられたものである。」

Verse 15

य इदं पठते भक्त्या तीर्थे देवकुलेऽपि वा । स मुच्यते महापापादपि जन्मशतार्जितात्

これを信愛をもって誦する者は——ティールタにおいても、また寺院においてさえ——大罪より解き放たれ、百生にわたり積んだ罪すらも滅する。

Verse 16

ब्रह्महा च सुरापी च स्तेयी च गुरुतल्पगः । गोघाती स्त्रीविघाती च देवब्रह्मस्वहारकः

たとえ婆羅門を殺す者、酒を飲む者、盗む者、師(グル)の床を汚す者であっても;牛を殺す者、女を殺す者、また神々や婆羅門の財を盗む者であっても——

Verse 17

स्वामिद्रोही मित्रघाती तथा विश्वासघातकः । परन्यासापहारी च परनिक्षेपलोपकः

主君を裏切る者、友を殺す者、また信義を破る者;他人から託された預け物を盗む者、さらに保管として置かれた物を着服する者——

Verse 18

रसभेदी तुलाभेदी तथा वार्द्धुषिकस्तु यः । यः कन्याविघ्नकर्ता च तथा विक्रयकारकः

品を混ぜて偽る者、度量衡を改ざんする者、そして高利貸しをなす者;乙女の正当な婚姻を妨げる者、また彼女を売り渡す者——

Verse 19

परभार्या भ्रातृभार्या गौः स्नुषा कन्यका तथा । अभिगामी परद्वेषी तथा धर्मप्रदूषकः

他人の妻、兄弟の妻、牝牛、嫁、あるいは乙女に近づく者;他者を憎む者、そしてダルマを汚し損なう者——

Verse 20

मुच्यन्ते सर्वे एवैते शूलभेदप्रभावतः

これらすべては、まことにŚūlabheda(シュ―ラベーダ)の力によって解き放たれる。

Verse 21

य इदं श्रावयेच्छ्राद्धे विप्राणां भुञ्जतां नृप । मुदं प्रयान्ति संहृष्टाः पितरस्तस्य सर्वशः

王よ、ブラーフマナたちが食事しているシュラーダ(śrāddha)の席でこれを誦させる者の祖霊(Pitṛ)は、あらゆる方角で歓喜し、喜悦に満たされる。

Verse 22

यश्चेदं शृणुयाद्भक्त्या पठ्यमानं नरो वशी । स मुक्तः सर्वपापेभ्यः सर्वकल्याणभाग्भवेत्

また、自らを律する人が、信愛をもってこれが誦されるのを聴くなら、あらゆる罪から解き放たれ、すべての吉祥なる功徳を受ける者となる。

Verse 23

इदं यशस्यमायुष्यमिदं पावनमुत्तमम् । पठतां शृण्वतां नृणामायुःकीर्तिविवर्धनम्

この物語は名声と長寿を授け、最上の浄化となる。これを誦する者、また聴く者の寿命と名聞は増大する。

Verse 24

इति कथितमिदं ते शूलभेदस्य पुण्यं महिमन हि मनुष्यैः श्रूयते यत्सपापैः । मदनरिपुतटिन्या याम्यकूलस्थितस्य प्रबलदुरितकन्दोच्छेदकुद्दालकल्पम्

かくして汝に、シュ―ラベーダ(Śūlabheda)の聖なる功徳と偉大さを語り終えた。罪にまみれた人々でさえこれを聴くことができる。愛神マダナの敵(シヴァ)の河、聖なるレーヴァー(Revā)の南岸にあり、それは罪の強大な根の結び目を断ち掘り起こす鍬のごときもの。

Verse 58

। अध्याय

章の終わり(adhyāya)。