
本章は教訓的対話として構成され、マールカンデーヤがユディシュティラに、ティールタ(聖地)に依る実践の順序と、その果報を説く。まずヴィマレーシュヴァラへ赴くことを勧め、神々が造ったとされる「デーヴァシラー(devśilā)」という神聖な石・祭壇を示し、そこで沐浴しブラーフマナを敬うなら、わずかな施しでも尽きぬ功徳が得られると語る。続いて浄罪のためのダーナとして、金・銀・銅・宝石/真珠・土地・牛が列挙される。 次にファラ(phala)が強く説かれる。聖地で死すれば宇宙の融解に至るまでルドラの世界に住し、断食・火・水による規律ある最期をその地で遂げれば最高の境地に至るという。さらに清浄なプシュカリニーにおける太陽信仰へと広がり、ジャパ(japa)を定め、たとえ一つのリク(ṛc)や一音節のみでもヴェーダの果を得て穢れから解放されると結びつける。正しく行えば功徳はコーティ倍(koṭi-guṇa)に増すとされる。 後半は四ヴァルナ(ブラーフマナ、クシャトリヤ、ヴァイシャ、シュードラ)にわたる臨終の規範を示し、欲と怒りの制御、シャーストラへの服従、神への奉仕を重んじ、逸脱は地獄と卑しい再生に結びつくと戒める。結びにレヴァー/ナルマダーを、ルドラより生まれ万民を救う聖河として讃え、起床時に儀礼として地に触れる者のため、河を浄化者・罪滅ぼしとして礼拝する日々の短いマントラを授ける。
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेत्तु राजेन्द्र विमलेश्वरमुत्तमम् । तत्र देवशिला रम्या स्वयं देवैर्विनिर्मिता
聖マールカンデーヤは言った。「それより、王の中の王よ、至上なるヴィマレーシュヴァラの聖所へ赴くがよい。そこには、神々自らが造りし麗しきデーヴァ・シラー(神石の壇)がある。」
Verse 2
तत्र स्नात्वा तु यो भक्त्या ब्राह्मणान्पूजयेन्नृप । स्वल्पेनापि हि दानेन तस्य चान्तो न विद्यते
王よ、そこにて信心をもって沐浴し、ブラーフマナたちを供養する者は――たとえわずかな布施であっても――その功徳は無量となり、終わりは見いだされない。
Verse 3
युधिष्ठिर उवाच । कानि दानानि विप्रेन्द्र शस्तानि धरणीतले । यानि दत्त्वा नरो भक्त्या मुच्यते सर्वपातकैः
ユディシュティラは言った。「ブラーフマナの中の最勝者よ、地上で称えられる布施とは何か。人が信心をもってそれを施すなら、あらゆる罪過から解き放たれるという、その施しは何であるか。」
Verse 4
श्रीमार्कण्डेय उवाच । सुवर्णं रजतं ताम्रं मणिमौक्तिकमेव च । भूमिदानं च गोदानं मोचयत्पशुभान्नरम्
聖マールカンデーヤは言った。「黄金・白銀・銅、宝玉と真珠、土地の布施と牛の布施——これらのダーナは、人を世俗の存在の束縛から解き放つ。」
Verse 5
तत्र तीर्थे तु यः कश्चित्कुरुते प्राणसंक्षयम् । रुद्रलोके वसेत्तावद्यावदा भूतसम्प्लवम्
その聖なるティールタの渡しにおいて命を終える者は、衆生の宇宙的な溶解が起こらぬかぎり、ルドラの世界に住まう。
Verse 6
ततः पुष्करिणीं गच्छेत्सर्वपापक्षयंकरीम् । तत्र स्नात्वार्चयेद्देवं तेजोराशिं दिवाकरम्
それから、あらゆる罪を滅する聖なる蓮池プシュカリニーへ赴くべきである。そこで沐浴したのち、光輝の塊たる神ディヴァーカラ(太陽)を礼拝せよ。
Verse 7
ऋचमेकां जपेत्साम्नः सामवेदफलं लभेत् । यजुर्वेदस्य जपनादृग्वेदस्य तथैव च
サーマンの調べにてたとえ一つのṛcを誦すれば、サーマヴェーダの果報を得る。さらにヤジュルヴェーダの句をジャパすれば、同じくリグヴェーダの果報をも得る。
Verse 8
अक्षरं वा जपेन्मन्त्रं ध्यायमानो दिवाकरम् । आदित्यहृदयं जप्त्वा मुच्यते सर्वकिल्बिषैः
あるいは、ディヴァーカラを観想しつつ、たとえ一音節であってもマントラとして唱えてよい。『アーディティヤ・フリダヤ』を誦すれば、あらゆる穢れと罪より解放される。
Verse 9
तत्र तीर्थे तु यः स्नात्वा विधिना जपेद्द्विजान् । तस्य कोटिगुणं पुण्यं जायते नात्र संशयः
その聖なるティールタにおいて、定法に従って沐浴し、ついで二度生まれ(ドヴィジャ)の加持のもとにジャパを修する者には、功徳が百万倍となって生ずる。これに疑いはない。
Verse 10
अनाशकेनाग्निगत्या जले वा देहपातनात् । तस्मिंस्तीर्थे मृतो यस्तु स याति परमां गतिम्
断食して命を捨てるにせよ、火中に入るにせよ、水に身を投じてこの身を離れるにせよ、そのティールタで死する者は最高の帰趣に至る。
Verse 11
ब्राह्मणः क्षत्रियो वैश्यः शूद्रो वा नृपसत्तम । विहितं कर्म कुर्वाणः स गच्छेत्परमां गतिम्
王の中の最勝者よ、ブラーフマナであれ、クシャトリヤであれ、ヴァイシャであれ、シュードラであれ、定められた務めを如法に行うなら、最高の境地に至り得る。
Verse 12
युधिष्ठिर उवाच । व्याधिं सत्त्वक्षयं मोहं ज्ञात्वा वर्णा द्विजोत्तम । पापेभ्यो विप्रमुच्यन्ते केन तत्साधनं वद
ユディシュティラは言った。「二度生まれの中の最勝者よ、諸ヴァルナの人々が病、気力の衰え、そして迷妄を知るとき、いかなる手段によって罪より解き放たれるのか。その方法を説いてください。」
Verse 13
श्रीमार्कण्डेय उवाच । तिलोदकी तिलस्नायी कामक्रोधविवर्जितः । ब्राह्मणोऽनशनैः प्राणांस्त्यजल्लभति सद्गतिम्
聖マールカンデーヤは言った。「胡麻水を糧とし、胡麻にて沐浴し、欲と怒りを離れたブラーフマナは、断食によって命を捨てるとき、善き帰趣を得る。」
Verse 14
सङ्ग्रामे सद्गतिं तात क्षत्रियो निधने लभेत् । तदभावान्महाप्राज्ञ सेवमानो लभेदिति
愛しき者よ、クシャトリヤは戦場で命を捨てることにより、善き境地を得る。もしそれが叶わぬなら、大いなる賢者よ、篤い奉仕によってそれを得る。
Verse 15
व्याधिग्रहगृहीतो वा वृद्धो वा विकलेन्द्रियः । आत्मानं दाहयित्वाग्नौ विधिना सद्गतिं लभेत्
病や苦患に捕らわれた者、あるいは老いた者、あるいは諸感覚の衰えた者も、正しい作法により身を火に委ねれば、善き境地を得る。
Verse 16
वैश्योऽपि हि त्यजन्प्राणानेवं वै शुभभाग्भवेत् । जले वा शुद्धभावेन त्यक्त्वा प्राणाञ्छिवो भवेत्
ヴァイシャであっても、このように命を捨てれば吉祥の果報を受ける。また清らかな心で水中にて息を捨てれば、祝福され、シヴァの吉祥なる境地に至る。
Verse 17
शूद्रोऽपि द्विजशुश्रूषुस्तोषयित्वा महेश्वरम् । विमुच्य नान्यथा पापः पतते नरके ध्रुवम्
シュードラであっても、二度生まれの者たちに仕え、マヘーシュヴァラを喜ばせたなら(罪より)解き放たれる。さもなくば罪は離れず、必ず地獄に堕ちる。
Verse 18
अथवा प्रणवाशक्तो द्विजेभ्यो गुरवे तथा । पञ्चाग्नौ शोषयेद्देहमापृच्छ्य द्विजसत्तमान्
あるいは、プラナヴァ(オーム)に帰依し、また二度生まれの者たちと自らの師(グル)に尽くし、最勝のバラモンたちに暇乞いしてのち、五つの火の中で身を枯らし(苦行して)制するべきである。
Verse 19
शान्तदान्तजितक्रोधाञ्छास्त्रयुक्तान् विचक्षणान् । तेषां चैवोपदेशेन करीषाग्निं प्रसाधयेत्
彼は、寂静にして自制し、怒りを克服し、シャーストラに拠り、識別にすぐれた人々に近づくべきである。そしてその教えにより、儀礼のために牛糞の火を如法に整えるべし。
Verse 20
एवं वर्णा यथात्वेन मूढाहङ्कारमोहिताः । पतन्ति नरके घोरे यथान्धो गिरिगह्वरे
かくして、ヴァルナの人々は、愚かな我慢に惑わされ、ただ身分に執着するなら、恐るべき地獄へと墜ちる――盲人が山の谷へ転落するがごとく。
Verse 21
ये शास्त्रविधिमुत्सृज्य वर्तन्ते कामचारतः । कृमियोनिं प्रपद्यन्ते तेषां पिण्डो न च क्रिया
シャーストラの定めを捨て、欲と気ままに従って生きる者は、虫の胎に生まれ落ちる。その者には祖霊へのピンダ供養も、葬送の儀(クリヤー)もない。
Verse 22
श्रुतिस्मृत्युदितं धर्मं त्यक्त्वा यथेच्छाचारसेविनः । अष्टाविंशतिर्वै कोट्यो नरकाणां युधिष्ठिर
ユディシュティラよ、シュルティとスムリティに説かれたダルマを捨て、ただ己の好みの行いに従う者は、二十八クロールの地獄へと堕ちる。
Verse 23
प्रत्येकं वा पतन्त्येते मग्ना नरकसागरे । दुर्लभं मानुषं जन्म बहुधर्मार्जितं नृप
王よ、彼らは一人ひとり、地獄の海に沈みつつ墜ちてゆく。人としての生は得難く、多くのダルマを積み重ねてこそ授かる。
Verse 24
तल्लब्ध्वा मदमात्सर्यं यो वै त्यजति मानवः । संनियम्य सदात्मानं ज्ञानचक्षुर्नरो हि सः
かの稀なる人身を得て、真に驕りと嫉みを捨て、つねに自己を制し、内なる規律に住する者—その人こそ智慧の眼を具えた真の人である。
Verse 25
अज्ञानतिमिरान्धस्य ज्ञानांजनशलाकया
無明の闇により盲となった者には、知の眼薬の棒によってその闇が払い除かれる。
Verse 26
यस्य नोन्मीलितं चक्षुर्ज्ञेयो जात्यन्ध एव सः । एतत्ते कथितं सर्वं यत्पृष्टं नृपसत्तम
その眼が開かれていない者は、生まれつきの盲者と知るべきである。王の中の最勝者よ、汝が問うたことはすべて語り終えた。
Verse 27
तथानिष्टतराणां हि रुद्रस्य वचनं यथा । नर्मदा सरितां श्रेष्ठा रुद्रदेहाद्विनिःसृता
かくのごとく、ルドラの御言葉は、最も悪しき心を抱く者に対してさえ違わぬ。ナर्मダーは河川の最勝にして、ルドラの御身より流れ出た。
Verse 28
तारयेत्सर्वभूतानि स्थावराणि चराणि च । सर्वदेवाधिदेवेन ईश्वरेण महात्मना
彼女は一切の生きとし生けるもの—不動のものも動くものも—を救い渡す。すべての神々の上なる神、大自在主たる大いなる主の力によって。
Verse 29
लोकानां च हितार्थाय महापुण्यावतारिता । मानसं वाचिकं पापं स्नानान्नश्यति कर्मजम्
諸世界の利益のために、彼女は至高の功徳を携えて降臨した。彼女にて沐浴すれば、業より生じた心と言葉の罪は滅する。
Verse 30
रुद्रदेहाद्विनिष्क्रान्ता तेन पुण्यतमा हि सा । प्रातरुत्थाय यो नित्यं भूमिमाक्रम्य भक्तितः
ルドラの御身より現れたゆえに、彼女はまことに最も聖なるもの。毎日暁に起き、敬虔のうちに大地を踏む者は……
Verse 31
एतन्मन्त्रं जपेत्तात स्नानस्य लभते फलम् । नमः पुण्यजले देवि नमः सागरगामिनि
いとし子よ、この真言を唱える者は沐浴の果報そのものを得る。聖なる水なる女神よ、汝に礼拝。大海へと流れゆく者よ、汝に礼拝。
Verse 32
नमोऽस्तु पापनिर्मोचे नमो देवि वरानने
罪を解き放つ御方よ、汝に礼拝。麗しき御顔の女神よ、汝に礼拝。
Verse 33
नमोऽस्तु ते ऋषिवरसङ्घसेविते नमोऽस्तु ते त्रिनयनदेहनिःसृते । नमोऽस्तु ते सुकृतवतां सदा वरे नमोऽस्तु ते सततपवित्रपावनि
最勝のリシたちの集いに仕えられる御方よ、汝に礼拝。三つ目の主の御身より流れ出た御方よ、汝に礼拝。功徳ある者に常に授けられる恵みよ、汝に礼拝。絶えず清める永遠の浄化者よ、汝に礼拝。
Verse 43
। अध्याय
章(章末の標記/コロフォン)。