
本章は、王ユディシュティラと聖仙マールカンデーヤの対話による神学・倫理の問いとして構成される。マールカンデーヤは、ナルマダー河畔の「ダシャーシュヴァメーディカ・ティールタ」を示し、ここで規律ある行法を修めれば、アシュヴァメーダ(馬供犠)十回に等しい功徳が得られると説く。ユディシュティラは方法論的に疑義を呈する。アシュヴァメーダは莫大な資源を要し、常人には実行困難であるのに、どうして同じ果報が得られるのか。これに対しマールカンデーヤは譬喩の物語を語る。シヴァとパールヴァティーがティールタに至り、シヴァは飢えた苦行のバラモンに変じて、人々の応対と儀礼心を試す。多くは退け、プラーナの意図を悟らないが、ヴェーダ・スムリティ・プラーナの証言を信受する学識あるバラモンは、沐浴(snāna)、真言誦(japa)、シュラーダ(śrāddha)、布施(dāna)、カピラー牛の施与を行い、客としての変装シヴァを手厚くもてなす。結末でシヴァは恩寵を授け、そのバラモンはティールタへの永住を願い、聖地の権威が確立される。 続いて、アーシュヴィナ月白分第十日(Āśvina śukla daśamī)を中心とする作法が示される。断食し、三城を滅する者トリプラーンタカとしてのシヴァを礼拝し、ティールタにおけるサラスヴァティーの臨在を敬い、周回礼拝(pradakṣiṇā)を行い、牛を施し、灯明を掲げて夜を徹して守夜し、読誦と音楽供養をなし、バラモンとシヴァの信徒に食を施す。果報として、罪障の浄化、ルドラ界(Rudraloka)への到達、吉祥なる再生、さらに当地で死を迎える者の状況に応じた死後の行き先が説かれ、いずれもāstikya(確信ある信)と正しい実践に依ると結ばれる。
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेन्महीपाल दशाश्वमेधिकं परम् । तीर्थं सर्वगुणोपेतं महापातकनाशनम्
聖マールカンデーヤは言った。「それから、王よ、あらゆる功徳を具え、大罪を滅する最上のダシャーシュヴァメーディカ・ティールタへ赴くがよい。」
Verse 2
यत्र गत्वा महाराज स्नात्वा सम्पूज्य चेश्वरम् । दशानामश्वमेधानां फलं प्राप्नोति मानवः
大王よ、そこへ赴き、沐浴して主を正しく供養する者は、十度のアシュヴァメーダ祭に等しい果報を得る。
Verse 3
युधिष्ठिर उवाच । अश्वमेधो महायज्ञो बहुसम्भारदक्षिणः । अशक्यः प्राकृतैः कर्तुं कथं तेषां फलं लभेत्
ユディシュティラは言った。「アシュヴァメーダは大いなるヤジュニャであり、多くの供物と祭司へのダクシナーを要する。凡人には行い難い。では、彼らはいかにしてその果報を得るのであろうか。」
Verse 4
अत्याश्चर्यमिदं तत्त्वं त्वयोक्तं वदता सता । यथा मे जायते श्रद्धा दीर्घायुस्त्वं तथा वद
真実を語る聖仙よ、あなたが説いたこの理はまことに驚くべきものです。私に信が生じるように説き明かしてください、長寿なるお方よ。
Verse 5
मार्कण्डेय उवाच । इदमाश्चर्यभूतं हि गौर्या पृष्टस्त्रियम्बकः । तत्तेऽहं सम्प्रवक्ष्यामि पृच्छते निपुणाय वै
マーリカンデーヤは言った。「まことにこの驚くべき事柄は、かつてガウリーがトリヤンバカ(シヴァ)に問いかけたものだ。汝が分別をもって問うゆえ、今ここに余が余すところなく説き明かそう。」
Verse 6
पुरा वृषस्थो देवेश ह्युमया सह शङ्करः । कदाचित्पर्यटन्पृथिवीं नर्मदातटमाश्रितः
いにしえ、神々の主シャンカラは、牡牛に乗りウマーを伴って大地を巡り、ある時ナルマダー河の岸に憩われた。
Verse 7
दशाश्वमेधिकं तीर्थं दृष्ट्वा देवो महेश्वरः । तीर्थं प्रत्यञ्जलिं बद्ध्वा नमश्चक्रे त्रिलोचनः
ダシャーシュヴァメーディカのティールタを見て、三つ目の神マヘーシュヴァラは、そのティールタに向かって合掌し、深く礼拝した。
Verse 8
कृताञ्जलिपुटं देवं दृष्ट्वा देवीदमब्रवीत्
女神は、合掌して敬虔に立つ神を見て、次の言葉を語った。
Verse 9
देव्युवाच । किमेतद्देवदेवेश चराचरनमस्कृत । प्रह्वनम्राञ्जलिं बद्ध्वा भक्त्या परमया युतः
女神は言った。「これはいかなることですか、神々の主よ。動くものも動かぬものも礼拝する御方よ。なぜあなたは深く身をかがめ、合掌し、至高の信愛に満ちておられるのですか。」
Verse 10
एतदाश्चर्यमतुलं सर्वं कथय मे प्रभो
主よ、この比類なき驚異を、余すところなく私にお語りください。
Verse 11
ईश्वर उवाच । प्रत्यक्षं पश्य तीर्थस्य फलं मा विस्मिता भव । वियत्स्था मे भुविस्थस्य क्षणं देवि स्थिरा भव
イーシュヴァラは言った。「この聖なるティールタの果報を、汝自身の眼で見よ。驚くには及ばぬ。汝は空にあり、我は地に立つが、デーヴィよ、しばし揺るがずにいよ。」
Verse 12
एवमुक्त्वा तु देवेशो गौरवर्णो द्विजोऽभवत् । क्षुत्क्षामकण्ठो जटिलः शुष्को धमनिसंततः
そう言い終えると、神々の主は色白のバラモンとなった。飢えに喉は乾き、髪はジャターのごとくもつれ、身はやつれて乾き、血管が浮き出ていた。
Verse 13
उपविश्य भुवः पृष्ठे सुस्वरं मन्त्रमुच्चरन् । क्रमप्रियो महादेवो माधुर्येण प्रमोदयन्
大地の上に坐し、次第を愛するマハーデーヴァは、麗しい声で真言を誦し、その甘美さで一切を歓喜させた。
Verse 14
श्रुत्वा तां मधुरां वाणीं स्वयं देवेन निर्मिताम् । संभ्रान्ता ब्राह्मणाः सर्वे स्नातुं ये तत्र चागताः
神みずから作り出したその甘美な声を聞くや、そこへ沐浴に来ていたすべてのバラモンたちは驚嘆し、心騒いだ。
Verse 15
नित्यक्रिया च सर्वेषां विस्मृता श्रुतिविभ्रमात् । तं दृष्ट्वा पठमानं तु क्षुत्पिपासाभिपीडितम्
その響きに耳を惑わされ、皆は日々の作法を忘れた。彼が誦しつつ、飢えと渇きに苦しむのを見て——
Verse 16
द्विजोऽन्यमन्त्रयत्कश्चिद्भक्त्या तं भोजनाय वै । प्रसादः क्रियतां ब्रह्मन्भोजनाय गृहे मम
するとあるバラモンが信心をもって食事に招いた。「おおブラフマンよ、どうか私のもてなしをお受けください。食のために我が家へお越しください。」
Verse 17
अद्य मे सफलं जन्म ह्यद्य मे सफलाः क्रियाः । सर्वान्कामान्प्रदास्यन्ति प्रीता मेऽद्य पितामहाः
「今日、我が生は実り、今日、我が宗教の行いは成就した。今日、祖霊は喜び、望むすべての成就を私に授けてくださる。」
Verse 18
त्वयि भुक्ते द्विजश्रेष्ठ प्रसीद त्वं ध्रुवं मम । एवमुक्तो महादेवो द्विजरूपधरस्तदा
「お召し上がりになったなら、最上のバラモンよ、必ずや私に慈悲を垂れてくださるでしょう。」このように告げられると、マハーデーヴァはその時バラモンの姿をとり—
Verse 19
प्रहस्य प्रत्युवाचेदं ब्राह्मणं श्लक्ष्णया गिरा । मया वर्षसहस्रं तु निराहारं तपः कृतम्
微笑みつつ、彼はそのバラモンに柔らかな声で答えた。「私は千年のあいだ、食を断ってタパス(苦行)を修した。」
Verse 20
इदानीं तु गृहे तस्य करिष्ये द्विजसत्तम । दशभिर्वाजिमेधैश्च येनेष्टं पारणं तथा
「さて今、最上のバラモンよ、私は彼の家でそれを行おう。十のアシュヴァメーダ(馬祀)を伴う行法によって、正しいパーラナ(結願の儀)がしかと成就するのだ。」
Verse 21
इत्युक्तो देवदेवेन ब्राह्मणो विस्मयान्वितः । उत्तमाङ्गं विधुन्वन्वै जगाम स्वगृहं प्रति
神々の神にこのように告げられると、そのバラモンは驚嘆に満ち、頭を振って自らの家へと帰っていった。
Verse 22
एवं ते बहवो विप्राः प्रत्याख्याते निमन्त्रणे । पुराणार्थमजानन्तो नास्तिका बहवो गताः
このようにして招きが退けられると、多くのバラモンはプラーナの意趣を知らぬまま去っていった。そしてその中の多くが、ナースティカ(懐疑・否定)の心に傾いてしまった。
Verse 23
अथ कश्चिद्द्विजो विद्वान्पुराणार्थस्य तत्त्ववित् । देवं निमन्त्रयामास द्विजरूपधरं शिवम्
そのとき、プラーナの真義を知る博学の二度生まれが、主を招いた。すなわち、婆羅門の姿を取られたシヴァ神である。
Verse 24
तथैव सोऽपि देवेन प्रोक्तः स प्राह तं पुनः । मनसा चिन्तयित्वा तु पुराणोक्तं द्विजोत्तमः
主もまた同じように彼に語りかけた。すると最上の婆羅門は、プラーナの教えを心に思い巡らし、再び御前に言葉を述べた。
Verse 25
स्मृतिवेदपुराणेषु यदुक्तं तत्तथा भवेत् । इति निश्चित्य तं विप्रमुवाच प्रहसन्निव
「スムリティとヴェーダとプラーナに説かれたことは、まさにそのとおりであるべきだ。」そう確信して、彼はその婆羅門に、微笑むかのように語った。
Verse 26
भोभो विप्र प्रतीक्षस्व यावदागमनं पुनः । इत्युक्त्वा तु द्विजो गत्वा दशाश्वमेधिकं परम्
「おお婆羅門よ、わたしが再び戻るまで待ちなさい。」そう言って二度生まれは、十のアシュヴァメーダの功徳で名高い至上の地へと赴いた。
Verse 27
स्नानं महालम्भनादि कृतं तेन द्विजन्मना । जपं श्राद्धं तथा दानं कृत्वा धर्मानुसारतः
その二度生まれは、大いなる儀礼マハーランバナに始まる沐浴を行い、さらにダルマに従って、ジャパとシュラーダ、そして布施(ダーナ)を修した。
Verse 28
संकल्प्य कपिलां तत्र पुराणोक्तविधानतः । समायात्त्वरितं तत्र यत्रासौ तिष्ठते द्विजः
彼はそこで、プラーナに説かれる作法に従い、カピラー(kapilā)という赤褐色の牝牛を布施するサンカルパ(saṅkalpa)を立て、あのバラモンが待っている場所へ急いで戻った。
Verse 29
अथागत्य द्विजं प्राह वाजिमेधः कृतो मया । उत्तिष्ठ मे गृहं रम्यं भोजनार्थं हि गम्यताम्
そして戻ると、そのバラモンに言った。「私はアシュヴァメーダ(Aśvamedha)を成し遂げた。起きよ——食事のために、わが麗しき家へ参ろう。」
Verse 30
इत्युक्तः शङ्करस्तेन ब्राह्मणेनातिविस्मितः । उवाच ब्राह्मणं देव इदानीं त्वमितो गतः
そのバラモンにそう告げられて、シャンカラ(Śaṅkara)は大いに驚いた。主はバラモンに言われた。「さて今、汝はいずこよりこの地へ来たのか。」
Verse 31
द्विजवर्य कथं चेष्टा दश यज्ञा महाधनाः
「バラモンの中の最勝よ、いかにして成し遂げられたのか——この十の大いなる、莫大な財を要するヤジュニャ(yajña)は。」
Verse 32
द्विज उवाच । न विचारस्त्वया कार्यः कृता यज्ञा न संशयः । यदि वेदाः प्रमाणं तं भुवि देवा द्विजास्तथा
バラモンは言った。「汝がこれを思案するには及ばぬ。ヤジュニャ(yajña)は疑いなく成就した。もしヴェーダが権威であるなら、この地においてデーヴァ(deva)とバラモンとが、その真実の証人である。」
Verse 33
दशाश्वमेधिकं तीर्थं तथा सत्यं द्विजोत्तम । यदि वेदपुराणोक्तं वाक्यं निःसंशयं भवेत्
おお最勝のバラモンよ、まことにこれは「ダシャーシュヴァメーディカのティールタ」であり、十度のアシュヴァメーダ供犠に等しい。ヴェーダとプラーナに説かれた言葉を疑いなく受け入れるならば。
Verse 34
तदा प्राप्तं मया सर्वं नात्र कार्या विचारणा । एवमुक्तस्तु देवेश आस्तिक्यं तस्य चेतसः
「それならば、私はすべてを得た。ここでさらに詮索する必要はない。」そう告げられると、神々の主は彼の胸中に堅固な信を見て取った。
Verse 35
विमृश्य बहुभिः किंचिदुत्तरं न प्रपद्यत । जगाम तद्गृहं रम्यं पठन्ब्रह्म सनातनम्
さまざまに思案しても、返すべき言葉は見いだせなかった。そこで彼は、そのバラモンの麗しい家へ向かい、歩みつつ永遠のブラフマンの聖誦を唱えた。
Verse 36
सम्प्राप्तं तं द्विजं भक्त्या पाद्यार्घ्येण तमर्चयत् । षड्रसं भोजनं तेन दत्तं पश्चाद्यथाविधि
そのバラモンが到着すると、彼は信愛をもって礼拝し、足を洗う水とアルギャ(供水)を捧げて敬った。のちに作法どおり、六味そなわる食事を供した。
Verse 37
ततो भुक्ते महादेवे सर्वदेवमये शिवे । पुष्पवृष्टिः पपाताशु गगनात्तस्य मूर्धनि । तस्यास्तिक्यं तु संलक्ष्य तुष्टः प्रोवाच शङ्करः
マハーデーヴァ—万神を体現するシヴァ—が食事を終えると、たちまち天より花の雨が降り、その人の頭上に注いだ。揺るがぬ信を見て、満足したシャンカラは語り始めた。
Verse 38
ईश्वर उवाच । किं तेऽद्य क्रियतां ब्रूहि वरदोऽहं द्विजोत्तम । अदेयमपि दास्यामि एकचित्तस्य ते ध्रुवम्
主は仰せになった。「今日、汝のために何をなすべきか告げよ、婆羅門の中の最勝者よ。我は恩寵を授ける者。ふつう『与うべからず』とされるものさえ、汝の心が一境に定まっているゆえ、必ず授けよう。」
Verse 39
ब्राह्मण उवाच । यदि प्रीतोऽसि मे देव यदि देयो वरो मम । अस्मिंस्तीर्थे महादेव स्थातव्यं सर्वदैव हि
婆羅門は言った。「もし我に満足され、主よ、もし我が願いが授けられるならば、マハーデーヴァよ、このティールタに常しえにお住まいください。」
Verse 40
उपकाराय देवेश एष मे वर उत्तमः । एवमुक्तस्तु देवेन आरुरोह द्विजोत्तमः
「神々の主よ、我がこの最上の願いは他者の安寧のためです。」こう述べ、神に告げられると、最勝の再生者は(天の乗り物に)乗り上がった。
Verse 41
गन्धर्वाप्सरःसम्बाधं विमानं सार्वकामिकम् । पूज्यमानो गतस्तत्र यत्र लोका निरामयाः
ガンダルヴァとアプサラスに満ちた、あらゆる願いを成就するヴィマーナが来た。礼拝され敬われつつ、彼は病も悩みもない衆生の国土へと赴いた。
Verse 42
मार्कण्डेय उवाच । एतदाश्चर्यमतुलं दृष्ट्वा देवी सुविस्मिता । विस्मयोत्फुल्लनयना पुनः पप्रच्छ शङ्करम्
マールカンデーヤは語った。比類なきこの奇瑞を見て、女神は深く驚嘆した。驚きに目を見開き、彼女は再びシャンカラに問いかけた。
Verse 43
पार्वत्युवाच । कथमेतद्भवेत्सत्यं यत्रेदमसमञ्जसम् । स्नानं कुर्वन्ति बहवो लोका ह्यत्र महेश्वर
パールヴァティーは言った。「どうしてこれが真実なのでしょう。あまりに不可解です。ここでは多くの人々が沐浴しています、マヘーシュヴァラよ。」
Verse 44
तेषां तु स्वर्गगमनं यथैष स्वर्गतिं गतः । कथमेतत्समाचक्ष्व विस्मयः परमो मम
「それでは、どうして人々はこの者が天の境地に至ったように、天界へ赴けるのですか。どうかお説きください——私の驚きは甚大です。」
Verse 45
एतच्छ्रुत्वा तु देवेशः प्रहसन्प्रत्युवाच ताम् । वेदवाक्ये पुराणार्थे स्मृत्यर्थे द्विजभाषिते
これを聞くと、神々の主は微笑みつつ彼女に答えた——ヴェーダの言葉、プラーナの趣旨、スムリティの意図、そして二度生まれの学匠たちの言説に照らして。
Verse 46
विस्मयो हि न कर्तव्यो ह्यनुमानं हि तत्तथा । असंभाव्यं हि लोकानां पुराणे यत्प्रगीयते
「驚きに溺れてはなりません。理(推論)もまたこれと一致するからです。プラーナに説かれることは、世の人々にはしばしば不可能に見えるのです。」
Verse 47
यदि पक्षं पुरस्कृत्य लोकाः कुर्वन्ति पार्वति । तस्मान्न सिद्धिरेतेषां भवत्येको न विस्मयः
「もし人々が、パールヴァティーよ、偏った立場を掲げて行動するなら、彼らには成就は生じません——それゆえ驚くには及びません。」
Verse 48
नास्तिका भिन्नमर्यादा ये निश्चयबहिष्कृताः । तेषां सिद्धिर्न विद्येत आस्तिक्याद्भवते ध्रुवम्
ナースティカにして、正しい行いの境界を破り、堅固な確信から退けられた者には、いかなる悉地(シッディ)もない。アースティキヤ、すなわちダルマを肯定する信が、必ず成就を生む。
Verse 49
श्रुत्वाख्यानमिदं देवी ववन्दे तीर्थमुत्तमम् । सर्वपापहरं पुण्यं नर्मदायां व्यवस्थितम्
この物語を聞き終えると、女神はナर्मダー(ナルマダー)に鎮まる、至上のティールタ—聖にして功徳あり、あらゆる罪を除く所—に礼拝した。
Verse 50
मार्कण्डेय उवाच । दशाश्वमेधं राजेन्द्र सर्वतीर्थोत्तमोत्तमम् । तीर्थं सर्वगुणोपेतं महापातकनाशनम्
マールカンデーヤは言った。「王よ、ダシャーシュヴァメーダは、あらゆるティールタの中でも最上の最上である。すべての徳を具え、重罪を滅する聖なる渡し場である。」
Verse 51
तत्रागता महाभागा स्नातुकामा सरस्वती । पुण्यानां परमा पुण्या नदीनामुत्तमा नदी
そこへ、沐浴を望む大いなる幸運のサラスヴァティーが来臨する。聖なるものの中で最も聖にして、川々の中で最上の川である。
Verse 52
नाममात्रेण यस्यास्तु सर्वपापैः प्रमुच्यते । स्नातास्तत्र दिवं यान्ति ये मृतास्तेऽपुनर्भवाः
その名を唱えるだけで、あらゆる罪から解き放たれる。そこで沐浴する者は天界に至り、そこで命を終える者は再び生まれず、輪廻を離れる。
Verse 53
दशाश्वमेधे सा राजन्नियता ब्रह्मचारिणी । आराधयित्वा देवेशं परं निर्वाणमागतीः
ダシャーシュヴァメーダにおいて、王よ、彼女は戒を守り聖なる梵行(ブラフマチャリヤ)に堅く住して、神々の主を礼拝し、最上の涅槃(ニルヴァーナ)に至った。
Verse 54
कालुष्यं ब्रह्मसम्भूता संवत्सरसमुद्भवम् । प्रक्षालयितुमायाति दशम्यामाश्विनस्य च
梵天(ブラフマー)より生まれた彼女は、アーシュヴィナ月の第十日に来たりて、一年のあいだに積もった穢れを洗い清める。
Verse 55
उपोष्य रजनीं तां तु सम्पूज्य त्रिपुरान्तकम् । राजन्निष्कल्मषा यान्ति श्वोभूते शाश्वतं पदम्
しかし、その夜を断食して過ごし、三城を滅ぼす者トリプラーンタカを正しく供養すれば、王よ、彼らは無垢となり、翌日の暁に永遠の住処へと至る。
Verse 56
युधिष्ठिर उवाच । सरस्वती महापुण्या नदीनामुत्तमा नदी श्रीमार्कण्डेय उवाच । राजन्नाश्वयुजे मासि दशम्यां तद्विशिष्यते । पार्थिवेषु च तीर्थे तु सर्वेष्वेव न संशयः
ユディシュティラは言った。「サラスヴァティーは大いに清浄で、諸河のうち最上の川である。」マールカンデーヤは言った。「王よ、そのティールタの行はアーシュヴァユジャ月の第十日にとりわけ殊勝となる。まことに地上のあらゆるティールタの中でも、疑いはない。」
Verse 57
दशाश्वमेधिके राजन्नित्यं हि दशमी शुभा । विशेषादाश्विने शुक्ला महापातकनाशिनी
ダシャーシュヴァメーダにおいて、王よ、第十の月日(ダシャミー)は常に吉祥である。とりわけアーシュヴィナ月の白分のダシャミーは、最も重い罪を滅する。
Verse 58
तस्या स्नात्वार्चयेद्देवानुपवासपरायणः । श्राद्धं कृत्वा विधानेन पश्चात्सम्पूजयेच्छिवम्
その聖なる水に沐浴し、断食に専心して諸神を礼拝すべし。次いで規定に従いシュラーダ(śrāddha)を修し、その後にシヴァを円満に供養せよ。
Verse 59
तत्रस्थां पूजयेद्देवीं स्नातुकामां सरस्वतीम् । नमो नमस्ते देवेशि ब्रह्मदेहसमुद्भवे
その地に在して沐浴を望む女神サラスヴァティーを礼拝し、こう唱えよ。「帰命、帰命したてまつる、 देवेशि(神々の主宰たる女神)よ。ブラフマーの身より生じたまいし御方よ。」
Verse 60
कुरु पापक्षयं देवि संसारान्मां समुद्धर । गन्धधूपैश्च सम्पूज्य ह्यर्चयित्वा पुनःपुनः
「おおデーヴィーよ、我が罪を滅し、サンサーラ(輪廻)より我を救い上げたまえ。香と薫香をもって供養を満たし、繰り返し繰り返し礼拝し奉れ。」
Verse 61
दश प्रदक्षिणा दत्त्वा सूत्रेण परिवेष्टयेत् । कपिलां तु ततो विप्रे दद्याद्विगतमत्सरः
「十度のプラダクシナー(右繞)を行い、ついで聖糸にて結び固めよ。その後、妬みを離れて、ブラーフマナにカピラー(黄褐色の牝牛)を施せ。」
Verse 62
सर्वलक्षणसम्पन्नां सर्वोपस्करसंयुताम् । दत्त्वा विप्राय कपिलां न शोचति कृताकृते
「あらゆる吉祥の相を具え、必要な品々をすべて伴うカピラーの牝牛をブラーフマナに施したなら、人は為したこと・為さなかったことのいずれをも嘆かない。」
Verse 63
पश्चाज्जागरणं कुर्याद्घृतेनाज्वाल्य दीपकम् । पुराणपठनेनैव नृत्यगीतविवादनैः
その後、ギーで灯明をともして夜の覚醒の守夜を行い、プラーナの誦読によって、また信愛の舞・歌・器楽の調べによってその夜を過ごすべきである。
Verse 64
वेदोक्तैश्चैव पूजयेच्छशिशेखरम् । प्रभाते विमले पश्चात्स्नात्वा वै नर्मदाजले
またヴェーダに説かれた儀礼によって、月を頂く御方シャシシェーカラ(シヴァ)を礼拝すべきである。ついで清らかな朝、ナルマダーの水に沐浴してから……
Verse 65
ब्राह्मणान् भोजयेद्भक्त्या शिवभक्तांश्च योगिनः । एवं कृते ततो राजन् सम्यक्तीर्थफलं लभेत्
信心をもってブラーフマナたちに食を施し、またシヴァに帰依するヨーギーたちにも供養すべきである。これを成し遂げれば、王よ、巡礼の完全な果報をまことに得る。
Verse 66
तत्र तीर्थे तु यः स्नात्वा पूजयेच्छङ्करं नरः । दशाश्वमेधावभृथं लभते पुण्यमुत्तमम्
その聖なるティールタにて、沐浴しシャンカラを礼拝する者は、十度のアシュヴァメーダ祭の結願の沐浴に等しい、最上の功徳を得る。
Verse 67
पूतात्मा तेन पुण्येन रुद्रलोकं स गच्छति । आरूढः परमं यानं कामगं च सुशोभनम्
その功徳によって心身は清められ、彼はルドラの世界へ赴く。願いのままに進む、きわめて輝かしい天の乗り物に乗って。
Verse 68
तत्र दिव्याप्सरोभिस्तु वीज्यमानोऽथ चामरैः । क्रीडते सुचिरं कालं जयशब्दादिमङ्गलैः
そこでは、神妙なるアプサラスたちがヤクの尾のチャーマラで扇ぎ奉り、彼は「勝利!」の歓声に始まる吉祥の祝祭の中で、久しく戯れ楽しむ。
Verse 69
ततोऽवतीर्णः कालेन इह राजा भवेद्ध्रुवम् । हस्त्यश्वरथसम्पन्नो महाभोगी परंतपः
やがて時至りて再び降り来たれば、彼は必ずこの世で王となる。象・馬・戦車を備え、豊楽を大いに享受し、敵を討ち伏せる者となる。
Verse 70
दशाश्वमेधे यद्दानं दीयते शिवयोगिनाम् । दशाश्वमेधसदृशं भवेत्तन्नात्र संशयः
ダシャーシュヴァメーダのティールタにおいて、シヴァのヨーギーたちに施されるいかなる布施も、その功徳はアシュヴァメーダの果報に等しい。これに疑いはない。
Verse 71
सर्वेषामेव यज्ञानामश्वमेधो विशिष्यते । दुर्लभः स्वल्पवित्तानां भूरिशः पापकर्मणाम्
あらゆる祭祀の中で、アシュヴァメーダは最も卓越する。されど財の乏しき者には得難く、罪業に重く縛られた者にはその成就が大いに妨げられる。
Verse 72
तत्र तीर्थे तु राजेन्द्र दुर्लभोऽपि सुरासुरैः । प्राप्यते स्नानदानेन इत्येवं शङ्करोऽब्रवीत्
「王よ、そのティールタにおいては、神々とアスラでさえ得難きものも、沐浴と布施によって得られる」—かくシャンカラは語った。
Verse 73
अकामो वा सकामो वा मृतस्तत्र नरेश्वर । देवत्वं प्राप्नुयात्सोऽपि नात्र कार्या विचारणा
欲なき者であれ欲に満ちる者であれ、人の主よ——そこで死ぬ者は皆、神性の位を得る。これに更なる詮議は要らぬ。
Verse 74
अग्निप्रवेशं यः कुर्यात्तत्र तीर्थे नरोत्तम । अग्निलोके वसेत्तावद्यावदाभूतसम्प्लवम्
人のうち最勝なる者よ、その聖なるティールタにて火に入る者は、衆生の大壊に至るまでアグニの世界に住する。
Verse 75
जलप्रवेशं यः कुर्यात्तत्र तीर्थे नराधिप । ध्यायमानो महादेवं वारुणं लोकमाप्नुयात्
王よ、そのティールタにて水に入る者は、マハーデーヴァを念じつつ、ヴァルナの世界に至る。
Verse 76
दशाश्वमेधे यः कश्चिच्छूरवृत्त्या तनुं त्यजेत् । अक्षया नु गतिस्तस्य इत्येवं श्रुतिनोदना
ダシャーシュヴァメーダにおいて、勇士の決意をもって身を捨てる者は——その行き先はまことに不滅である。これぞシュルティの勧め。
Verse 77
न तां गतिं यान्ति भृगुप्रपातिनो न दण्डिनो नैव च सांख्ययोगिनः । ध्वजाकुले दुन्दुभिशङ्खनादिते क्षणेन यां यान्ति महाहवे मृताः
その境地には至らぬ——ブリグの断崖に落ちる者も、杖を携える修行者も、さらにはサーンキヤのヨーギーでさえも——しかれども大合戦に斃れた者は、旗が乱れ翻り、太鼓と法螺貝が轟くただ中で、刹那にしてその境地へ赴く。
Verse 78
यत्र तत्र हतः शूरः शत्रुभिः परिवेष्टितः । अक्षयांल्लभते लोकान्यदि क्लीबं न भाषते
勇士は、いずこであれ敵に囲まれて討たれたなら、不滅の世界を得る——ただし卑怯な言葉を口にしないなら。
Verse 79
दशाश्वमेधे संन्यासं यः करोति विधानतः । अनिवर्तिका गतिस्तस्य रुद्रलोकात्कदाचन
ダシャーシュヴァメーダにおいて定めの法に従い出家(サンニャーサ)する者は、その行路は不可逆であり、ルドラの世界から決して戻らない。
Verse 80
दशाश्वमेधे यत्पुण्यं संक्षेपेण युधिष्ठिर । कथितं परया भक्त्या सर्वपापप्रणाशनम्
ユディシュティラよ、十のアシュヴァメーダ祭で得られる功徳が、ここに簡潔に、至上の信愛をもって説かれた。それは一切の罪を滅する。
Verse 180
अध्याय
「章」。(チャプター)