Adhyaya 176
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 176

Adhyaya 176

マールカンデーヤは王に、地上で稀なる吉祥のティールタ「ピンガラーヴァルタ」(Piṅgalāvarta)へ赴くべきだと説く。ピンガレーシュヴァラ(Piṅgaleśvara)に近づき礼拝すれば、言葉・心・行為から生じた罪は融け去るという。さらにデーヴァカータ(Devakhāta)での沐浴と布施(dāna)は不滅の果報をもたらすと述べ、ユディシュティラの問いに応えてその水盆の起源を語る。 挿話では、ルドラ(シヴァ)がカマンダル(kamaṇḍalu)を携え、三叉戟を浄めるために神々と遍歴する。神々は諸ティールタで沐浴し、その水を器に集める。三叉戟が清められた後、彼らはブリグカッチャ(Bhṛgukaccha)に至り、アグニと、黄褐色の眼を持ち病に苦しみつつも、マヘーシュヴァラへの厳しい苦行と禅定に励むピンガラに出会う。神々が供物を受けられるようピンガラの健康回復を願うと、シヴァは恩寵を与え、太陽神アーディティヤのごとき姿を現して病を除き、その身を新たにする。 ピンガラは衆生利益—病の鎮静、罪の滅尽、安寧の増大—のため、シヴァの常住を請う。シヴァは神々に、自身の北に神聖な水盆を掘り、集めたティールタの水を注ぐよう命じ、その水は普遍の浄化と病滅の力を帯びる。章は、日曜の沐浴、ナルマダー河の水での沐浴、シュラッダ(śrāddha)と布施、ピンゲーシャ(Piṅgeśa)礼拝を説き、天界住処を約束する。熱病・皮膚病・癩に似た病などへの治癒と贖罪の功徳、日曜沐浴の反復と、二度生まれ(dvija)への胡麻の器の施与といった長期の作法も挙げられる。結びに、デーヴァカータ沐浴の最勝を総括し、祖霊供養の後にピンガレーシュヴァラを礼拝すれば、アシュヴァメーダやヴァージャペーヤなど大ソーマ祭に等しい功徳を得ると宣言する。

Shlokas

Verse 1

श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेन्महीपाल पिङ्गलावर्तमुत्तमम् । तीर्थं सर्वगुणोपेतं कामिकं भुवि दुर्लभम्

聖マールカンデーヤは言った。次に、王よ、最勝のピンガラーヴァルタへ赴くべきである。そこはあらゆる徳を具え、願いを成就させるティールタで、地上に稀なる聖地である。

Verse 2

वाचिकं मानसं पापं कर्मजं यत्पुरा कृतम् । पिङ्गलेश्वरमासाद्य तत्सर्वं विलयं व्रजेत्

かつて言葉により、心により、また行いにより犯したいかなる罪も、ピンガレーシュヴァラに到れば、ことごとく融け去り滅び失せる。

Verse 3

तत्र स्नानं च दानं च देवखाते कृतं नृप । अक्षयं तद्भवेत्सर्वमित्येवं शङ्करोऽब्रवीत्

王よ、かの地――デーヴァカータにて行う沐浴と布施は、その果報が尽きることなく不滅となる。かくシャンカラ(シヴァ)は宣言された。

Verse 4

पृथिव्यां सर्वतीर्थेषु समुद्धृत्य शुभोदकम् । मुक्तं तत्र सुरैः खात्वा देवखातं ततोऽभवत्

地上のあらゆるティールタより吉祥なる水を汲み集め、神々はそれをその地に注ぎ、さらに池を掘り成して、以後それはデーヴァカータと呼ばれた。

Verse 5

युधिष्ठिर उवाच । कथं तु देवखातं तत्संजातं द्विजसत्तम । सुराः सर्वे कथं तत्र मुमुचुर्वारि तीर्थजम् । सर्वं कथय मे विप्र श्रवणे लम्पटं मनः

ユディシュティラは言った。「最勝の二度生まれよ、いかにしてデーヴァカータと呼ばれる聖地は生じたのか。いかにして諸神は、ティールタより生まれた水をそこに注いだのか。婆羅門よ、すべてを語ってください。わが心は聞法に渇き、聴聞に没入している。」

Verse 6

श्रीमार्कण्डेय उवाच । यदा तु शूलशुद्ध्यर्थं रुद्रो देवगणैः सह । बभ्राम पृथिवीं सर्वां कमण्डलुधरः शुभाम्

シュリー・マールカンデーヤは語った。「かつて、三叉戟を清めるために、ルドラは聖なるカマンダル(水瓶)を携え、神々の群れとともに、吉祥なる大地のすべてを遍歴した。」

Verse 7

प्रभासाद्येषु तीर्थेषु स्नानं चक्रुः सुरास्तदा । सर्वतीर्थोत्थितं तोयं पात्रे वै निहितं तु तैः

そのとき神々は、プラバーサをはじめとする諸ティールタで沐浴し、あらゆる聖地より湧き出た水を集めて器に納めた。

Verse 8

शूलभेदमनुप्राप्य शूलं शुद्धं तु शूलिनः । तत्रोत्थमुदकं गृह्य आगता भृगुकच्छके

彼らはシューラベーダ(Śūlabheda)に至った。そこでは三叉戟を持つ御方(シヴァ)の三叉戟が清められたのである。そこで湧き出た水を汲み、ブリグカッチャ(Bhṛgukaccha)へと来た。

Verse 9

तत्रापश्यंस्ततो ह्यग्निं च पिङ्गलाक्षं च रोगिणम् । तपस्युग्रे व्यवसितं ध्यायमानं महेश्वरम्

そこで彼らは、黄褐色の眼をもつアグニ(Agni)が病に苦しみながらも、激しい苦行に堅く定まり、マヘーシュヴァラを観想しているのを見た。

Verse 10

हविर्भागैस्तु विप्राणां राज्ञां चैवामयाविनाम् । दृष्ट्वा तु बहुरोगार्तमग्निं देवमुखं सुराः । प्राहुस्ते सहिता देवं शङ्करं लोकशङ्करम्

神々は、多くの病に苦しむアグニ――「神々の口」――を見、また婆羅門や王たちの供物の分け前までもが(祭祀の損なわれにより)影響を受けているのを知った。そこで一同は、世を安んずるシャンカラ(Śaṅkara)に申し上げた。

Verse 11

देवा ऊचुः । प्रसादः क्रियतां शम्भो पिङ्गलस्यामयाविनः । यथा हि नीरुजः कायो हविषां ग्रहणक्षमः । पुनर्भवति पिङ्गस्तु तथा कुरु महेश्वर

神々は言った。「おおシャンブ(Śambhu)よ、病に悩むピンガラ(Piṅgala)に御慈悲を垂れ、彼の身を無病として、再び供物を受け取るに足るものとしてください。おおマヘーシュヴァラよ、ピンガ(Piṅga)を昔のようにお戻しください。」

Verse 12

ईश्वर उवाच । भोभोः सुरा हि तपसा तुष्टोऽहं वो विशेषतः । वचनाच्च विशेषेण ददाम्यभिमतं वरम्

イーシュヴァラは言った。「おお神々よ、汝らのタパス(苦行)によって、わたしはとりわけ満足した。さらに汝らの祈りの言葉によって、いよいよ喜びを得た。汝らの望む恩寵を授けよう。」

Verse 13

पिङ्गल उवाच । यदि तुष्टोऽसि देवेश दीयते देव चेप्सितम् । चन्द्रादित्यौ च नयने कृत्वात्र कलया स्थितः

ピンガラは言った。「もしお喜びくださるなら、神々の主よ、望みをお授けください。ここに月と太陽を我が両眼として据えました。どうか御身の神聖なる分として、この地にお留まりください。」

Verse 14

तथा पुनर्नवः कायो भवेद्वै मम शङ्कर । तथा कुरु विरूपाक्ष नमस्तुभ्यं पुनः पुनः

「さらに、シャṅカラよ、我が身をもう一度新たにしてください。そう成し給え、ヴィルーパークシャよ。私は幾度も幾度もあなたに礼拝いたします。」

Verse 15

मार्कण्डेय उवाच । ततः स भगवाञ्छम्भुर्मूर्तिमादित्यरूपिणीम् । कृत्वा तु तस्य तद्रोगमपानुदत शङ्करः

マールカンデーヤは言った。すると福徳なる主シャンブは太陽のごとき御姿を現し、その者の苦患を払い去った。かくしてシャṅカラはその病を除かれた。

Verse 16

ततः पुनर्नवीभूतः पुनः प्रोवाच शङ्करम् । अत्रैव स्थीयतां शम्भो तथैव भास्करः स्वयम्

そして再び新たにされた彼は、またシャṅカラに申し上げた。「シャンブよ、まさにこの地にお留まりください。同様に、バースカラ――太陽そのもの――もここに留まりますように。」

Verse 17

प्राणिनामुपकाराय रोगाणामुपशान्तये । पापानां ध्वंसनार्थाय श्रेयसां चैव वृद्धये

—生きとし生けるものの利益のため、病を鎮めるため、罪を滅するため、そして吉祥なる福徳を増し育てるために。

Verse 18

एवमुक्तस्तु भगवान्पिङ्गलेन महात्मना । अवतारं च कृतवान् गीर्वाणानिदमब्रवीत्

大いなる心のピンガラにこのように申し上げられると、主はそこで顕現することを許し、神々に次の言葉を告げられた。

Verse 19

ईश्वर उवाच । मुञ्चध्वमुदकं देवास्तीर्थेभ्यो यत्समाहृतम् । मम चोत्तरतः कृत्वा खातं देवमयं शुभम्

イーシュヴァラは言われた。「神々よ、ティールタより集めた水を注ぎ出せ。さらに我が北に、吉祥なる神造の掘り窪みを設けよ。」

Verse 20

तत्र निक्षिप्यतां वारि सर्वरोगविनाशनम् । सर्वपापहरं दिव्यं सर्वैरपि सुरादिभिः

「そこに水を納めよ。あらゆる病を滅し、あらゆる罪を除く神聖なる水を、神々をはじめ汝らすべてが置くのだ。」

Verse 21

एवमुक्ताः सुराः सर्वे खातं कृत्वा तथोत्तरे । वयस्त्रिंशत्कोटिगणैर्मुक्तं तत्तीर्थजं जलम्

かく告げられると、すべての神々は北にその掘り窪みを作り、ティールタより生じた水を三十クロールの群衆がそこへ注ぎ放った。

Verse 22

प्रोचुस्ते सहिताः सर्वे विरूपाक्षपुरोगमाः । यः कश्चिद्देवखातेऽस्मिन्मृदालम्भनपूर्वकम्

すると彼らは皆、ヴィルーパークシャを先頭に声をそろえて宣言した。「このデーヴァカータにおいて、まず儀礼のために聖なる土を取り上げる者は……」

Verse 23

स्नानं कृत्वा रविदिने संस्नाय नर्मदाजले । श्राद्धं कृत्वा पितृभ्यो वै दानं दत्त्वा स्वशक्तितः

日曜日に沐浴し、さらにナルマダー(Narmadā)の聖なる水にてよく身を清め、祖霊のためにシュラーダ(śrāddha)を修し、力に応じて布施をなして…

Verse 24

पूजयिष्यति पिङ्गेशं तस्य वासस्त्रिविष्टपे । भविष्यति सुरैरुक्तं शृणोति सकलं जगत्

そして彼はピンゲーシャ(Piṅgeśa)を礼拝する。彼にはトリヴィシュタパ(天界)に住まいが授けられる。かく神々が告げ、全世界がその宣言を聞く。

Verse 25

आमया भुवि मर्त्यानां क्षयरोगविचर्चिकाः । व्याधयो विकृताकाराः कासश्वासज्वरोद्भवाः

地上の人々の間には病が起こる――消耗の病と皮膚の発疹、身の形を損なうさまざまな患い――さらに咳、息苦しさ、そして熱病が生じる。

Verse 26

एकद्वित्रिचतुर्थाहा ये ज्वरा भूतसम्भवाः । ये चान्ये विकृता दोषा दद्रुश्च कामलं तथा

一日・二日・三日・四日と続く熱病――悪しき霊に由来すると言われるものさえ――また他の乱れた病、さらに白癬や黄疸も、ここにことごとく語られる。

Verse 27

दिनैस्ते सप्तभिर्यान्ति नाशं स्नानैर्रवेर्दिने । शतभेदप्रभिन्ना ये कुष्ठा बहुविधास्तथा

日曜日に行う沐浴によって、七日のうちにそれらは滅び去る。百種に分かれる多様な癩病(らいびょう)もまた同様に克服される。

Verse 28

शतमादित्यवाराणां स्नायादष्टोत्तरं तु यः । सम्पूज्य शङ्करं दद्यात्तिलपात्रं द्विजातये

百八回の日曜日に沐浴し、しかるのち正しくシャンカラ(Śaṅkara)を礼拝して、二度生まれ(バラモン)に胡麻の器を施す者は、約束された功徳を得る。

Verse 29

नश्यन्ति तस्य कुष्ठानि गरुडेनेव पन्नगाः । एवमुक्त्वा गताः सर्वे त्रिदशास्त्रिदशालयम्

その者の癩は、ガルダ(Garuḍa)の前の蛇のごとく消え失せる。そう告げて、諸天はみな自らの天界の住処へと去った。

Verse 30

मार्कण्डेय उवाच । नदीषु देवखातेषु तडागेषु सरित्सु च । स्नानं समाचरेन्नित्यं नरः पापैः प्रमुच्यते

マールカンデーヤは言った。「川々において、デーヴァカータ(Devakhāta)の池において、溜池や流れにおいて、常に沐浴を行うべきである。人は罪より解き放たれる。」

Verse 31

षष्टितीर्थसहस्रेषु षष्टितीर्थशतेषु च । यत्फलं स्नानदानेषु देवखाते ततोऽधिकम्

六万、さらには六千のティールタ(聖地)で沐浴と布施によって得られる果報、そのすべてをも超えて、デーヴァカータ(Devakhāta)はさらに大いなる功徳を授ける。

Verse 32

देवखातेषु यः स्नात्वा तर्पयित्वा पितॄन्नृप । पूजयेद्देवदेवेशं पिङ्गलेश्वरमुत्तमम्

王よ、デーヴァカータ(Devakhāta)で沐浴し、ついで供物によってピトリ(祖霊)を満足させ、至上のピンガレーシュヴァラ(Piṅgaleśvara)—主の中の主—を礼拝する者は、大いなる功徳を得る。

Verse 33

सोऽश्वमेधस्य यज्ञस्य वाजपेयस्य भारत । द्वयोः पुण्यमवाप्नोति नात्र कार्या विचारणा

おおバーラタよ、彼はアシュヴァメーダ祭とヴァージャペーヤ祭、その両方の功徳を得る。ここに疑いも思案も要らぬ。

Verse 176

अध्यायः

章(見出し)。','translation_en':'Chapter (heading/colophon marker).