Adhyaya 153
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 153

Adhyaya 153

本章は、聖仙マーラカンデーヤが「比類なき」ラヴィ・ティールタを説き、その聖地はただ見るだけでも罪を解き放つと述べるところから始まる。ついで功徳の枠組みが示され、ラヴィ・ティールタで沐浴し、バー スカラ(太陽神)をダルシャナすることの果報、またラヴィに捧げる布施を相応しいバラモンに正しく施すなら量り知れぬ果があると説かれる。とりわけアヤナ、ヴィシュヴァ、サンクラーンティ、日月食、ヴャティーパータなどの吉時に行えば功徳は増し、太陽は供物を「返礼する者」として、時を超え多生にわたり施しの報いを返すという教理が明言される。 ユディシュティラが、なぜラヴィ・ティールタが殊に功徳深いのかと問うと、マーラカンデーヤは由来譚を語る。クリタ・ユガの初め、学識あるバラモンのジャーバリーは誓戒を守るため、妻の受胎期にたびたび夫婦の交わりを拒み、嘆き悲しんだ妻は断食の末に命を落とす。その結果の罪により、ジャーバリーはクシュタに似た皮膚病と身体の衰耗に苦しむ。癒やしを求めて、ナルマダー河の北岸にあるバー スカラ・ティールタ—アーディティエーシュヴァラに結びつき、あらゆる病を滅すると称される—を尋ねるが、重病で旅立てないため、アーディティエーシュヴァラを自らの地に「招来」せんと苛烈な苦行に入る。百年の後、スーリヤが恩寵を与えて顕現し、その地は罪と憂いを除くティールタとして宣言される。 さらに実践が定められる。満一年、毎週日曜日に沐浴し、七度の周回(プラダクシナー)を行い、供物を捧げ、太陽を拝観するなら、皮膚病は速やかに鎮まり、世俗の繁栄も成就するとされる。またサンクラーンティにそこでシュラーダを修すれば、バー スカラが祖霊神ピトリと結びつくゆえに祖先が満足すると説かれる。章末は、アーディティエーシュヴァラの浄化と治癒の威力を重ねて讃えて結ぶ。

Shlokas

Verse 1

मार्कण्डेय उवाच । तस्यैवानन्तरं चान्यद्रवितीर्थमनुत्तमम् । यस्य संदर्शनादेव मुच्यन्ते पातकैर्नराः

マールカンデーヤは言った。「その直後に、比類なき聖なる渡し—ラヴィティールタ—がある。それをただ拝するだけで、人々は罪より解き放たれる。」

Verse 2

रवितीर्थे तु यः स्नात्वा नरः पश्यति भास्करम् । तस्य यत्फलमुद्दिष्टं स्वयं देवेन तच्छृणु

ラヴィティールタにて身を清め、バースカラ(太陽神)を拝する者よ——その者に授けられる果報を、神自らが説いたとおり今聞きなさい。

Verse 3

नान्धो न मूको बधिरः कुले भवति कश्चन । कुरूपः कुनखी वापि तस्य जन्मानि षोडश

その家系では十六の生にわたり、盲・唖・聾となる者はなく、醜さも爪の奇形も生じない。

Verse 4

दद्रुचित्रककुष्ठानि मण्डलानि विचर्चिका । नश्यन्ति देवभक्तस्य षण्मासान्नात्र संशयः

白癬、白斑に似た斑、癩、輪状の発疹、湿疹は、神に帰依する者において六か月のうちに滅する——疑いはない。

Verse 5

चरितं तस्य देवस्य पुराणे यच्छ्रुतं मया । न तत्कथयितुं शक्यं संक्षेपेण नृपोत्तम

王の中の最勝よ、私がプラーナにおいて聞いたその神の御業は、簡略に語り尽くすことはできない。

Verse 6

तत्र तीर्थे तु यद्दानं रविमुद्दिश्य दीयते । विधिना पात्रविप्राय तस्यान्तो नास्ति कर्हिचित्

そのティールタにおいて、ラヴィ(太陽)に捧げ、正しい作法により相応しきバラモンに施される布施は、その功徳に終わりが決してない。

Verse 7

अयने विषुवे चैव चन्द्रसूर्यग्रहे तथा । रवितीर्थे प्रदत्तानां दानानां फलमुत्तमम्

至日と分点、また月食・日食のとき、ラヴィティールタで捧げられる布施は最上の果報を結ぶ。

Verse 8

संक्रान्तौ यानि दानानि हव्यकव्यानि भारत । अपामिव समुद्रस्य तेषामन्तो न लभ्यते

バーラタよ、サンクラーンティの時に行われるいかなる布施と、神々へのハヴィヤ、祖霊へのカヴィヤという供献も、その功徳は量り知れない。海の水の果てが見いだせぬように。

Verse 9

येन येन यदा दत्तं येन येन यदा हुतम् । तस्य तस्य तदा काले सविता प्रतिदायकः

人がいつ何を施し、いつ何を火中に供えようとも、その時まさにサヴィトリ(太陽)が報いる者となり、相応の返礼を授ける。

Verse 10

सप्त जन्मानि तान्येव ददात्यर्कः पुनः पुनः । शतमिन्दुक्षये दानं सहस्रं तु दिनक्षये

七つの生にわたり、アルカ(太陽)はそれら同じ報いを繰り返し授ける。月の欠けゆく時の布施は百倍の果を、日の終わりの布施は千倍の果をもたらす。

Verse 11

संक्रान्तौ शतसाहस्रं व्यतीपाते त्वनन्तकम्

サンクラーンティには功徳は十万倍となり、しかしヴャティーパータにはそれが無量となる。

Verse 12

युधिष्ठिर उवाच । रवितीर्थं कथं तात पुण्यात्पुण्यतरं स्मृतम् । विस्तरेण ममाख्याहि श्रवणौ मम लम्पटौ

ユディシュティラは言った。「尊き御方よ、なぜラヴィティールタは他の功徳ある聖地にも勝ると伝えられるのですか。どうか詳しくお語りください—私の耳は聞くことを切に望んでおります。」

Verse 13

श्रीमार्कण्डेय उवाच । शृणुष्वावहितो भूत्वा ह्यादित्येश्वरमुत्तमम् । उत्तरे नर्मदाकूले सर्वव्याधिविनाशनम्

聖マールカンデーヤは言った。「心を澄ませて聞きなさい。ナर्मダー河の北岸にまします最上のアーディティエーシュヴァラ—あらゆる病を滅する御方—について語ろう。」

Verse 14

पुरा कृतयुगस्यादौ जाबालिर्ब्राह्मणोऽभवत् । वसिष्ठान्वयसम्भूतो वेदशास्त्रार्थपारगः

はるか昔、クリタユガの初めに、ジャーバリという名のバラモンがいた。ヴァシシュタの系譜に生まれ、ヴェーダとシャーストラの義に通暁していた。

Verse 15

पतिव्रता साधुशीला तस्य भार्या मनस्विनी । ऋतुकाले तु सा गत्वा भर्तारमिदमब्रवीत्

その妻はパティヴラターとして夫に貞節を尽くし、徳高く、心も強かった。受胎の時期が来ると、彼女は夫のもとへ行き、次のように語った。

Verse 16

वर्तते ऋतुकालो मे भर्तारं त्वामुपस्थिता । भज मां प्रीतिसंयुक्तः पुत्रकामां तु कामिनीम्

わたしの受胎の時が今まさに来ました。夫よ、あなたのもとへ参りました。愛をもってわたしと結ばれてください――愛深き妻であるわたしは、男児を望みます。

Verse 17

एवमुक्तो द्विजः प्राह प्रियेऽद्याहं व्रतान्वितः । गच्छेदानीं वरारोहे दास्य ऋत्वन्तरे पुनः

そう言われると、バラモンは答えた。「愛しき者よ、今日は誓戒に結ばれている。今は帰りなさい、麗しき腰の人よ。別のṛtuの季節に、また同意しよう。」

Verse 18

पुनर्द्वितीये सम्प्राप्ते ऋतुकालेऽप्युपस्थिता । पुनः सा छन्दिता तेन व्रतस्थोऽद्येति भारत

第二の受胎の季節が再び来ると、彼女はまた近づいた。だが彼は再び諭して言った。「今日は誓戒に安住しているのだ、バラタよ。」

Verse 19

इत्थं वा बहुशस्तेन छन्दिता च पुनः पुनः । निराशा चाभवत्तत्र भर्तारं प्रति भामिनी

このようにして、彼女は幾度となく彼に退けられた。そこで情熱の女は、夫に対して望みを失った。

Verse 20

दुःखेन महताविष्टा विधायानशनं मृता । तेन भ्रूणहतेनैव पापेन सहसा द्विजः

甚だしい悲しみに覆われ、彼女は死に至る断食を行って命を落とした。そしてその胎児殺しという罪そのものによって、二度生まれの者は忽ちその報いに捉えられた。

Verse 21

शीर्णघ्राणाङ्घ्रिरभवत्तपः सर्वं ननाश च । दृष्ट्वात्मानं स कुष्ठेन व्याप्तं ब्राह्मणसत्तमः

その鼻と足は朽ち、積み重ねた苦行(タパス)もことごとく失われた。自らが癩病に遍く覆われているのを見て、その最勝のバラモンは深い苦悩に沈んだ。

Verse 22

विषादं परमं गत्वा नर्मदातटमाश्रितः । अपृच्छद्भास्करं तीर्थं द्विजेभ्यो द्विजसत्तमः

深い絶望に沈み、彼はナルマダー河の岸辺に身を寄せた。そこで最勝の二度生まれ(ドヴィジャ)は、バースカラ・ティールタについてバラモンたちに尋ねた。

Verse 23

आरोग्यं भास्करादिच्छेदिति संचिन्त्य चेतसि । कुतस्तद्भास्करं तीर्थं भो द्विजाः कथ्यतां मम

心に念じて「バースカラの御力により、どうか健康を得られますように」と思い、こう言った。「そのバースカラ・ティールタへはどこから行けるのですか。おおバラモンよ、私にお告げください。」

Verse 24

तपस्तप्याम्यहं गत्वा तस्मिंस्तीर्थे सुभावितः

「あのティールタへ赴き、そこでタパス(苦行)を修めよう」——そう決意し、心を正しく浄化へと向けた。

Verse 25

द्विजा ऊचुः । रेवाया उत्तरे कूले आदित्येश्वरनामतः । विद्यते भास्करं तीर्थं सर्वव्याधिविनाशनम्

バラモンたちは言った。「レヴァー河の北岸に、アーディティエーシュヴァラと名づけられた霊場がある。そこにバースカラ・ティールタがあり、あらゆる病を滅する。」

Verse 26

तत्र याह्यविचारेण गन्तुं चेच्छक्यते त्वया । एवमुक्तो द्विजैर्विप्रो गन्तुं तत्र प्रचक्रमे

「もし旅立てるのなら、ためらわずにそこへ行きなさい。」こうしてバラモンたちに告げられ、そのバラモンはその地へ向けて出立し始めた。

Verse 27

व्याधिना परिभूतस्तु घोरेण प्राणहारिणा । यदा गन्तुं न शक्नोति तदा तेन विचिन्तितम्

しかし彼は、命を奪うほどの恐ろしい病に打ちひしがれた。進むことができないと悟ると、彼は思案をめぐらせた。

Verse 28

सामर्थ्यं ब्राह्मणानां हि विद्यते भुवनत्रये । लिङ्गपातः कृतो विप्रैर्देवदेवस्य शूलिनः

まことに、バラモンたちの霊的威力は三界に知られている。なぜなら、三叉戟を持つ主中の主・Śūlinのリンガを、聖なる力によって降臨させ安立したのは、バラモンの聖仙たちだからである。

Verse 29

समुद्रः शोषितो विप्रैर्विन्ध्यश्चापि निवारितः । अहमप्यत्र संस्थस्तु ह्यानयिष्यामि भास्करम्

バラモンの聖仙たちは海を干し、さらにはヴィンディヤ山さえも抑えとどめた。ゆえに私もまた、ここに堅く留まり、バースカラ(太陽)を顕現させよう。

Verse 30

तपोबलेन महता ह्यादित्येश्वरसंज्ञितम् । इति निश्चित्य मनसा ह्युग्रे तपसि संस्थितः

彼は心に定めた。「大いなるタパスの力によって、ここは『Ādityeśvara』として名高くなるであろう。」そう決して、激しく一心にタパスに住した。

Verse 31

वायुभक्षो निराहारो ग्रीष्मे पञ्चाग्निमध्यगः । शिशिरे तोयमध्यस्थो वर्षास्वप्रावृताकृतिः

彼は風のみを糧として断食し、夏には五つの火のただ中に留まり、冬には水中に浸って立ち、雨季には覆いも庇護もなく住した。

Verse 32

साग्रे वर्षशते पूर्णे रविस्तुष्टोऽब्रवीदिदम्

満ちて百年が成就したとき、ラヴィ(太陽神)は満悦して、次の言葉を告げた。

Verse 33

सूर्य उवाच । वरं वरय भद्रं ते किं ते मनसि वाञ्छितम् । अदेयमपि दास्यामि ब्रूहि मां त्वं चिरं कृथाः

スーリヤは言った。「願いを選べ。汝に吉祥あれ。心の望みは何か。常には与え難きものさえ、我は授けよう。告げよ、汝は久しく苦行(タパス)を修してきた。」

Verse 34

किमसाध्यं हि ते विप्र इदानीं तपसि स्थितः

「おお婆羅門の聖者よ、いま汝が苦行に確立しているのなら、何がなお得難いというのか。」

Verse 35

जाबालिरुवाच । यदि तुष्टोऽसि देवेश यदि देयो वरो मम । मम प्रतिज्ञा देवेश ह्यादित्येश्वरदर्शने

ジャーバリは言った。「もし御身が満足され、神々の主よ、我に授けるべき願いがあるのなら、主よ、我が誓願はアーディティエーシュヴァラ(Ādityeśvara)を拝することに結ばれております。」

Verse 36

कृता तां पारितुं देव न शक्तो व्याधिना वृतः । शुक्लतीर्थेऽत्र तिष्ठ त्वमादित्येश्वरमूर्तिधृक्

「その誓願を立てはしたものの、主よ、病に取り囲まれて成就できません。ゆえにこのシュクラ・ティールタにとどまり、アーディティエーシュヴァラの御姿をお取りください。」

Verse 37

एवमुक्ते तु देवेशो बहुरूपो दिवाकरः । उत्तरे नर्मदाकूले क्षणादेव व्यदृश्यत

そう告げられるや、神々の主—多くの姿を現すディヴァーカラ—は、たちまちナルマダー河の北岸に顕現した。

Verse 38

तदाप्रभृति भूपाल तद्धि तीर्थं प्रचक्षते । सर्वपापहरं प्रोक्तं सर्वदुःखविनाशनम्

その時より、王よ、そこはまことにティールタ(聖なる渡し)と称えられる。あらゆる罪を除き、すべての悲苦を滅すると説かれる。

Verse 39

यस्तु संवत्सरं पूर्णं नित्यमादित्यवासरे । स्नात्वा प्रदक्षिणाः सप्त दत्त्वा पश्यति भास्करम्

しかし、満一年のあいだ、毎週日曜日に欠かさずそこで沐浴し、七度のプラダクシナー(右繞礼)を行い、供物を捧げ、太陽を拝する者は—

Verse 40

यत्फलं लभते तेन तच्छृणुष्व मयोदितम् । प्रसुप्तं मण्डलानीह दद्रुकुष्ठविचर्चिकाः

その得る果報を、わたしの言葉として聞け。ここでは皮膚の病—白癬のような斑、癩病、疥癬—が、眠りに落ちたかのように鎮まり抑えられる。

Verse 41

नश्यन्ति सत्वरं राजंस्तूलराशिरिवानले । धनपुत्रकलत्राणां पूरयेद्वत्सरत्रयात्

彼らはたちまち滅びる、王よ、火中の綿の山のごとく。しかも三年のうちに、財と子と、配偶者にまつわる繁栄が満ちる。

Verse 42

यस्तु श्राद्धप्रदस्तत्र पित्ःनुद्दिश्य संक्रमे । तृप्यन्ति पितरस्तस्य पितृदेवो हि भास्करः

また、そこで太陽の遷移(サンクラーンティ)に際し、祖霊ピトリ(Pitṛ)を念じてシュラーダ(śrāddha)を捧げる者は、その祖先が満ち足りる。バースカラ(Bhāskara)こそ真にピトリの神なる主である。

Verse 43

इति ते कथितं सर्वमादित्येश्वरमुत्तमम् । सर्वपापहरं दिव्यं सर्वरोगविनाशनम्

かくして、最上のアーディティエーシュヴァラ(Ādityeśvara)について、すべてを汝に語った。神聖にして、あらゆる罪を除き、すべての病を滅する。

Verse 153

। अध्याय

「アドヒャーヤ(Adhyāya)」—章の区切りと終わりを示す章末標記。