
第4章は、聖仙たちが三つの根本修行――manana(省察・観想)、śravaṇa(信心による聴聞)、kīrtana(讃嘆・誦唱)――の正確な本質と順序を問い、体系的な説明を求めるところから始まる。ブラフマーは技術的に定義して答える。mananaとは、シヴァへの礼拝、真言のジャパ、御徳・御姿・リーラー・御名に理にかなって心を向け続け、心を不断に浄めることであり、īśvara-dṛṣṭi(神に向かう見解・観照)を生むゆえ最上とされる。kīrtanaは、シャンブーの栄光(徳・姿・妙なる遊戯・御名)を、歌やヴェーダの言い回し、あるいは俗語によって美しく明晰に讃える行で、中位の方便として助けとなるが、円熟した省察には及ばない。śravaṇaは、いかなる方法であれシヴァ中心の法語を、感官に根差して強く聴き、揺るがぬ没入を保つことと説かれ、sat-saṅga(善き聖者との交わり)が成立条件として強調される。続いてスータの語りの枠へ移り、古の実例として、サラスヴァティー河畔で苦行するヴィヤーサが光輝くサナトクマーラに邂逅する物語を予告し、修行の階梯とその効験を示そうとする。
Verse 1
मुनय ऊचुः । मननं कीदृशं ब्रह्मञ्छ्रवणं चापि कीदृशम् । कीर्तनं वा कथं तस्य कीर्तयैतद्यथायथम्
聖仙たちは言った。「おおブラフマンよ、観思(manana)とはいかなるものか。真の聴聞(śravaṇa)とはいかなるものか。また、彼の讃嘆と唱和(kīrtana)はいかに行うべきか。正しい順序に従い、項目ごとに説き明かしてください。」
Verse 2
ब्रह्मोवच । पूजाजपेशगुणरूपविलासनाम्नां युक्तिप्रियेण मनसा परिशोधनं यत् । तत्संततं मननमीश्वरदृष्टिलभ्यं सर्वेषु साधनवरेष्वपि मुख्यमुख्यम्
ブラフマーは言った。礼拝、マントラのジャパ、主の徳、御姿、神聖なる戯れ、そして聖なる御名を、正しい理に喜ぶ心で省察し、心を浄めるもの—それが絶え間ない観思(manana)である。これによりイーシュヴァラの見神が得られる。あらゆる優れた修行法の中でも、これは最上の最上である。
Verse 3
गीतात्मना श्रुतिपदेन च भाषया वा शंभुप्रतापगुणरूपविलासनाम्नाम् । वाचा स्फुटं तु रसवत्स्तवनं यदस्य तत्कीर्तनं भवति साधनमत्र मध्यम्
歌によっても、ヴェーダの言葉によっても、また日常の言語によっても—言葉を明らかにし、信愛の味わいをもって、シャンブ(Śambhu)の威光・徳・御姿・神聖なる戯れ・聖なる御名を讃えるなら、その讃嘆はキールタナ(kīrtana)となる。この修行において、それは「中位」(madhyama)の手段と説かれる。
Verse 4
इति श्रीशिवमहापुराणे प्रथमायां विद्येश्वरसंहितायं साध्यसाधनखण्डे चतुर्थोऽध्यायः
かくして、尊き『シュリー・シヴァ・マハープラーナ』第一部「ヴィディエーシュヴァラ・サンヒター」中、「サーディヤサーダナ・カンダ」第四章は終わる。
Verse 5
सत्संगमेन भवति श्रवणं पुरस्तात्संकीर्तनं पशुपतेरथ तद्दृढं स्यात् । सर्वोत्तमं भवति तन्मननं तदंते सर्वं हि संभवति शंकरदृष्टिपाते
聖なる交わり(サットサンガ)より、まず専心の聴聞が生じ、ついでパシュパティの讃歌を唱えるサンキールタナが堅固となる。その後、最高はその教えを深く観想すること。まことに、シャンカラが慈悲の一瞥を垂れ給うとき、すべては成就し得る。
Verse 6
सूत उवाच । अस्मिन्साधनमाहत्म्ये पुरा वृत्तं मुनीश्वराः । युष्मदर्थं प्रवक्ष्यामि शृणुध्वमवधानतः
スータは言った。「おお、尊き聖仙たちよ。この修行(サーダナ)の偉大さを語るにあたり、いにしえに起こった出来事を述べねばならぬ。汝らのために我は語ろう——心を澄まして聴け。」
Verse 7
पुरा मम गुरुर्व्यासः पराशरमुनेः सुतः । तपश्चचार संभ्रांतः सरस्वत्यास्तटे शुभे
いにしえ、我が師ヴィヤーサ——パラーシャラ仙の子——は、サラスヴァティー河の吉祥なる岸辺において、篤き敬虔と烈しい決意をもってタパス(苦行)を修した。
Verse 8
गच्छन्यदृछया तत्र विमानेनार्करोचिषा । सनत्कुमारो भगवान्ददर्श मम देशिकम्
たまたまそこへ赴く折、太陽の輝きのごとく光る天のヴィマーナに乗り、尊きサナトクマーラは、わが霊的導師を拝見した。
Verse 9
ध्यानारूढः प्रबुद्धोऽसौ ददर्श तमजात्मजम् । प्रणिपत्याह संभ्रांतः परं कौतूहलं मुनिः
瞑想より起ちて目覚め、彼はその驚異なる不生の御方を拝した。畏れに満ちた仙人は伏して礼拝し、至高の求知に燃えて語りかけた。
Verse 10
दत्त्वार्घ्यमस्मै प्रददौ देवयोग्यं च विष्टिरम् । प्रसन्नः प्राह तं प्रह्वं प्रभुर्गंभीरया गिरा
彼にアルギャ(敬迎の水)を捧げ、さらに神にふさわしい座を授けた。主は満悦し、ひれ伏す信者に向かって、深く厳かな声で語りかけた。
Verse 11
सनत्कुमार उवाच । सत्यं वस्तु मुने दध्याः साक्षात्करणगोचरः । स शिवोथासहायोत्र तपश्चरसि किं कृते
サナトクマーラは言った。「おお聖仙よ、真実在はまさに直証の対象として把握されるべきもの。ここにシヴァご自身が汝の助け手として現前している—それゆえ、何のために苦行(タパス)を修するのか。」
Verse 12
एवमुक्तः कुमारेण प्रोवाच स्वाशयं मुनिः । धर्मार्थकाममोक्षाश्च वेदमार्गे कृतादराः
クマーラにこのように告げられると、聖仙は己が意を語った。「ダルマ、アルタ、カーマ、そしてモークシャは、ヴェーダの道において敬虔に追求されるべきである。」
Verse 13
बहुधा स्थापिता लोके मया त्वत्कृपया तथा । एवं भुतस्य मेप्येवं गुरुभूतस्य सर्वतः
汝の慈悲により、我は世において(この礼拝/このリンガ)をさまざまに स्थापितした。ゆえに、汝に支えられて在るかのごとき我にとっても、遍くあらゆる所で、ただ汝のみが我がグル(師)にして至上の導き手である。
Verse 14
मुक्तिसाधनकं ज्ञानं नोदेति परमाद्भुतम् । तपश्चरामि मुक्त्यर्थं न जाने तत्र कारणम्
解脱の直なる手段たる驚異の智慧が、我には起こらない。モークシャのために苦行を修しているのに、その原因が何であるかを我は知らない。
Verse 15
इत्थं कुमारो भगवान्व्यासेन मुनिनार्थितः । समर्थः प्राह विप्रेंद्रा निश्चयं मुक्तिकारणम्
かくして、聖なるクマーラ(Kumāra)は、牟尼ヴィヤーサ(Vyāsa)に切に請われ、全き力をもって、最勝のバラモンたちに解脱(mokṣa)の因に関する決定の真理を説き明かした。
Verse 16
श्रवणं कीर्तनं शंभोर्मननं च महत्तरम् । त्रयं साधनमुक्तं च विद्यते वेदसंमतम्
シャンブ(Śambhu)の聖なる物語を聴聞し、御徳を讃えて歌い、さらに深く御身を観想する——この三つこそが霊的修行の手段と宣言され、まことにヴェーダに適う。
Verse 17
पुराहमथ संभ्रांतो ह्यन्यसाधनसंभ्रमः । अचले मंदरे शैले तपश्चरणमाचरम्
かつて私は、他の修行手段を求めて迷い心騒ぎ、揺るがぬマンダラ山へ赴き、そこでタパス(苦行)を修した。
Verse 18
शिवाज्ञया ततः प्राप्तो भगवान्नंदिकेश्वरः । स मे दयालुर्भगवान्सर्वसाक्षी गणेश्वरः
その後、シヴァの御命により、尊き主ナンディケーシュヴァラが到来した。御方は我が慈悲深き主——万事の証人たるガネーシュヴァラ、シヴァの眷属ガナの統御者である。
Verse 19
उवाच मह्यं सस्नेहं मुक्तिसाधनमुत्तमम् । श्रवणं कीर्तनं शंभोर्मननं वेदसंमतम्
彼は情愛をもって私に解脱の最上の手段を告げた。すなわち、シャンブの栄光を聴聞し、唱えて広め、そして御身を観想して省察すること——これらはヴェーダにより完全に認証された行である。
Verse 20
त्रिकं च साधनं मुक्तौ शिवेन मम भाषितम् । श्रवणादिं त्रिकं ब्रह्मन्कुरुष्वेति मुहुर्मुहुः
解脱(mokṣa)のために、主シヴァは私に三つの修行(トリカ)を説かれた。ゆえに、ブラーフマナよ、聞(śravaṇa)に始まる三支を幾度も幾度も実践せよ。
Verse 21
एवमुक्त्वा ततो व्यासं सानुगो विधिनंदनः । जगाम स्वविमानेन पदं परमशोभनम्
このようにヴィヤーサに語り終えると、ブラフマーの子ヴィディナンダナは従者を伴い、自らの天の車(ヴィマーナ)に乗って、最上に輝くその住処へと去って行った。
Verse 22
एवमुक्तं समासेन पूर्ववृत्तांतमुत्तमम् । ऋषय ऊचुः । श्रवणादित्रयं सूत मुक्त्योपायस्त्वयेरितः
かくして過去に起こった最勝の事跡が要約して語られると、聖仙たちは言った。「おおスータよ、汝は“聞(シュラヴァナ)”に始まる三つを解脱(モークシャ)の方便として宣言した。」
Verse 23
श्रवणादित्रिकेऽशक्तः किं कृत्वा मुच्यते जनः । अयत्नेनैव मुक्तिः स्यात्कर्मणा केन हेतुना
もし人が“聞(シュラヴァナ)”に始まる三法を行う力がないなら、何をなして解脱できるのか。さらに、努力なくしても解脱が生じ得るのなら、それはいかなる理由—いかなる業(カルマ)—によって起こるのか。
The theological argument is a ranked theory of practice: śravaṇa matures through sat-saṅga, kīrtana stabilizes devotion through articulate praise, and sustained manana is declared the highest because it purifies the mind and culminates in īśvara/śiva-dṛṣṭi; the chapter then introduces an exemplum via Vyāsa’s tapas and his encounter with Sanatkumāra.
The key ‘symbol’ is epistemic rather than iconographic: śiva-dṛṣṭi signifies a transformed mode of perception where all practices (pūjā, japa, praise, listening) are internalized into continuous contemplative clarity; sat-saṅga functions as the catalytic environment that converts mere hearing into stable absorption.
No single iconographic avatāra is foregrounded; instead, Śiva is invoked through functional epithets—Śambhu (auspicious lord), Paśupati (lord of beings), Śaṅkara (beneficent)—to emphasize devotional address (nāma–guṇa–rūpa–līlā) as the content of śravaṇa and kīrtana and the object of culminating manana.