
第29章は、シュリー・クリシュナがウパマニュに、シヴァ・ダルマの資格ある修行者(śivadharmādhikāriṇaḥ)には、すでに説かれた常行・因縁行(nitya/naimittika)の務めに加えて、欲求に基づくカーミヤ・カルマ(kāmya-karma)があるのかと問うところから始まる。ウパマニュは、果報を現世(aihika)、来世(āmūṣmika)、および両者兼得に分類し、さらに実践を方法別に類型化して、(1) クリヤー・マヤ(行為・儀礼)、(2) タパス・マヤ(苦行)、(3) ジャパ–ディヤーナ・マヤ(真言誦持と瞑想)、(4) サルヴァ・マヤ(諸法を統合する実践)などを示し、クリヤーはホーマ(供火)、ダーナ(布施)、アルチャナー(供養礼拝)等の順序で細分されると述べる。彼は、儀礼行為が完全な果を結ぶのは主としてシャクティ(śakti:能力・加持/資格)を具えた者であり、シャクティとは至上我たるシヴァの命令・許可(ājñā)そのものであるゆえ、シヴァの許可を帯びる者がカーミヤの儀礼を行うべきだと強調する。続いて、現世と来世の双方に果を与える儀礼を提示し、シャイヴァ(Śaiva)とマーヘーシュヴァラ(Māheśvara)が内と外の順序に従って修することを説く。さらに「シヴァ」と「マヘーシュヴァラ」は究極において別ではなく、したがってŚaivaとMāheśvaraも本質的に分かれないと明かす。Śaivaはシヴァに帰依し、ジュニャーナ・ヤジュニャ(jñāna-yajña:知の供犠)に専心する者、Māheśvaraはカルマ・ヤジュニャ(karma-yajña:行為の供犠)に専心する者とされる。ゆえにŚaivaは内面を、Māheśvaraは外面を重んじるが、儀礼の原理は同一で、相違は強調点(antar/bahiḥ)のみである。
Verse 1
श्रीकृष्ण उवाच । भगवंस्त्वन्मुखादेव श्रुतं श्रुतिसमं मया । स्वाश्रितानां शिवप्रोक्तं नित्यनैमित्तिकं तथा
シュリー・クリシュナは言った。「尊き御方よ、私はあなたの御口から直接、ヴェーダに等しい権威をもつ教えを聞きました。すなわち、シヴァが御身に帰依する者のために定め給うた、日々の行法と、折々に義務として行う儀礼とを。」
Verse 2
इदानीं श्रोतुमिच्छामि शिवधर्माधिकारिणाम् । काम्यमप्यस्ति चेत्कर्म वक्तुमर्हसि साम्प्रतम्
今、私はシヴァのダルマを担う資格ある者について聞きたい。もし彼らのために、欲求に基づく儀礼(カーミヤ・カルマ)も定められているなら、ただちにそれを説き明かしてください。
Verse 3
उपमन्युरुवाच । अस्त्यैहिकफलं किञ्चिदामुष्मिकफलं तथा । ऐहिकामुष्मिकञ्चापि तच्च पञ्चविधं पुनः
ウパマニュは言った。「この世における果報があり、また来世における果報もある。さらに、この世と来世の双方にわたる果報もあり、それはまた五種に分かれる。」
Verse 4
किंचित्क्रियामयं कर्म किंचित्कर्म तपो मयम् । जपध्यानमयं किंचित्किंचित्सर्वमयं तथा
あるカルマは主として儀礼の行為より成り、あるカルマは主として苦行(タパス)より成る。あるものはジャパと禅定より成り、またあるものは一切を包む全体的なもので、あらゆる修行の様式を含む。
Verse 5
क्रियामयं तथा भिन्नं होमदानार्चनक्रमात् । सर्वशक्तिमतामेव नान्येषां सफलं भवेत्
行為にもとづく礼拝は、ホーマ(火供)、ダーナ(布施)、アルチャナ(儀礼的供養)の次第として区別されるが、その果は円満なる霊力を具えた者にのみ現れる。ほかの者には真の成就とはならない。
Verse 6
शक्तिश्चाज्ञा मदेशस्य शिवस्य परमात्मनः । तस्मात्काम्यानि कर्माणि कुर्यादाज्ञाधरोद्विजः
力(Śakti)と聖なる命令(ājñā)は、我—至上の自己たるシヴァ(Śiva)のまさに法令である。ゆえに、ああ二度生まれの者よ、その命令を奉持する者は、それに従って所願成就の儀礼(kāmya)を行うべきである。
Verse 7
अथ वक्ष्यामि काम्यं हि चेहामुत्र फलप्रदम् । शैवैर्माहेश्वरैश्चैव कार्यमंतर्बहिः क्रमात्
今、此世と来世の双方に果を授ける所願成就の修法(kāmya)を説こう。これはシヴァ派の行者(Śaiva)とマーヘーシュヴァラ(Māheśvara)が、次第に、内と外の両面で修すべきものである。
Verse 8
शिवो महेश्वरश्चेति नात्यंतमिह भिद्यते । यथा तथा न भिद्यंते शैवा माहेश्वरा अपि
ここにおいて「シヴァ」と「マヘーシュヴァラ」という呼称は、本質において真に異ならない。同様に、シャイヴァとマーヘーシュヴァラもまた別異と見なすべきではない。
Verse 9
शिवाश्रिता हि ते शैवा ज्ञानयज्ञरता नराः । माहेश्वरास्समाख्याता कर्मयज्ञरता भुवि
シヴァに帰依し、智慧の供犠(ジュニャーナ・ヤジュニャ)に励むシャイヴァたちは、まことに福徳ある人々である。この世において、行為と儀礼の供犠(カルマ・ヤジュニャ)に励む者はマーヘーシュヴァラと称される。
Verse 10
तस्मादाभ्यन्तरे कुर्युः शैवा माहेश्वरा वहिः । न तु प्रयोगो भिद्येत वक्ष्यमाणस्य कर्मणः
ゆえに、内にはシャイヴァとして、外にはマーヘーシュヴァラとしてあれ。だが、これから説かれる儀礼の定められた作法は、改めても破ってもならない。
Verse 11
परीक्ष्य भूमिं विधिवद्गंधवर्णरसादिभिः । मनोभिलषिते तत्र वितानविततांबरे
香り・色・味などによって地を法にかなってよく検分し、心にかなう場所において、天蓋(ヴィターナ)を張り、儀礼のために上方へ広く覆いを設けるべきである。
Verse 12
सुप्रलिप्ते महीपृष्ठे दर्पणोदरसंनिभे । प्राचीमुत्पादयेत्पूर्वं शास्त्रदृष्टेन वर्त्मना
よく塗り固めて均され、鏡の内面のように滑らかな地面の上で、まず経典(シャーストラ)に示された方法に従い、東方を定めるべきである。
Verse 13
एकहस्तं द्विहस्तं वा मण्डलं परिकल्पयेत् । आलिखेद्विमलं पद्ममष्टपत्रं सकर्णिकम्
一手幅または二手幅の儀礼マンダラ(maṇḍala)を設け、その内に、汚れなき八弁の蓮華を、中央の花房(karnikā)を備えて描くべし。
Verse 14
रत्नहेमादिभिश्चूर्णैर्यथासंभवसंभृतैः । पञ्चावरणसंयुक्तं बहुशोभासमन्वितम्
宝石や黄金などの粉を、力に応じて集め用い、五つのアーヴァラナ(āvaraṇa、囲い)を備え、数々の光彩に満ちて荘厳に整えるべし。
Verse 15
दलेषु सिद्धयः कल्प्याः केसरेषु सशक्तिकाः । रुद्रा वामादयस्त्वष्टौ पूर्वादिदलतः क्रमात्
花弁にはシッディ(siddhi、霊的成就)を配し、花糸にはそれに伴うシャクティ(Śakti、神力)を観想すべし。ヴァーマ(Vāma)に始まる八ルドラ(Rudra)は、東の花弁より順次に、定められた次第で観ずるべし。
Verse 16
कर्णिकायां च वैराग्यं बीजेषु नव शक्तयः । स्कन्दे शिवात्मको धर्मो नाले ज्ञानं शिवाश्रयम्
蓮華の花房(カールニカー)には離欲があり、種子音節には九つのシャクティがある。茎には本質がシヴァであるダルマがあり、脈道にはただシヴァに依り住する智がある。
Verse 17
कर्णिकोपरि चाग्नेयं मंडलं सौरमैन्दवम् । शिवविद्यात्मतत्त्वाख्यं तत्त्वत्रयमतः परम्
花房の上にはアグニのマンダラがあり、さらに太陽界と月界が伴う。これらを超えて、シヴァ・タットヴァ、ヴィディヤー・タットヴァ、アートマン・タットヴァという三原理があり、下位の諸層を超越している。
Verse 18
सर्वासनोपरि सुखं विचित्रकुसुमान्वितम् । पञ्चावरणसंयुक्तं पूजयेदंबया सह
あらゆる座のうち最上の安楽な座に、色とりどりの花を飾り、五重の囲い(パンチャ・アーヴァラナ)を整えて、聖母アンバーとともに(シヴァ)を礼拝すべきである。
Verse 19
शुद्धस्फटिकसंकाशं प्रसन्नं शीतलद्युतिम् । विद्युद्वलयसंकाशजटामुकुटभूषितम्
御身は無垢の水晶のごとく、安らかに澄みわたり、清涼にして慰めの光を放ち、稲妻の輪のように輝くジャター(結髪)の冠で飾られていた。
Verse 20
शार्दूलचर्मवसनं किञ्चित्स्मितमुखांबुजम् । रक्तपद्मदलप्रख्यपादपाणितलाधरम्
御身は虎皮を衣とし、蓮華のごとき御顔にはほのかな微笑みがあった。御足の裏、御手のひら、そして御唇は、紅蓮の花弁の色に輝いていた。
Verse 21
सर्वलक्षणसंपन्नं सर्वाभरणभूषितम् । दिव्यायुधवरैर्युक्तं दिव्यगंधानुलेपनम्
御身はあらゆる吉祥の相を具え、すべての宝飾で荘厳され、勝れた天の武器を携え、天上の芳香なる塗香を身にまとっていた。
Verse 22
पञ्चवक्त्रं दशभुजं चन्द्रखण्डशिखामणिम् । अस्य पूर्वमुखं सौम्यं बालार्कसदृशप्रभम्
彼は五つの御面と十の御腕を備え、頂には三日月の印を戴く宝珠の冠をいただく。その東の御面はやさしく瑞祥に満ち、新たに昇る太陽のごとき光を放つ。
Verse 23
त्रिलोचनारविंदाढ्यं कृतबालेंदुशेखरम् । दक्षिणं नीलजीमूतसमानरुचिरप्रभम्
その聖なる御姿の南面において、彼は主を拝した。三つの御眼は蓮華のごとく、柔らかな三日月を頂の宝として戴き、妙なる光輝は濃紺の雨雲に似ていた——吉祥にして慈悲深く、束縛された魂がパティ(Śiva)の恩寵を求めて観想するにふさわしい。
Verse 24
भ्रुकुटीकुटिलं घोरं रक्तवृत्तेक्षणत्रयम् । दंष्ट्राकरालं दुर्धर्षं स्फुरिताधरपल्लवम्
見るも恐ろしき相であった。眉は険しく結ばれ、血のごとく赤い円き三眼を具え、牙はむき出しで凄まじく、無敵にして近づき難い——その唇は若芽のように震え、湧き上がる力に脈打っていた。
Verse 25
उत्तरं विद्रुमप्रख्यं नीलालकविभूषितम् । सविलासं त्रिनयनं चन्द्राभरणशेखरम्
その北面は赤珊瑚のように輝き、濃紺の巻き毛に飾られていた。たおやかにして優美、三眼を具え、三日月を頂の飾りとして戴いていた。
Verse 26
पश्चिमं पूर्णचन्द्राभं लोचनत्रितयोज्ज्वलम् । चन्द्ररेखाधरं सौम्यं मंदस्मितमनोहरम्
西方に面して、満月のごとく輝き、三つの光り耀く御眼によって照り映える。額に三日月の印を戴き、柔和にして吉祥、ほのかな魅惑の微笑みで心をとらえる。
Verse 27
पञ्चमं स्फटिकप्रख्यमिंदुरेखासमुज्ज्वलम् । अतीव सौम्यमुत्फुल्ललोचनत्रितयोज्ज्वलम्
第五の御姿は水晶のごとく清らかに輝き、三日月の印によりいよいよ光を放つ。きわめて柔和にして吉祥、その三つの大きく開かれた御眼の威光が燦然とする。
Verse 28
दक्षिणे शूलपरशुवज्रखड्गानलोज्ज्वलम् । सव्ये च नागनाराचघण्टापाशांकुशोज्ज्वलम्
右の御手には三叉戟、斧、金剛杵、剣、燃え盛る火をもって燦然とし、左の御手には蛇、鉄の矢、鈴、羂索、鉤(アンクシャ)をもって燦然とする。
Verse 29
निवृत्त्याजानुसंबद्धमानाभेश्च प्रतिष्ठया । आकंठं विद्यया तद्वदाललाटं तु शांतया
膝より臍に至るまでは、世俗を離れる退転(ニヴリッティ)の心をもって聖灰を安置し塗布すべし。臍より上は堅固なる安住(プラティシュター)をもって、喉に至るまでは霊智(ヴィディヤー)をもって、また額には静謐なる平安(シャーンティ)をもって同様に塗布すべし。
Verse 30
तदूर्ध्वं शांत्यतीताख्यकलया परया तथा । पञ्चाध्वव्यापिनं साक्षात्कलापञ्चकविग्रहम्
さらにその上において、「シャーンティヤティーター(Śāntyatītā)」と名づけられる至高にして超越の力によって、五つの顕現の道を遍満する主を直証する—その御身こそ五つのカラー(kalā、神威)の五重の集合そのものである。
Verse 31
ईशानमुकुटं देवं पुरुषाख्यं पुरातनम् । अघोरहृदयं तद्वद्वामगुह्यं महेश्वरम्
彼はマヘーシュヴァラである。冠はイーシャーナ、太古よりの根源にしてプルシャと称される。さらにその御心はアゴーラ、左側に秘められた奥義はヴァーマである。
Verse 32
सद्यपादं च तन्मूर्तिमष्टत्रिंशत्कलामयम् । मातृकामयमीशानं पञ्चब्रह्ममयं तथा
また彼はサディヤパーダとも呼ばれる。その御姿は三十八のカラー(神的威力)より成る。彼はマートリカー(聖なる音の母体)に遍満するイーシャーナであり、同時にパンチャブラフマン、すなわちシヴァの五つの面相・実在そのものである。
Verse 33
ओंकाराख्यमयं चैव हंसशक्त्या समन्वितम् । तथेच्छात्मिकया शक्त्या समारूढांकमंडलम्
彼はまさに「オーム」(Oṁ) と呼ばれる本性であり、ハンサ・シャクティ (Haṁsa-Śakti) と結合している。さらに意志の力イッチャー・シャクティ (icchā-śakti) に乗じ、輝くマンダラ (maṇḍala) を膝上に戴く。
Verse 34
ज्ञानाख्यया दक्षिणतो वामतश्च क्रियाख्यया । तत्त्वत्रयमयं साक्षाद्विद्यामूर्तिं सदाशिवम्
その右には知の力ジュニャーナ・シャクティ (Jñāna) があり、左には行為の力クリヤー・シャクティ (Kriyā) がある。彼こそ直にサダーシヴァ (Sadāśiva)——清浄なるヴィディヤー (Vidyā) を身とし、パティ・パシュ・パーシャ (Pati, Paśu, Pāśa) の三原理を具現する。
Verse 35
मूर्तिमूलेन संकल्प्य सकलीकृत्य च क्रमात् । संपूज्य च यथान्यायमर्घान्तं मूलविद्यया
聖なる形相の根本によって(シヴァを)心中に招き、次第にその観想を完成させたのち、規定の作法に従って、アルギャ (arghya) の供献に至るまで、ムーラ・ヴィディヤー (mūla-vidyā)――根本真言――によって礼拝すべきである。
Verse 36
मूर्तिमन्तं शिवं साक्षाच्छक्त्या परमया सह । तत्रावाह्य महादेवं सदसद्व्यक्तिवर्जितम्
そこにおいて、具身の姿として真に現前する主シヴァを、至高のシャクティとともに招来し、顕現と未顕現を超え、あらゆる限定的な個別化を離れたマハーデーヴァ (Mahādeva) を礼拝すべきである。
Verse 37
पञ्चोपकरणं कृत्वा पूजयेत्परमेश्वरम् । ब्रह्मभिश्च षडङ्गैश्च ततो मातृकया सह
五つの供養具(パンチョーパカラナ)を整え、パラメーシュヴァラを礼拝せよ。次いでブラフマ・マントラと六支(シャダンガ)をもって行い、さらに聖なる文字の母体マートリカー (Mātṛkā) とともに供養を修すべきである。
Verse 38
प्रणवेन शिवेनैव शक्तियुक्तेन च क्रमात् । शांतेन वा तथान्यैश्च वेदमन्त्रैश्च कृत्स्नशः
しかるべき次第に従い、プラナヴァ(オーム)と、シャクティと結ばれた「シヴァ」の真言によって儀礼を行うべきである。あるいはシャーンティ真言、また他のヴェーダ真言をも悉く用いて行う。
Verse 39
पूजयेत्परमं देवं केवलेन शिवेन वा । पाद्यादिमुखवासांतं कृत्वा प्रस्थापनं विना
至上の主を礼拝すべきである――絶対神そのものとして、あるいはただシヴァのみとして。足洗いの水(パードヤ)に始まり、口香(ムカヴァーサ)に至る供養を行うが、神を送る結びの作法(ヴィサルジャナ)は行わない。
Verse 40
पञ्चावरणपूजां तु ह्यारभेत यथाक्रमम्
次いで、定められた順序に従い、五つの囲いの供養(パンチャーヴァラナ・プージャー)を開始すべきである。
No standalone mythic episode dominates the sampled passage; the chapter is framed as a didactic dialogue where Kṛṣṇa questions Upamanyu about kāmya rites within Śiva-dharma.
The chapter correlates ritual efficacy with śakti understood as Śiva’s ājñā (authorization), implying that correct empowerment/qualification is the hidden condition behind successful kāmya practice.
Śiva and Maheśvara are treated as non-different at the level of ultimate reality; the ‘Śaiva’ and ‘Māheśvara’ identities are presented as functional emphases (inner jñāna-yajña vs. outer karma-yajña) rather than separate manifestations.