Adhyaya 22
Vayaviya SamhitaPurva BhagaAdhyaya 2272 Verses

भद्रस्य दिव्यरथारोहणं शङ्खनादश्च — Bhadra’s Divine Chariot-Ascent and the Conch-Blast

第22章は、戦いの決定的局面における神威の顕現を描く。天空に比類なき光輝を放つ天の戦車(ラタ)が現れ、牡牛の旗印(vṛṣa-dhvaja)を掲げ、貴重な武器と荘厳な装飾を備える。その御者は梵天(Brahmā)であり、トリプラ(Tripura)戦での先の役割を想起させ、今の行動を古来の神話的先例へと結びつける。シヴァの明確な命(ājñā)により、梵天はハリ(ヴィシュヌ Viṣṇu)に近づき、ガナの勇将バドラ(Bhadra)に戦車へ乗るよう命じる。三つ目の主トリヤンバカ(Śiva)とアンビカーは、レーバ(Rebha)のアーシュラマ近くでバドラの恐るべき武威を見守り、宇宙的出来事を特定の聖地に根づかせる。バドラは教えを受け、梵天を敬礼して天の戦車に登り、吉祥の福運(ラクシュミー)が増大し、城を滅ぼす者(puradviṣ)としてのルドラの威福に比せられる。章頭は、輝く法螺(śaṅkha)の吹鳴で頂点に達し、その音は神々を震え上がらせ、内なる「腹の火」(jaṭharānala)を燃え立たせて、激烈な対決と神軍の動員の始まりを告げる。

Shlokas

Verse 1

तस्मिन्नवसरे व्योम्नि समाविरभवद्रथः । सहस्रसूर्यसंकाशश्चारुचीरवृषध्वजः

その時まさに、天空に一つの戦車が顕れた。千の太陽のごとく輝き、聖牛の旗印を掲げ、美しき衣で荘厳されていた。

Verse 2

अश्वरत्नद्वयोदारो रथचक्रचतुष्टयः । सञ्चितानेकदिव्यास्त्रशस्त्ररत्नपरिष्कृतः

それは宝玉のごとき優れた馬二頭を備え、車輪は四つ。積み重ねられた数多の天なるアストラと武器によって荘厳され、貴き宝石で精妙に飾られていた。

Verse 3

तस्यापि रथवर्यस्य स्यात्स एव हि सारथिः । यथा च त्रैपुरे युद्धे पूर्वं शार्वरथे स्थितः

その最上の戦車においても、まことに御者となるべきはただ御一人—かつてトリプラとの戦いにおいて、先にシャールヴァの戦車に立たれたのと同じである。

Verse 4

स तं रथवरं ब्रह्मा शासनादेव शूलिनः । हरेस्समीपमानीय कृताञ्जलिरभाषत

そのとき梵天は、ただ三叉戟を持つ主(シヴァ)の命に従い、その最上の戦車をハリ(ヴィシュヌ)の御前へと近づけた。合掌して恭敬のうちに、彼に語りかけた。

Verse 5

भगवन्भद्र भद्रांग भगवानिन्दुभूषणः । आज्ञापयति वीरस्त्वां रथमारोढुमव्ययः

おお幸いなる者よ—おお瑞相の肢体を備えた勇者よ—月を冠とする尊き主(シヴァ)、不滅なる御方が、汝に戦車へ乗るよう命じておられる。

Verse 6

रेभ्याश्रमसमीपस्थस्त्र्यंबको ऽंबिकया सह । सम्पश्यते महाबाहो दुस्सहं ते पराक्रमम्

レービャーの庵の近くにて、三つの眼をもつ主(シヴァ)はアンビカー(パールヴァティー)と共に留まり—おお強き腕の者よ—汝の抗しがたい武威を見そなわしておられる。

Verse 7

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा स वीरो गणकुञ्जरः । आरुरोह रथं दिव्यमनुगृह्य पितामहम्

その言葉を聞くと、その勇猛なるガナ――従者の中の象王のごとき者――は、ピターマハ(ブラフマー)の慈恩と祝福を受けて、天なる戦車に乗り込んだ。

Verse 8

तथा रथवरे तस्मिन्स्थिते ब्रह्मणि सारथौ । भद्रस्य ववृधे लक्ष्मी रुद्रस्येव पुरद्विषः

かくして、その優れた戦車においてブラフマーが御者として立つや、バドラの福徳と光輝は増し広がった――三城を滅ぼすルドラの威力と栄光が常に増大するがごとく。

Verse 9

ततः शंखवरं दीप्तं पूर्णचंद्रसमप्रभम् । प्रदध्मौ वदने कृत्वा भानुकंपो महाबलः

そのとき大力のバーヌカンパは、満月のごとく輝く見事な法螺貝を口元に当て、力強く吹き鳴らした。

Verse 10

तस्य शंखस्य तं नादं भिन्नसारससन्निभम् । श्रुत्वा भयेन देवानां जज्वाल जठरानलः

その法螺の轟きは、砕けたサーラサ鳥の叫びにも似ていた。それを聞いた神々は恐れに打たれ、腹中の内火が燃え上がった。

Verse 11

यक्षविद्याधराहीन्द्रैः सिद्धैर्युद्धदिदृक्षुभिः । क्षणेन निबडीभूताः साकाशविवरा दिशाः

たちまち四方は群衆で埋まり、天空にほとんど隙間がなくなった。戦いを見届けようと、ヤクシャ、ヴィディヤーダラ、ナーガ王、そしてシッダたちが押し寄せたのである。

Verse 12

ततः शार्ङ्गेण चापाङ्कात्स नारायणनीरदः । महता बाणवर्षेण तुतोद गणगोवृषम्

その後、雨雲のごとく轟くナーラーヤナは、シャールンガの弓を隅々まで引き絞り、シヴァのガナの雄牛のごとき首領を、巨大な矢の雨で射抜いた。

Verse 13

तं दृष्ट्वा विष्णुमायांतं शतधा बाणवर्षिणम् । स चाददे धनुर्जैत्रं भद्रो बाणसहस्रमुक्

ヴィシュヌのマーヤーによって現れ、百倍にも矢を雨のごとく降らす者を見て、バドラもまた勝利の弓を取り上げた。その放ちは千の矢のごとく、迎え撃つ備えであった。

Verse 14

समादाय च तद्दिव्यं धनुस्समरभैरवम् । शनैर्विस्फारयामास मेरुं धनुरिवेश्वरः

戦場において恐るべきその神弓を取り、主はゆるやかに引き絞った。まるでメール山そのものを弓とするかのように。

Verse 15

तस्य विस्फार्यमाणस्य धनुषो ऽभून्महास्वनः । तेन स्वनेन महता पृथिवीं समकंपयत्

その弓が引き絞られると、巨大な轟音が起こった。その大いなる響きによって、大地そのものが震え動いた。

Verse 16

ततः शरवरं घोरं दीप्तमाशीविषोपमम् । जग्राह गणपः श्रीमान्स्वयमुग्रपराक्रमः

そのとき、みずからの猛き武勇に満ちた光輝あるガナパは、毒蛇のごとく燃え立つ恐るべき矢筒をつかみ取った。

Verse 17

बाणोद्धारे भुजो ह्यस्य तूणीवदनसंगतः । प्रत्यदृश्यत वल्मीकं विवेक्षुरिव पन्नगः

矢を引き抜くとき、箙の口元に寄るその腕は、蟻塚から鎌首をもたげる蛇のように見え、まるで隙を探しているかのごとくであった。

Verse 18

समुद्धृतः करे तस्य तत्क्षणं रुरुचे शरेः । महाभुजंगसंदष्टो यथा बालभुजङ्गमः

その矢が手に掲げられるや否や、たちまち閃光を放った――大蛇に掴まれ噛まれた若い蛇が、光りつつ身をよじるように。

Verse 19

शरेण घनतीव्रेण भद्रो रुद्रपराक्रमः । विव्याध कुपितो गाढं ललाटे विष्णुमव्ययम्

そのときバドラは――ルドラそのものの武勇を帯びて――憤怒し、濃密にして激烈な一矢をもって、不滅のヴィシュヌの額を固く射貫いた。

Verse 20

ललाटे ऽभिहितो विष्णुः पूर्वमेवावमानितः । चुकोप गणपेंद्राय मृगेंद्रायेव गोवृषः

ヴィシュヌは、先に「額の印にすぎぬ」と言われて侮られていたため、ガネーシャに対して憤怒した。さながら大いなる牡牛が、威ある獅子の王に向かって猛り立つがごとく。

Verse 21

ततस्त्वशनिकल्पेन क्रूरास्येन महेषुणा । विव्याध गणराजस्य भुजे भुजगसन्निभे

そのとき、雷霆にも似た大いなる矢を、凶相の者が放ち、蛇のごとき腕をもつガナたちの主の腕を射貫いた。

Verse 22

सो ऽपि तस्य भुजे भूयः सूर्यायुतसमप्रभम् । विससर्ज शरं वेगाद्वीरभद्रो महाबलः

そのとき大いなる力をもつヴィーラバドラもまた、再び烈しい速さで彼の腕へ一矢を放った。万の太陽の光輝にも似て燃えさかる矢であった。

Verse 23

स च विष्णुः पुनर्भद्रं भद्रो विष्णुं तथा पुनः । स च तं स च तं विप्राश्शरैस्तावनुजघ्नतुः

するとヴィシュヌは再びバドラを打ち、バドラもまたヴィシュヌを再び打った。おお婆羅門たちよ、二者は交互に、矢の雨をもって幾度も互いを攻め立てた。

Verse 24

तयोः परस्परं वेगाच्छरानाशु विमुंचतोः । द्वयोस्समभवद्युद्धं तुमुलं रोमहर्षणम्

二者が大いなる勢いをもって、たがいに向けて矢を素早く放ち続けると、両者の間に激烈な一騎討ちが起こった――轟き渦巻き、その凄まじさに身の毛もよだつほどであった。

Verse 25

तद्दृष्ट्वा तुमुलं युद्धं तयोरेव परस्परम् । हाहाकारो महानासीदाकाशे खेचरेरितः

その二者の激しく騒然たる戦いを見て、天空には大いなる叫びが起こった。天を翔ける天上の衆が、驚愕の声をあげたのである。

Verse 26

ततस्त्वनलतुंडेन शरेणादित्यवर्चसा । विव्याध सुदृढं भद्रो विष्णोर्महति वक्षसि

そのとき高貴なるバドラは、太陽の輝きのごとく燃えさかる火尖の矢をもって、ヴィシュヌの広き胸を力強く貫いた。

Verse 27

स तु तीव्रप्रपातेन शरेण दृढमाहतः । महतीं रुजमासाद्य निपपात विमोहितः

しかし彼は、激しい速さで落ち来る矢に強く打たれ、甚大な痛みに襲われた。迷妄のうちに意識を失い、地に崩れ落ちた。

Verse 28

पुनः क्षणादिवोत्थाय लब्धसंज्ञस्तदा हरिः । सर्वाण्यपि च दिव्यास्त्राण्यथैनं प्रत्यवासृजत्

そのときハリ(ヴィシュヌ)は、まるで一瞬の後のように再び起き上がり、意識を完全に取り戻して、彼に向かってあらゆる天上の神聖なる武器を放った。

Verse 29

स च विष्णुर्धनुर्मुक्तान्सर्वाञ्छर्वचमूपतिः । सहसा वारयामास घोरैः प्रतिशरैः शरान्

ついでヴィシュヌ――シャルヴァ(シヴァ)の軍の将――は、弓より放たれたすべての矢を、恐るべき迎え矢によってたちまち食い止めた。

Verse 30

तं बाणं बाणवर्येण भद्रो भद्राह्वयेण तु । अप्राप्तमेव भगवाञ्चिच्छेद शतधा पथि

そのときバドラは、最上の矢「バドラーヴァ」をもって、主の抗しがたい威力により、飛来するその矢を道半ばで、的に届く前に百に断ち切った。

Verse 31

अथैकेनेषुणा शार्ङ्गं द्वाभ्यां पक्षौ गरुत्मतः । निमेषादेव चिच्छेद तदद्भुतमिवाभवत्

ついで彼は一本の矢でシャールンガ(Śārṅga)を断ち、さらに二本でガルダ(Garuḍa)の翼を切り落とした。まばたきの間に成し遂げたその業は、まことに驚異と映った。

Verse 32

ततो योगबलाद्विष्णुर्देहाद्देवान्सुदारुणान् । शंखचक्रगदाहस्तान् विससर्ज सहस्रशः

そのとき、ヨーガの力によってヴィシュヌは自らの身より、幾千もの猛き天なる者たちを放ち出した。彼らは手に法螺貝、円盤、棍棒を携えていた。

Verse 33

सर्वांस्तान्क्षणमात्रेण त्रैपुरानिव शंकरः । निर्ददाह महाबाहुर्नेत्रसृष्टेन वह्निना

すると、剛腕の主シャンカラは、かつて三都(トリプラ)を灰としたように、眼よりほとばしる火焔によって、彼らすべてを刹那に焼き尽くした。

Verse 34

ततः क्रुद्धतरो विष्णुश्चक्रमुद्यम्य सत्वरः । तस्मिन्वीरो समुत्स्रष्टुं तदानीमुद्यतो ऽभवत्

その後、ヴィシュヌはさらに怒りを増し、素早く円盤を掲げた。そのまさに瞬間、勇者はそれを彼に投げ放たんと身構えた。

Verse 35

तं दृष्ट्वा चक्रमुद्यम्य पुरतः समुपस्थितम् । स्मयन्निव गणेशानो व्यष्टंभयदयत्नतः

円盤を掲げて目前に立つのを見て、ガネーシャ—ガナたちの主—は微笑むかのように、何の労もなく彼を制し、押しとどめた。

Verse 36

स्तंभितांगस्तु तच्चक्रं घोरमप्रतिमं क्वचित् । इच्छन्नपि समुत्स्रष्टुं न विष्णुरभवत्क्षमः

しかしヴィシュヌの四肢は忽ちに封じられ、その恐るべき無比の円盤は放たれなかった。投げ放とうと願っても、シヴァの至上の主権に固く制せられ、ヴィシュヌには成し得なかった。

Verse 37

श्वसन्निवैकमुद्धृत्य बाहुं चक्रसमन्वितम् । अतिष्ठदलसो भूत्वा पाषाण इव निश्चलः

苦しげに息をつきつつ、円盤を備えた片腕を持ち上げ、やがて力なく立ち尽くした。石のごとく、微動だにしなかった。

Verse 38

विशरीरो यथाजीवो विशृङ्गो वा यथा वृषः । विदंष्ट्रश्च यथा सिंहस्तथा विष्णुरवस्थितः

身なき命が無力となり、角なき牡牛が役立たずとなり、牙なき獅子が衰えるように――同じく、シヴァなくしてはヴィシュヌも力を失い、無効の位にある。

Verse 39

तं दृष्ट्वा दुर्दशापन्नं विष्णुमिंद्रादयः सुराः । समुन्नद्धा गणेन्द्रेण मृगेंद्रेणेव गोवृषाः

ヴィシュヌが惨めな境遇に落ちたのを見て、インドラら諸天は激しく昂ぶった――群れの主に煽られる牡牛のごとく、また獣王たる獅子により家畜が騒ぐがごとく。

Verse 40

प्रगृहीतायुधा यौद्धुंक्रुद्धाः समुपतस्थिरे । तान्दृष्ट्वा समरे भद्रःक्षुद्रानिव हरिर्मृगान्

武器を手に、怒りに燃え戦わんと迫り来た。戦場で彼らを見た勇猛の士は、その取るに足らぬ敵どもを、獅子が鹿を軽んずるように見なした。

Verse 41

साक्षाद्रुद्रतनुर्वीरो वरवीरगणावृतः । अट्टहासेन घोरेण व्यष्टं भयदनिंदितः

その勇者は、まさにルドラの身として顕れ、優れた戦士の群れに囲まれて立っていた。おぞましきアッタハーサの哄笑により、恐れそのものを打ち砕いた、ああ咎なき者よ。

Verse 42

तथा शतमखस्यापि सवज्रो दक्षिणः करः । सिसृक्षोरेव उद्वज्रश्चित्रीकृत इवाभवत्

同じく、金剛杵(ヴァジュラ)をなお握るシャタマカ(インドラ)の右手も、絵に描かれたかのように動きを失った。まさに投げ放たんとしながら、抑え止められたかのようであった。

Verse 43

अन्येषामपि सर्वेषां सरक्ता अपि बाहवः । अलसानामिवारंभास्तादृशाः प्रतियांत्युत

他の者たちの腕もまた—血にまみれていながら—怠け者の気の抜けた始まりのように動き、同じ力なさで幾度も幾度も戻っていった。

Verse 44

एवं भगवता तेन व्याहताशेषवैभवात् । अमराः समरे तस्य पुरतः स्थातुमक्षमाः

かくしてその福徳なる主によって、彼らの栄光と力のすべてが打ち砕かれると、戦場の不死の神々は御前に立つことすらかなわなかった。

Verse 45

स्तब्धैरवयवैरेव दुद्रुवुर्भयविह्वलाः । स्थितिं च चक्रिरे युद्धे वीरतेजोभयाकुलाः

驚愕に肢体はこわばり、恐れに乱れて走り回った。しかもその戦のただ中で、彼らはまた陣を取った—武の輝きと恐怖との間に引き裂かれ、内心揺らぐ戦士として。

Verse 46

विद्रुतांस्त्रिदशान्वीरान्वीरभद्रो महाभुजः । विव्याध निशितैर्बाणैर्मघो वर्षैरिवाचलान्

そのとき大いなる腕を持つ勇士ヴィーラバドラは、逃げ惑う勇敢な神々を鋭き矢で射貫いた――まるでマガ(インドラ)が豪雨の奔流で山々を打つがごとく。

Verse 47

बहवस्तस्य वीरस्य बाहवः परिघोपमाः । शस्त्रैश्चकाशिरे दीप्तैः साग्निज्वाला इवोरगाः

その英雄には鉄の棍棒にも比すべき強き腕が幾多もあり、燃え輝く武器によって光り映えた――まるで火焔の舌をまとった蛇のごとく。

Verse 48

अस्त्रशस्त्राण्यनेकानिसवीरो विसृजन्बभौ । विसृजन्सर्वभूतानि यथादौ विश्वसंभवः

その勇士は、数えきれぬアストラと武器を投げ放って燦然と輝いた。放つさまは、創成の初めに万有を生み出す宇宙の根源のごとく見えた。

Verse 49

यथा रश्मिभिरादित्यः प्रच्छादयति मेदिनीम् । तथा वीरः क्षणादेव शरैः प्राच्छादयद्दिशः

太陽が光芒で大地を覆うように、その英雄はただ一瞬にして、矢で四方八方を覆い尽くした。

Verse 50

खमंडले गणेन्द्रस्य शराः कनकभूषिताः । उत्पतंतस्तडिद्रूपैरुपमानपदं ययुः

天空の圏において、ガナの主の矢は黄金に飾られ、飛び立つや稲妻の姿となって、譬えにふさわしい光景を成した。

Verse 51

महांतस्ते सुरगणान्मंडूकानिवडुंडुभाः । प्राणैर्वियोजयामासुः पपुश्च रुधिरासवम्

その大いなるドゥṇḍुभ(Ḍuṇḍubha)たちは、神々の軍勢をまるで蛙のごとく打ち倒し、命の息を断ち、さらにその血を酔わせる酒のように飲み干した。

Verse 52

निकृत्तबाहवः केचित्केचिल्लूनवराननाः । पार्श्वे विदारिताः केचिन्निपेतुरमरा भुवि

ある神々は腕を断たれて地に倒れ、ある者は気高き顔を損なわれ、またある者は脇腹を裂かれた。かくして不死の者たちは戦の憤怒に打ち伏せられ、大地に崩れ落ちた。

Verse 53

विशिखोन्मथितैर्गात्रैर्बहुभिश्छिन्नसन्धिभिः । विवृत्तनयनाः केचिन्निपेतुर्भूतले मृताः

返しのある矢により四肢は裂かれかき乱され、多くの関節が断たれた。ある者は眼を上に翻し、大地に倒れて死んだ。

Verse 54

भूमौ केचित्प्रविविशुः पर्वतानां गुहाः परे । अपरे जग्मुराकाशं परे च विविशुर्जलम्

ある者は大地の中へ入り、ある者は山々の洞窟へと赴いた。ある者は虚空へと去り、またある者は水の中へと入った。

Verse 55

तथा संछिन्नसर्वांगैस्स वीरस्त्रिदशैर्बभौ । परिग्रस्तप्रजावर्गो भगवानिव भैरवः

かくしてその勇者は、肢体を断たれ砕かれた三十三神に取り囲まれつつ赫々と輝いた――まさに主バイラヴァそのもののごとく――万類の群れは恐怖と畏敬に捕らえられ、圧倒されて立ちすくんだ。

Verse 56

दग्धत्रिपुरसंव्यूहस्त्रिपुरारिर्यथाभवत् । एवं देवबलं सर्वं दीनं बीभत्सदर्शनम्

三城の敵トリプラーリが、トリプラの全陣を灰燼に帰したように、そのとき神々の軍勢もまたことごとく意気消沈し、恐ろしくも哀れを誘う姿となった。

Verse 57

गणेश्वरसमुत्पन्नं कृपणं वपुराददे । तदा त्रिदशवीराणामसृक्सलिलवाहिनी

そのとき、ガネーシュヴァラより生じた哀れな姿が現れた。すると同時に、勇猛なる神々の間から、水のごとき流れがほとばしった――しかしそれは血の流れであった。

Verse 58

प्रावर्तत नदी घोरा प्राणिनां भयशंसिनी । रुधिरेण परिक्लिन्ना यज्ञभूमिस्तदा बभौ

そのとき、衆生すべてに恐怖を告げるかのように、恐るべき河が流れ出した。さらにその時、祭祀(ヤジュニャ)の地は血に濡れ、血で浸し尽くされたように見えた。

Verse 59

रक्तार्द्रवसना श्यामा हतशुंभेव कैशिकी । तस्मिन्महति संवृत्ते समरे भृशदारुणे

カイシキーは、黒き相を帯び、衣は血に濡れそぼち、まるで既にシュンバを討ち果たしたかのように現れた。いまや全面に展開し、ことのほか凄惨なる大戦において、彼女は戦の趨勢を転じる猛き神力として立っていた。

Verse 60

भयेनेव परित्रस्ता प्रचचाल वसुन्धरा । महोर्मिकलिलावर्तश्चुक्षुभे च महोदधिः

まるで恐れに捕らわれたかのように、大地は震え揺らぎ、さらに大海もまた騒然と逆巻き、巨大な波と渦潮が激しくかき乱れた。

Verse 61

पेतुश्चोल्का महोत्पाताः शाखाश्च मुमुचुर्द्रुमाः । अप्रसन्ना दिशः सर्वाः पवनश्चाशिवो ववौ

燃える流星が落ち、恐るべき凶兆が起こり、樹々は枝を落とした。四方はことごとく不快に見え、不吉な風が吹いた—世の調和が乱れ、主の秩序へと帰るまで苦難が迫るしるしであった。

Verse 62

अहो विधिविपर्यासस्त्वश्वमेधोयमध्वरः । यजमानस्स्वयं दक्षौ ब्रह्मपुत्रप्रजापतिः

ああ、なんという法の転倒か。このアシュヴァメーダ(馬祀)はかくも歪んでしまった!しかも祭主は、ブラフマーの子にしてプラジャーパティたるダクシャその人なのである。

Verse 63

धर्मादयस्सदस्याश्च रक्षिता गरुडध्वजः । भागांश्च प्रतिगृह्णंति साक्षादिंद्रादयः सुराः

ダルマら尊き列座の者たちは、ガルダを旗印とする主(ヴィシュヌ)により守護された。さらにインドラをはじめ諸天は、定められた供物の分け前を自ら直接に受け取った。

Verse 64

तथापि यजमानस्य यज्ञस्य च सहर्त्विजः । सद्य एव शिरश्छेदस्साधु संपद्यते फलम्

それでもなお、祭主と祭儀、そしてこれを執り行う祭官たちにとって、正当なる果報はただちに現れた。すなわち、罪ある者の首がその場で断たれたのである。

Verse 65

तस्मान्नावेदनिर्दिष्टं न चेश्वरबहिष्कृतम् । नासत्परिगृहीतं च कर्म कुर्यात्कदाचन

ゆえに、聖なる教示に示されぬ儀礼を決して行ってはならず、主により退けられた行いをなしてはならない。また、虚偽にして不義なる者どもが採り入れた祭式の業を、決して引き受けてはならない。

Verse 66

कृत्वापि सुमहत्पुण्यमिष्ट्वा यज्ञशतैरपि । न तत्फलमवाप्नोति भक्तिहीनो महेश्वरे

たとえ甚大な功徳を積み、百の祭祀を捧げたとしても、マヘーシュヴァラへの帰依を欠く者は、それらの行いの真の果を得ることはできない。

Verse 67

कृत्वापि सुमहत्पापं भक्त्या यजति यश्शिवम् । मुच्यते पातकैः सर्वैर्नात्र कार्या विचारणा

たとえ甚だしい罪を犯した者であっても、信愛をもって主シヴァを礼拝するなら、あらゆる罪より解き放たれる――このことに疑いや詮議は要らない。

Verse 68

बहुनात्र किमुक्तेन वृथा दानं वृथा तपः । वृथा यज्ञो वृथा होमः शिवनिन्दारतस्य तु

ここで多くを語る必要があろうか。シヴァを誹ることに耽る者には、布施も空しく、苦行も空しい。祭祀も空しく、火への供物(ホーマ)もまた空しい。

Verse 69

ततः सनारायणकास्सरुद्राः सलोकपालास्समरे सुरौघाः । गणेंद्रचापच्युतबाणविद्धाः प्रदुद्रुवुर्गाढरुजाभिभूताः

その戦いにおいて、ナーラーヤナ、諸ルドラ、そして世界の守護者たちをも含む神々の軍勢は、ガネーシャの弓より放たれた矢に射抜かれるや、激しい痛みに圧されて逃げ散った。

Verse 70

चेलुः क्वचित्केचन शीर्णकेशाः सेदुः क्वचित्केचन दीर्घगात्राः । पेतुः क्वचित्केचन भिन्नवक्त्रा नेशुः क्वचित्केचन देववीराः

ある者は髪を乱してさまよい、ある者は手足を長く投げ出して座り込んだ。ある者は顔貌を歪め砕けたような表情で倒れ、またある者—勇猛なるデーヴァたち—は声高く叫んだ。

Verse 71

केचिच्च तत्र त्रिदशा विपन्ना विस्रस्तवस्त्राभरणास्त्रशस्त्राः । निपेतुरुद्भासितदीनमुद्रा मदं च दर्पं च बलं च हित्वा

そこには、すっかり打ち砕かれた神々もいた。衣も飾りも武器も飛び道具も、身から滑り落ちていた。彼らは倒れ、顔つきと身振りに無力があらわれ、酔いと驕りと力への自負を捨て去っていた。

Verse 72

सस्मुत्पथप्रस्थितमप्रधृष्यो विक्षिप्य दक्षाध्वरमक्षतास्त्रैः । बभौ गणेशस्स गणेश्वराणां मध्ये स्थितः सिंह इवर्षभाणाम्

不敗にして誰も抗し得ぬ彼は、的を外さぬ武器によってダクシャの祭祀を打ち砕き、四方へ散らした。するとガネーシャはガナの主たちのただ中に、牡牛の群れに立つ獅子のごとく燦然と輝いた。

Frequently Asked Questions

A divine chariot manifests in the sky; Brahmā (as charioteer under Śiva’s command) directs the hero Bhadra to ascend it, and a powerful conch-blast inaugurates the martial escalation.

The chariot signifies sanctioned divine agency (ājñā + tejas), while the conch-sound functions as śabda-śakti—an energizing, fear-inducing proclamation that transforms narrative action into ritual-symbolic power.

Śiva as Tryambaka with Ambikā is the witnessing sovereign; Brahmā appears as delegated executor; Hari is approached as a major divine counterpart; Bhadra embodies gaṇa-force empowered for a decisive encounter.