
第20章は、ヴァーユがヴィシュヌに率いられた神々の壮麗な大供犠(マハーサトラ)を語るところから始まる。祭壇の場にはダルバ草が敷かれ、供火は燃え盛り、黄金の祭器は輝き、熟達したリシたちがヴェーダの規定に従って秩序正しく儀礼を進める。天女やアプサラス、ヴェーヌ/ヴィーナーの音楽、響き渡るヴェーダ誦唱が聖なる雰囲気をいっそう高める。そこへヴィーラバドラが突如乱入し、ダクシャのアドヴァラを見て雷鳴のごとき獅子吼を放つ。ガナの軍勢がその騒擾を増幅して天を満たし、集う神々を圧倒するため、神々は衣や装身具を乱しつつ恐怖のうちに逃げ惑い、メール山が砕けたのか、大地が裂けるのかと疑う。声は密林で象を震え上がらせる獅子の咆哮に譬えられ、恐怖のあまり命を落とす者さえいる。続いて山は裂け、地は震え、風は渦巻き、海は逆巻くという宇宙的動揺が起こり、儀礼への安逸がシヴァの矯正の力の前に崩れ、ダクシャの供犠がまもなく破綻する兆しが示される。
Verse 1
वायुरुवाच । ततो विष्णुप्रधानानां सुराणाममितौजसाम् । ददर्श च महत्सत्रं चित्रध्वजपरिच्छदम्
ヴァーユは語った。次いで彼は、ヴィシュヌを筆頭とする、計り知れぬ光輝を備えた強大な神々を見た。また、多彩な旗幟と祝祭のしるしで荘厳された、大いなる祭祀の会座をも目にした。
Verse 2
सुदर्भऋतुसंस्तीर्णं सुसमिद्धहुताशनम् । कांचनैर्यज्ञभांडैश्च भ्राजिष्णुभिरलंकृतम्
祭場は上質のダルバ草で見事に敷き詰められ、聖なる火は正しい薪によって燦然と燃え上がっていた。そこは金色に輝くヤジュニャの器具で荘厳され、儀礼の光彩に満ちていた。
Verse 3
ऋषिभिर्यज्ञपटुभिर्यथावत्कर्मकर्तृभिः । विधिना वेददृष्टेन स्वनुष्ठितबहुक्रमम्
そのヤジュニャは、祭祀に熟達したリシたち――真の儀礼執行者――によって、正しく順序を守り、ヴェーダに示された法に従って、多くの定められた段階を慎み深く成就された。
Verse 4
देवांगनासहस्राढ्यमप्सरोगणसेवितम् । वेणुवीणारवैर्जुष्टं वेदघोषैश्च बृंहितम्
そこは幾千もの天女に満ち、アプサラスの群れが侍していた。笛とヴィーナーの音がこだまし、さらにヴェーダの誦唱が轟き渡って、いよいよ荘厳さを増していた。
Verse 5
दृष्ट्वा दक्षाध्वरे वीरो वीरभद्रः प्रतापवान् । सिंहनादं तदा चक्रे गंभीरो जलदो यथा
ダクシャの祭祀を目にすると、威光に満ちた勇将ヴィーラバドラは、そのとき獅子の咆哮を放った。深く響き渡り、雷雲のごとく轟いた。
Verse 6
ततः किलकिलाशब्द आकाशं पूरयन्निव । गणेश्वरैः कृतो जज्ञे महान्न्यक्कृतसागरः
そのとき、「キラキラー」と叫ぶ大いなる喧声が、あたかも虚空を満たすかのように起こった。それはガネーシュヴァラたちによって発せられ、かき乱された大海のごとく激しくうねり響いた。
Verse 7
तेन शब्देन महताः ग्रस्ता सर्वेदिवौकसः । दुद्रुवुः परितो भीताः स्रस्तवस्त्रविभूषणाः
その大音声に圧倒され、天界の者たちは皆、恐怖に呑み込まれた。おびえた彼らは四方へ逃げ散り、慌てるあまり衣も飾りもゆるみ落ちた。
Verse 8
किंस्विद्भग्नो महामेरुः किंस्वित्संदीर्यते मही । किमिदं किमिदं वेति जजल्पुस्त्रिदशा भृशम्
「大いなるメール山が砕けたのか。大地が裂けているのか」——神々は激しく動揺し、「これは何だ、これは何だ」と繰り返し叫んだ。
Verse 9
मृगेन्द्राणां यथा नादं गजेंद्रा गहने वने । श्रुत्वा तथाविधं केचित्तत्यजुर्जीवितं भयात्
深い森で象王たちが、百獣の王の咆哮を聞いて恐怖に打たれるように、その恐るべき音を聞いた者の中には、怖れのあまり命さえ捨てた者もいた。
Verse 10
पर्वताश्च व्यशीर्यंत चकम्पे च वसुंधरा । मरुतश्च व्यघूर्णंत चुक्षुभे मकरालयः
山々は崩れはじめ、大地そのものが震えた。風は乱れて渦巻き、マカラの住まう大海は激しく波立った。
Verse 11
अग्नयो नैव दीप्यंते न च दीप्यति भास्करः । ग्रहाश्च न प्रकाशंते नक्षत्राणि च तारकाः
火は燃え上がらず、太陽も輝かない。諸惑星は光を放たず、星座も星々もまた同じ—その時、あらゆる光明が引き収められているからである。
Verse 12
एतस्मिन्नेव काले तु यज्ञवाटं तदुज्ज्वलम् । संप्राप भगवान्भद्रो भद्रैश्च सह भद्रया
まさにその時、光り輝く祭祀の場に、尊きバドラ(Bhadra)が吉祥なる者たちを伴い、さらにバドラー(Bhadrā)と共に到来した。
Verse 13
तं दृष्ट्वा भीतभीतो ऽपि दक्षो दृढ इव स्थितः । क्रुद्धवद्वचनं प्राह को भवान् किमिहेच्छसि
彼を見て、ダクシャは恐れに震えながらも、あたかも毅然として立った。そして怒れる者のような言葉で言った。「汝は誰か。ここで何を求めるのか。」
Verse 14
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा दक्षस्य च दुरात्मनः । वीरभद्रो महातेजा मेघसंभीरनिस्स्वनः
邪心のダクシャのその言葉を聞くや、無量の光輝を具えたヴィーラバドラは、濃き雲の雷鳴のごとく、深く轟く咆哮を響かせた。
Verse 15
स्मयन्निव तमालोक्य दक्षं देवाश्च ऋत्विजः । अर्थगर्भमसंभ्रान्तमवोचदुचितं वचः
ダクシャを見て、神々と祭祀を司る祭官たちは、ほほえむかのように、動揺なく静かに、時にふさわしい言葉を告げた。しかもその言葉は内奥の意味を宿していた。
Verse 16
वीरभद्र उवाच । वयं ह्यनुचराः सर्वे शर्वस्यामिततेजसः । भागाभिलिप्सया प्राप्ता भागो नस्संप्रदीयताम्
ヴィーラバドラは言った。「我らは皆、無量の光輝をもつシャルヴァ(主シヴァ)の従者である。正当なる分け前を求めて参った。ゆえに、我らの取り分をしかるべく授け給え。」
Verse 17
अथ चेदध्वरे ऽस्माकं न भागः परिकल्पितः । कथ्यतां कारणं तत्र युध्यतां वा मयामरैः
もしこの供犠において我らに分け前が定められていないのなら、その理由をそこで明らかにせよ。さもなくば戦いだ——神々よ、我と戦え。
Verse 18
इत्युक्तास्ते गणेंद्रेण देवा दक्षपुरोगमाः । ऊचुर्मन्त्राः प्रमाणं नो न वयं प्रभवस्त्विति
ガネーシャにそう告げられると、ダクシャを先頭とする神々は答えた。「我らにとって権威はマントラである。われら自身には、それを越えて裁する力はない。」
Verse 19
मन्त्रा ऊचुस्सुरा यूयं मोहोपहतचेतसः । येन प्रथमभागार्हं न यजध्वं महेश्वरम्
マントラは言った。「おおデーヴァたちよ、汝らの心は迷妄に打たれている。ゆえに、あらゆる供犠において第一の分け前にふさわしいマヘーシュヴァラを汝らは礼拝しないのだ。」
Verse 20
मंत्रोक्ता अपि ते देवाः सर्वे संमूढचेतसः । भद्राय न ददुर्भागं तत्प्रहाणमभीप्सवः
正しいマントラによって諭されても、彼ら神々は皆、心が惑い、バドラ―にいかなる分け前も与えなかった。彼らは彼女を捨て、排除することを望んでいたからである。
Verse 21
यदा तथ्यं च पथ्यं च स्ववाक्यं तद्वृथा ऽभवत् । तदा ततो ययुर्मंदा ब्रह्मलोकं सनातनम्
自らの言葉が――真実であり益あるものであったにもかかわらず――むなしく果を結ばなくなったとき、疲れた彼らはそこを去り、永遠なる梵天界(ブラフマローカ)へと赴いた。
Verse 22
अथोवाच गणाध्यक्षो देवान्विष्णुपुरोगमान् । मन्त्राः प्रमाणं न कृता युष्माभिर्बलगर्वितैः
そのとき、シヴァのガナたちの長は、ヴィシュヌを先頭とする神々に告げた。「力を誇って驕る汝らは、マントラを権威ある प्रमाण(よりどころ)として敬わず、正しき行いの真の尺度ともしてこなかった。」
Verse 23
यस्मादस्मिन्मखे देवैरित्थं वयमसत्कृताः । तस्माद्वो जीवितैस्सार्धमपनेष्यामि गर्वितम्
この供犠において神々がこのように我を侮ったゆえ、ゆえに驕れる者どもよ、我は汝らの命そのものを奪い去ろう。
Verse 24
इत्युक्त्वा भगवान् क्रुद्धो व्यदहन्नेत्रवह्निना । यक्षवाटं महाकूटं यथातिस्रः पुरो हरः
かく言い終えるや、福徳具足の主は怒りに燃え、御眼よりほとばしる火焔によって焼き尽くし、ヤクシャヴァータと大峰マハークータを呑み尽くした。これは、かつてハラが三城(トリプラ)を滅したのと同じである。
Verse 25
ततो गणेश्वरास्सर्वे पर्वतोदग्रविग्रहाः । यूपानुत्पाट्य होत्ःणां कंठेष्वाबध्य रज्जुभिः
それから、そびえる山のごとく巨躯なるガネーシュヴァラたちは皆、祭柱を引き抜き、祭儀を司る祭官たちの首に縄をかけて縛り、これを捕らえた。
Verse 26
यज्ञपात्राणि चित्राणि भित्त्वा संचूर्ण्य वारिणि । गृहीत्वा चैव यज्ञांगं गंगास्रोतसि चिक्षिपुः
彼らは華麗な祭祀の器を打ち砕き、水の中で粉々にし、さらに祭具一式を携えてガンガー(Gaṅgā)の流れへ投げ入れた。
Verse 27
तत्र दिव्यान्नपानानां राशयः पर्वतोपमाः । क्षीरनद्यो ऽमृतस्रावाः सुस्निग्धदधिकर्दमाः
そこには天上の食と飲の山が、まるで山岳のごとく積み上がっていた。乳の河が流れ、アムリタを滴らせ、岸辺と泥は、艶やかで濃やかなダディ(凝乳)となって柔らかく広がっていた。
Verse 28
उच्चावचानि मांसानि भक्ष्याणि सुरभीणि च । रसवन्ति च पानानि लेह्यचोष्याणि तानि वै
「そこには種々の肉があり、香り高き食物があり、味わい豊かな飲み物もあった。さらに、舐めるもの、吸うものも、まことに備わっていた。」
Verse 29
वीरास्तद्भुजते वक्त्रैर्विलुंपंति क्षिपंति च । वज्रैश्चक्रैर्महाशूलैश्शक्तिभिः पाशपट्टिशैः
その勇士たちは口で彼らを捕らえて貪り食い、引き裂いて投げ捨てる――金剛杵(ヴァジュラ)、円盤武器(チャクラ)、大いなる三叉戟、槍(シャクティ)、縄の投げ縄(パーシャ)、戦斧で打ち据えた。
Verse 30
मुसलैरसिभिष्टंकैर्भिधिपालैः परश्वधैः । उद्धतांस्त्रिदशान्सर्वांल्लोकपालपुरस्सरान्
棍棒、剣、斧、戦斧をもって、彼らは激昂するすべての神々を打ち倒した――世を護るローカパーラたちを先頭に、驕りと憤怒によって起ち上がった者どもを。
Verse 31
बिभिदुर्बलिनो वीरा वीरभद्रांगसंभवाः । छिंधि भिंधि क्षिप क्षिप्रं मार्यतां दार्यतामिति
そのとき、ヴィーラバドラ(Vīrabhadra)の肢体より生じた剛勇の戦士たちは突進して打ち砕き、「斬れ!刺せ!投げ飛ばせ—急げ!殺せ!引き裂け!」と叫んだ。
Verse 32
हरस्व प्रहरस्वेति पाटयोत्पाटयेति च । संरंभप्रभवाः क्रूराश्शब्दाः श्रवणशंकवः
「捕らえよ!打て!」さらに「裂け!引き抜け!」—激昂から生まれたその残忍な叫びは、耳を刺し貫く棘のようであった。
Verse 33
यत्रतत्र गणेशानां जज्ञिरे समरोचिताः । विवृत्तनयनाः केचिद्दष्टदंष्ट्रोष्ठतालवः
あちこちに、戦いに適したガネーシャ(Gaṇeśas)の軍勢が現れた。ある者は見開かれた目を回し、ある者は牙を剥き出しにし、唇と口蓋を激しい怒りで歪ませていた。
Verse 34
आश्रमस्थान्समाकृष्य मारयन्ति तपोधनात् । स्रुवानपहरन्तश्च क्षिपन्तोग्निं जलेषु च
庵をその場所から引きずり出し、苦行に富む修行者たちを殺害した。彼らは供犠の柄杓さえも盗み、聖なる火を水の中に投げ込んだ。
Verse 35
कलशानपि भिन्दंतश्छिंदंतो मणिवेदिकाः । गायंतश्च नदन्तश्च हसन्तश्च मुहुर्मुहुः
彼らは水瓶さえも砕き、宝石を散りばめた台座を壊した。大声で歌い、叫び、何度も笑い声を上げ、騒々しい興奮に身を任せていた。
Verse 36
रक्तासवं पिबन्तश्च ननृतुर्गणपुंगवाः । निर्मथ्य सेंद्रानमरान् गणेन्द्रान्वृषेन्द्रनागेन्द्रमृगेन्द्रसाराः
赤き醗酵酒を飲みつつ、シヴァのガナの雄たちは舞い踊った。インドラを伴う不死の神々さえもかき回し揺り動かし、群の大将たる彼らは、牡牛・象・獅子の王のごとく、迅くして圧倒的に躍動した。
Verse 37
चक्रुर्बहून्यप्रतिमभावाः सहर्षरोमाणि विचेष्टितानि । नन्दंति केचित्प्रहरन्ति केचिद्धावन्ति केचित्प्रलपन्ति केचित्
比類なき情動に圧倒され、歓喜に毛が逆立ちながら、彼らは数々の自発の所作をなした。ある者は喜び、ある者は打ち振るい、ある者は走り回り、ある者は支離滅裂に語った。
Verse 38
नृत्यन्ति केचिद्विहसन्ति केचिद्वल्गन्ति केचित्प्रमथा बलेन । केचिज्जिघृक्षंति घनान्स तोयान्केचिद्ग्रहीतुं रविमुत्पतंति
あるプラマタたちは舞い、ある者は高らかに笑い、ある者は力強く跳ね回る。ある者は雲とその水をつかもうとし、またある者は太陽をも掴まんばかりに跳び上がる。
Verse 39
केचित्प्रसर्तुं पवनेन सार्धमिच्छंति भीमाः प्रमथा वियत्स्थाः । आक्षिप्य केचिच्च वरायुधानि महा भुजंगानिव वैनतेयाः
天空に陣する恐るべきプラマタのある者は、風とともに突進せんと望んだ。ほかの者は優れた武器を奪い取り、大蛇に襲いかかるガルダのごとく飛び交った。
Verse 40
भ्रमंति देवानपि विद्रवंतः खमंडले पर्वतकूटकल्पाः । उत्पाट्य चोत्पाट्यगृहाणि केचित्सजालवातायनवेदिकानि
彼らは奔走しては諸天すら逃げ散らせ、天の円蓋を山峰のごとく駆け巡った。ある者は家々を引き抜いて投げ飛ばし、格子窓や高壇までもろともに uproot した。
Verse 41
विक्षिप्य विक्षिप्य जलस्य मध्ये कालांबुदाभाः प्रमथा निनेदुः । उद्वर्तितद्वारकपाटकुड्यं विध्वस्तशालावलभीगवाक्षम्
雷雲のごとく黒きプラマタたちは、それを水のただ中へ幾度も投げ込み、轟然と咆哮した。建物の出入口や扉板や壁はこじ開けられて転倒し、広間も梁も窓も砕け散り、無残に崩れた。
Verse 42
अहो बताभज्यत यज्ञवाटमनाथवद्वाक्यमिवायथार्थम् । हा नाथ तातेति पितुः सुतेति भ्रतर्ममाम्बेति च मातुलेति
ああ、なんということか。ヤジュニャの祭場は打ち砕かれ、語られた言葉も、拠り所なき者の言のように空しくなった。「ああ主よ!」「ああ父よ!」「ああ父の子よ!」「ああ兄弟よ!」「ああ母よ!」「ああ母方の叔父よ!」—彼らは苦悶のうちに叫び続けた。
Verse 43
उत्पाट्यमानेषु गृहेषु नार्यो ह्यानाथशब्दान्बहुशः प्रचक्रुः
家々が引き裂かれ崩されるとき、女たちは幾度も叫んだ。「私たちは無力、守り手なき身だ!」
It depicts the scene at Dakṣa’s great sacrifice (adhvara/mahāsatra) and the initial shock of Vīrabhadra’s arrival, whose roar and the gaṇas’ tumult throw the devas into panic.
The roar functions as a sign of Śiva-śakti interrupting a ritually correct yet theologically misaligned yajña, revealing that cosmic order is not sustained by externals alone but by rightful alignment with Śiva.
Vīrabhadra and Śiva’s gaṇas are foregrounded, with their sound and presence producing macrocosmic effects—earthquake, wind-turbulence, and ocean-churning—mirroring the collapse of the sacrificial assembly’s security.