Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

Śumbha–Niśumbha’s Mobilization After Devī’s Victories

Battle Muster and Omens

अशुक्ल शैला एव मत्तवारणा अतानिषुश्चीत्कृतिशब्दमाहवे । क्रमेलकाश्चापि गलद्गलध्वनिं वितन्वते क्षुद्रमहीधरोपमाः

aśukla śailā eva mattavāraṇā atāniṣuścītkṛtiśabdamāhave | kramelakāścāpi galadgaladhvaniṃ vitanvate kṣudramahīdharopamāḥ

黒き山々のごとく、発情に狂う戦象は戦場で鋭い叫び声を上げる。さらに駱駝もまた小さな丘に似て、周囲一面にごろごろと鳴る、がらがらとした轟きを響き渡らせた。

अशुक्लशैलाःdark mountains
अशुक्लशैलाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअशुक्ल (प्रातिपदिक) + शैल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; समासः—कर्मधारयः: अशुक्लाः शैलाः (dark/black mountains)
एवindeed
एव:
Avadharana (अवधारण)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारण-निपात (particle of emphasis)
मत्तवारणाःrutting elephants
मत्तवारणाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमत्त (प्रातिपदिक) + वारण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; समासः—कर्मधारयः: मत्ताः वारणाः
अताणिषुः(like) unstrung arrows
अताणिषुः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअताणि (प्रातिपदिक) + इषु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; समासः—तत्पुरुषः: अताणयः इषवः (arrows without bowstring/loose arrows; lit. 'without bowstring')
चीत्कृतिशब्दम्the 'cīt' cry/sound
चीत्कृतिशब्दम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootचीत्कृति (प्रातिपदिक) + शब्द (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; समासः—तत्पुरुषः: चीत्कृतेः शब्दः
आहवेin battle
आहवे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootआहव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
क्रमेलकाःcamels
क्रमेलकाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootक्रमेलक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
अपिalso
अपि:
Sambandha (particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formनिपात (also)
गलद्गलध्वनिम्a gurgling sound
गलद्गलध्वनिम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootगलत् (कृदन्त-प्रातिपदिक) + गल (प्रातिपदिक) + ध्वनि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; समासः—तत्पुरुषः: गलतः गलस्य ध्वनिः (gurgling sound)
वितन्वतेspread, produce
वितन्वते:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवि + तन् (धातु)
Formलट् (Present), आत्मनेपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन
क्षुद्रमहीधरोपमाःresembling small mountains
क्षुद्रमहीधरोपमाः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootक्षुद्र (प्रातिपदिक) + महीधर (प्रातिपदिक) + उपम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; समासः—तत्पुरुषः: क्षुद्राः महीधराः इव उपमाः/उपमाः (like small mountains)

Suta Goswami (narrating the scene to the sages of Naimisharanya)

Tattva Level: pasha

Shiva Form: Bhairava

FAQs

It portrays the overwhelming force and noise of worldly conflict, implicitly contrasting transient battlefield power with the Shaiva aim of inner stillness and refuge in Pati (Shiva), the only stable reality beyond agitation.

Though the verse is descriptive, such battle scenes in the Purana frame the devotee’s turn from external tumult to Saguna Shiva’s protection—worship of the Linga as the steady center amid chaos and fear.

A practical takeaway is to steady the mind with japa of the Panchakshara (Om Namaḥ Śivāya) and contemplative remembrance of Shiva when confronted by agitation, anger, or fear—inner “battlefield” states.