
第35章は、ダクシャ(Dakṣa)が祭祀(yajña)の守護者としてヴィシュヌ(Viṣṇu)に呼びかけ、自らのヤジュニャが破られぬよう嘆願し、己と正しき者たちの加護を求めるところから始まる。ブラフマー(Brahmā)は、恐れに駆られたダクシャがヴィシュヌの御足にひれ伏して帰依するさまを語る。ヴィシュヌは彼を起こし、シヴァ(Śiva)を想起しつつ、シヴァ・タットヴァ(Śiva-tattva)を知る者として答える。ついでハリ(Hari)は是正の教えを説き、ダクシャの根本過失は、万有の主であり内なる最高の自己であるシャンカラ(Śaṅkara)へのアヴァジュニャー(avajñā)—不敬にあると示す。主(Īśvara)への不敬は行いを無果にし、災厄を繰り返し招くという因果が明かされる。さらに「ふさわしからぬ者を敬い、ふさわしき者を敬わぬ所には、貧困・死・恐怖の三つが生ずる」との規範的箴言が続く。ゆえにヤジュニャの危機は単なる儀礼上の失敗ではなく、形而上学的・倫理的な転倒であり、辱めによって大いなる危難が生じた以上、牛旗を掲げるヴリシャドヴァジャ(Vṛṣadhvaja)すなわちシヴァへの尊崇を改めて回復すべきことが説かれる。
Verse 1
दक्ष उवाच । देवदेव हरे विष्णो दीनबंधो कृपानिधे । मम रक्षा विधातव्या भवता साध्वरस्य च
ダクシャは言った。「ああ、 देवदेव(神々の神)よ、ハリよ、ヴィシュヌよ、苦しむ者の友、慈悲の大海よ。どうか我を、そしてこの正しき(帰依の)者をもお護りください。」
Verse 2
रक्षकस्त्वं मखस्यैव मखकर्मा मखात्मकः । कृपा विधेया यज्ञस्य भंगो भवतु न प्रभो
この祭祀(ヤジュニャ)を護るのはただあなたのみ。あなたはその行為そのものであり、また内奥の本質でもある。主よ、どうか慈悲を垂れ、此のヤジュニャが破壊されぬように。
Verse 3
ब्रह्मोवाच । इत्थं बहुविधां दक्षः कृत्वा विज्ञप्तिमादरात् । पपात पादयोस्तस्य भयव्याकुलमानसः
ブラフマーは言った。「このようにダクシャは敬虔に、さまざまな切なる嘆願を重ねたのち、恐れに心を揺さぶられ、その御足もとにひれ伏した。」
Verse 4
उत्थाप्य तं ततो विष्णुर्दक्षं विक्लिन्नमानसम् । श्रुत्वा च तस्य तद्वाक्यं कुमतेरस्मरच्छिवम्
そのとき主ヴィシュヌは、心が揺らぎ沈み込んだダクシャを起こし上げた。ダクシャの誤った理解から発せられたその言葉を聞くと、ヴィシュヌは主シヴァを想起した。
Verse 5
स्मृत्वा शिवं महेशानं स्वप्रभुं परमेश्वरम् । अवदच्छिवतत्त्वज्ञो दक्षं सबोधयन्हरिः
シヴァ—大主マヘーシャーナ、己が主にして至上のイーシュヴァラ—を念じて、シヴァの真理(タットヴァ)を知るハリ(ヴィシュヌ)は、ダクシャに語りかけ、教え導いてその理解を目覚めさせた。
Verse 6
हरिरुवाच । शृणु दक्ष प्रवक्ष्यामि तत्त्वतः शृणु मे वचः । सर्वथा ते हितकरं महामंत्रसुखप्रदम्
ハリ(ヴィシュヌ)は言った。「聞け、ダクシャ。真理をありのままに語ろう—わが言葉を聴け。それはあらゆる意味で汝の益となり、大いなるマントラより生ずる歓喜を授ける。」
Verse 7
अवज्ञा हि कृता दक्ष त्वया तत्त्वमजानता । सकलाधीश्वरस्यैव शंकरस्य परात्मनः
ダクシャよ、汝はタットヴァを知らぬがゆえに、まことに侮りの罪を犯した—万有の主にして至上の自己なるシャンカラに対して。
Verse 8
ईश्वरावज्ञया सर्वं कार्यं भवति सर्वथा । विफलं केवलं नैव विपत्तिश्च पदेपदे
イーシュヴァラ(Īśvara)を侮り背けば、いかなる営みもあらゆる面で空しくなる。真の果は結ばれず、災いが一歩ごとに起こる。
Verse 9
अपूज्या यत्र पूज्यंते पूजनीयो न पूज्यते । त्रीणि तत्र भविष्यंति दारिद्र्यं मरणं भयम्
敬うに値しない者が崇められ、真に礼拝すべき御方が礼拝されぬところには、必ず三つが生じる――貧困、死、そして恐れ。
Verse 10
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन माननीयो वृषध्वजः । अमानितान्महेशाच्च महद्भयमुपस्थितम्
ゆえに、あらゆる努力を尽くして、牡牛を旗印とする主ヴリシャドヴァジャ(Vṛṣadhvaja)――マハーデーヴァ――を正しく敬い奉るべきである。マヘーシャ(Maheśa)を辱めれば、大いなる恐れ(災厄)が必ずその者に及ぶ。
Verse 11
अद्यापि न वयं सर्वे प्रभवः प्रभवामहे । भवतो दुर्नयेनैव मया सत्यमुदीर्य्यते
たとえ今なお、われらのうち誰ひとりとして、真に独立の主権や支配を名乗ることはできぬ。そなたの誤った振る舞いゆえに、我はこの真実を明らかに語らねばならぬ。
Verse 12
ब्रह्मोवाच । विष्णोस्तद्वचनं श्रुत्वा दक्षश्चिंतापरोऽभवत् । विवर्णवदनो भूत्वा तूष्णीमासीद्भुवि स्थितः
ブラフマーは語った。ヴィシュヌのその言葉を聞くや、ダクシャは憂いの思いに沈んだ。顔色は失せ、地に立ったまま沈黙していた。
Verse 13
एतस्मिन्नंतरे वीरभद्रः सैन्यसमन्वितः । अगच्छदध्वरं रुद्रप्रेरितो गणनायकः
その折、ガナたちの将であるヴィーラバドラは軍勢を伴い、ルドラの命に促されて、祭祀の場へと進み出た。
Verse 14
पृष्ठे केचित्समायाता गगने केचिदागताः । दिशश्च विदिशः सर्वे समावृत्य तथापरे
ある者は背後より集い、ある者は天空より来た。さらに他の者たちは八方とその間の方角をすべて覆い、四方からその場を包囲した。
Verse 15
शर्वाज्ञया गणाः शूरा निर्भया रुद्रविक्रमाः । असंख्याः सिंहनादान्वै कुर्वंतो वीरसत्तमाः
シャルヴァの命により、勇猛なるガナたちは恐れなく、ルドラそのものの武威を帯びて、数知れず進み来たり、最上の戦士のごとく獅子吼を轟かせた。
Verse 16
तेन नादेन महता नादितं भुवनत्रयम् । रजसा चावृतं व्योम तमसा चावृता दिशः
その大いなる音(ナーダ)によって三界は轟き渡った。虚空はラジャス(動揺・激動)に覆われ、方角はタマス(闇と惰性)に包まれた。
Verse 17
सप्तद्वीपान्विता पृथ्वी चचालाति भयाकुला । सशैलकानना तत्र चुक्षुभुस्सकलाब्धयः
そのとき大地は—七つの大陸を伴って—激しい恐怖に震えた。そこでは山々と森も共に揺れ、あらゆる大海は波立ち、かき乱されて激しくうねった。
Verse 18
एवंभूतं च तत्सैन्यं लोकक्षयकरं महत् । दृष्ट्वा च विस्मितास्सर्वे बभूवुरमरादयः
その大軍勢—諸世界を滅ぼし得るほどに巨大で恐るべきもの—を見て、神々をはじめ天上の者たちは皆、驚嘆に満たされた。
Verse 19
सैन्योद्योगमथालोक्य दक्षश्चासृङ्मुखाकुलः । दंडवत्पतितो विष्णुं सकलत्रोऽभ्यभाषत
軍勢の備えを目にして、ダクシャは取り乱し、口は乱れて血にまみれた。妻とともにダンダヴァットの礼で全身を投げ伏し、ヴィシュヌ尊に申し上げた。
Verse 20
दक्ष उवाच । भवद्बलेनैव मया यज्ञः प्रारंभितो महान् । सत्कर्मसिद्धये विष्णो प्रमाणं त्वं महाप्रभो
ダクシャは言った。「ただ御身の力によってこそ、私はこの大いなる祭祀を始め得ました。おおヴィシュヌよ、大いなる主よ、この正しき儀礼が成就するための権威ある証し、確かな支えは御身にほかなりません。」
Verse 21
विष्णो त्वं कर्मणां साक्षी यज्ञानां प्रतिपालकः । धर्मस्य वेदगर्भस्य ब्रह्मणस्त्वं महाप्रभो
おおヴィシュヌよ、御身はあらゆる行為の証人であり、祭祀の守護者です。ヴェーダを胎として生まれるダルマを支える大いなる主であり、またブラフマーをも大いに扶持する御方です。
Verse 22
तस्माद्रक्षा विधातव्या यज्ञस्यास्य मम प्रभो । त्वदन्यः यस्समर्थोस्ति यतस्त्वं सकलप्रभुः
それゆえ、我が主よ、この私の祭祀をお守りくださるようお取り計らいください。御身のほかに、誰がそれを成し得ましょうか。御身こそ万有の主であられるゆえに。
Verse 23
ब्रह्मोवाच । दक्षस्य वचनं श्रुत्वा विष्णुर्दीनतरं तदा । अवोचद्बोधयंस्तं वै शिवतत्त्वपराङ्मुखम्
ブラフマーは言った。「ダクシャの言葉を聞いて、ヴィシュヌはその時いよいよ悲しみに沈み、シヴァの真理(タットヴァ)に背を向けたダクシャを悟らせようとして語った。」
Verse 24
विष्णुरुवाच । मया रक्षा विधातव्या तव यज्ञस्य दक्ष वै । ख्यातो मम पणः सत्यो धर्मस्य परिपालनम्
ヴィシュヌは言った。「ダクシャよ、汝の祭祀(ヤジュニャ)を我は必ず守護せねばならぬ。なぜなら、我が世に知られた真実の誓願とは、ダルマを護り保つことだからである。」
Verse 25
तत्सत्यं तु त्वयोक्तं हि किं तत्तस्य व्यतिक्रमः । शृणु त्वं वच्म्यहं दक्ष क्रूरबुद्धिं त्यजाऽधुना
汝の言はまことに真実である——ならば、なぜそれを踏み越えるのか。聞け、ダクシャよ、我が語るところを:今こそその残忍なる心を捨てよ。
Verse 26
नैमिषे निमिषक्षेत्रे यज्जातं वृत्तमद्भुतम् । तत्किं न स्मर्यते दक्ष विस्मृतं किं कुबुद्धिना
ナイミシャ、聖なるニミシャ・クシェートラにて起こった驚異の出来事——なぜ思い起こさぬ、ダクシャよ。誤った理解ゆえに忘れたのか。
Verse 27
रुद्रकोपाच्च को ह्यत्र समर्थो रक्षणे तव । न यस्याभिमतं दक्ष यस्त्वां रक्षति दुर्मतिः
ルドラの憤怒が起これば、ここで誰が真に汝を守り得ようか。ダクシャよ——汝は御意に背いたのだ——いかなる愚かな守護者が汝を救えるというのか。
Verse 28
किं कर्म किमकर्मेति तत्र पश्यसि दुर्मते । समर्थं केवलं कर्म न भविष्यति सर्वदा
「何が行で、何が不行か」—そのように汝は誤って見ている、迷える者よ。行いのみでは、常に最高の善を成し遂げる力とはならない。
Verse 29
स्वकर्मविद्धि तद्येन समर्थत्वेन जायते । न त्वन्यः कर्मणो दाता शं भवेदीश्वरं विना
知れ。自らのカルマこそが、能力と相応しさを生じさせる。されど行為の果を真に授ける者は、主なるシャーンブー(Śaṃbhū)をおいて他にない。
Verse 30
ईश्वरस्य च यो भक्त्या शांतस्तद्गतमानसः । कर्मणो हि फलं तस्य प्रयच्छति तदा शिवः
しかし主へのバクティによって静まり、心が主に安住する者には、そのときシヴァ(Śiva)がその行いの真実の果を授け給う。
Verse 31
केवलं ज्ञानमाश्रित्य निरीश्वरपरा नराः । निरयं ते च गच्छंति कल्पकोटिशतानि च
乾いた孤立した知のみを頼み、「主は無い」とする教えに帰依する人々は、まことに地獄へ赴き、幾百倶胝の劫にわたりそこに留まる。
Verse 32
पुनः कर्ममयैः पाशैर्वद्धा जन्मनि जन्मनि । निरयेषु प्रपच्यंते केवलं कर्मरूपिणः
カルマより成る縄の投げ縄により、再びまた再び—生まれては生まれ—縛られ、ただ行為者としてのみ生き(カルマのみを自己とする)者たちは、地獄界にて煮えたぎる苦を受ける。
Verse 33
अयं रुद्रगणाधीशो वीरभद्रोऽरि मर्दनः । रुद्रकोपाग्निसंभूतः समायातोध्वरांगणे
「こちらはヴィーラバドラ、ルドラのガナ(眷属)を統べる主、敵を打ち砕く者。ルドラの憤怒の火焔より生まれ、いま供犠の庭に到来した。」
Verse 34
अयमस्मद्विनाशार्थमागतोस्ति न संशयः । अशक्यमस्य नास्त्येव किमप्यस्तु तु वस्तुतः
疑いはない——彼は我らを滅ぼすためにここへ来たのだ。彼に不可能はなく、まことに現実において成し得ぬことは何一つない。
Verse 35
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां द्वितीये सतीखंडे सत्युपाख्याने विष्णुवाक्यवर्णनं नाम पंचत्रिंशोऽध्यायः
かくして『シュリー・シヴァ・マハープラーナ』第二部「ルドラ・サンヒター」の第二章「サティー・カーンダ」、サティーの物語において、「ヴィシュヌの言葉の叙述」と題する第三十五章はここに終わる。
Verse 36
श्रीमहादेवशपथं समुल्लंघ्य भ्रमान्मया । यतः स्थितं ततः प्राप्यं मया दुःखं त्वया सह
迷妄のゆえに、我はシュリー・マハーデーヴァの御名にかけて立てた聖なる誓いを踏み越えてしまった。汝が留まっていたその場所より、我が同じ境地に至ったとき、我もまた汝と共に悲しみに遭った。
Verse 37
शक्तिर्मम तु नास्त्येव दक्षाद्यैतन्निवारणे । शपथोल्लंघनादेव शिवद्रोही यतोस्म्यहम्
まことに、ダクシャらのこの行いを止める力は私にはない。誓願を破ったがゆえに、私はシヴァに背く罪人となってしまった。
Verse 38
कालत्रयेपि न यतो महेशद्रोहिणां सुखम् । ततोऽवश्यं मया प्राप्तं दुःखमद्य त्वया सह
過去・現在・未来の三時において、マヘーシャを裏切る者に幸福はない。ゆえに私は今日、避けがたく苦しみに遭った――汝と共に。
Verse 39
सुदर्शनाभिधं चक्रमेतस्मिन्न लगिष्यति । शैवचक्रमिदं यस्मादशैवलयकारणम्
スダルシャナと名づけられた円盤は、これには効力を及ぼさない。なぜならこれはシヴァの輪(シャイヴァ・チャクラ)であり、その本性によって非シャイヴァ(シヴァに敵対するもの)を滅ぼす原因となるからである。
Verse 40
विनापि वीरभद्रेण नामैतच्चक्रमैश्वरम् । हत्वा गमिष्यत्यधुना सत्वरं हरसन्निधौ
「ヴィーラバドラがいなくとも、この神聖にして主権なる輪は、今ただちに罪ある者を討ち、速やかにハラ(シヴァ)の御前へ赴くであろう。」
Verse 41
शैवं शपथमुल्लंघ्य स्थितं मां चक्रमीदृशम् । असंहत्यैव सहसा कृपयैव स्थिरं परम्
シャイヴァの誓いを踏み越えたため、私はこのような有様となった――不安定に回転する輪のごとく。されど砕かれることなく、忽ちに――ただ恩寵のみによって――至上の境地において再び堅固に定められた。
Verse 42
अतः परमिदं चक्रमपि न स्थास्यति ध्रुवम् । गमिष्यत्यधुना शीघ्रं ज्वालामालासमाकुलम्
それゆえ、この(宇宙の)輪ももはや確固として留まらない。今や炎の花環に包まれ乱れつつ、たちまち前へと奔りゆく。
Verse 43
वीरभद्रः पूजितोपि शीघ्रमस्माभिरादरात् । महाक्रोधसमाक्रांतो नास्मान्संरक्षयिष्यति
「たとえ我らが急ぎ敬ってヴィーラバドラを供養しても、ひとたび大いなる憤怒に捉えられれば、彼は我らを守らぬであろう。」
Verse 44
अकांडप्रलयोऽस्माकमागतोद्य हि हा हहा । हा हा बत तवेदानीं नाशोस्माकमुपस्थितः
「ああ、ああ! 今日、時ならぬプララヤ(壊滅)が我らに来た。ああ! まことに今、汝の滅亡は目前に迫り、我らの破滅もまた到来した。」
Verse 45
शरण्योऽस्माकमधुना नास्त्येव हि जगत्त्रये । शंकरद्रोहिणो लोके कश्शरण्यो भविष्यति
今や我らには、三界のいずこにも真の帰依処はない。この世においてシャンカラを裏切った者に、いったい誰が守護者となり、庇護の宿となろうか。
Verse 46
तनुनाशेपि संप्राप्यास्तैश्चापि यमयातनाः । तानैव शक्यते सोढुं बहुदुःखप्रदायिनीः
たとえ身が滅びた後であっても、なおヤマの刑罰に遭う。そしてその責め苦は—さまざまな苦しみをもたらすが—まことに彼ら(そのような罪ある者)だけが受け耐えるのである。
Verse 47
शिवद्रोहिणमालोक्य दष्टदंतो यमः स्वयम् । तप्ततैलकटाहेषु पातयत्येव नान्यथा
シヴァを裏切る者を見れば、ヤマ自らが怒りに歯を食いしばり、その罪人を煮えたぎる油の大釜へと投げ落とす。ほかの道はない。
Verse 48
गन्तुमेवाहमुद्युक्तं सर्वथा शपथोत्तरम् । तथापि न गतश्शीघ्रं दुष्टसंसर्गपापतः
「我は誓いを余すところなく立て、必ず去らんと決していた。されど悪しき者との交わりより生ずる罪ゆえに、速やかに旅立つことができなかった。」
Verse 49
यदद्य क्रियतेस्माभिः पलायनमितस्तदा । शार्वो ना कर्षकश्शस्त्रैरस्मानाकर्षयिष्यति
もし今日ここから逃げようとするなら、シャルヴァ(主シヴァ)は必ずや我らを引き戻される――農夫が道具で引き寄せるように。
Verse 50
स्वर्गे वा भुवि पाताले यत्र कुत्रापि वा यतः । श्रीवीरभद्रशस्त्राणां गमनं न हि दुर्ल भम्
天界であれ地上であれパーターラ(地下界)であれ――いずこにあろうとも――栄光あるヴィーラバドラの武器が到りて打つことに、まこと困難はない。
Verse 51
यावतश्च गणास्संति श्रीरुद्रस्य त्रिशूलिनः । तावतामपि सर्वेषां शक्तिरेतादृशी धुवम्
栄光あるルドラ、三叉戟を執る御方のガナがいかほどあろうとも、そのすべてに、この同じ力が必ずや具わっている。
Verse 52
श्रीकालभैरवः काश्यां नखाग्रेणैव लीलया । पुरा शिरश्च चिच्छेद पंचमं ब्रह्मणो ध्रुवम्
カーシーにおいて、聖なるカーラバイラヴァは、ただ爪先のみをもって、神聖なる戯れ(リーラー)として、遠い昔にブラフマーの堅固なる第五の首を断ち落とした。
Verse 53
एतदुक्त्वा स्थितो विष्णुरतित्रस्तमुखाम्बुजः । वीरभद्रोपि संप्राप तदैवाऽध्वरमंडपम्
そう言い終えると、ヴィシュヌはその場に立ち尽くし、蓮華のごとき御顔は大いなる恐怖に打たれていた。まさにその時、ヴィーラバドラもまた祭祀の मंडप(マンダパ)に到着した。
Verse 54
एवं ब्रुवति गोविन्द आगतं सैन्यसागरम् । वीरभद्रेण सहितं ददृशुश्च सुरादया
ゴーヴィンダがそのように語っている間、神々をはじめとする者たちは、海のごとく押し寄せる大軍が、ヴィーラバドラを伴って到来するのを目の当たりにした。
It situates the Dakṣa-yajña crisis: Dakṣa seeks Viṣṇu’s protection for the sacrifice, and Viṣṇu interprets the impending disruption as rooted in Dakṣa’s disrespect toward Śiva.
Hari frames the issue as tattva-jñāna: without recognizing Śiva as the supreme lord, ritual becomes spiritually void and karmically dangerous; reverence is the metaphysical condition for efficacy.
Śiva is invoked as Maheśāna/Parameśvara/Śaṅkara and Vṛṣadhvaja, stressing his supreme sovereignty and the necessity of honoring him as the rightful recipient of worship.