
第5章はナーラダとブラフマーの対話として語られる。ナーラダは、デーヴィー・ドゥルガーが姿を隠し、神々がそれぞれの住処へ帰った後に何が起こり、ヒマラヤとメーナーがいかにタパス(苦行)と礼拝を行って娘を得たのかを問う。ブラフマーはシャンカラ(Śaṅkara)を念じて、夫妻の厳正な信愛行を述べる。すなわち、シヴァとシヴァー(女神)への絶え間ない観想、バクティをもって続ける安定したプージャー、デーヴィーへの敬意、そして女神を喜ばせるためのブラーフマナへの布施である。メーナーの長期の誓戒(vrata)は、チャイトラ月に始まり多年に及び、アシュタミーの日の断食とナヴァミーの日の供養として示される。さらに、モーダカ、バリ/ピシュタの供物、パーヤサ、香、花などの具体的なウパチャーラ、そしてガンガー近くで土製のウマー像を作って多様な供物でプージャーすることが説かれる。こうして「タパス→神の歓喜→恩寵と子宝」という因果と儀礼の細目が結び合わされ、メーナーの礼拝が霊験ある信愛の模範として示される。
Verse 1
नारद उवाच । अन्तर्हितायान्देव्यां तु दुर्गायां स्वगृहेषु च । गतेष्वमरवृन्देषु किमभूत्तदनन्तरम्
ナーラダは言った。「女神ドゥルガーが姿を隠して自らの住処へ帰り、また諸天の群れがそれぞれの宮へ去った後、直ちに何が起こったのですか。」
Verse 2
कथं मेनागिरीशौ च तेपाते परमन्तपः । कथं सुताऽभवत्तस्य मेनायान्तात तद्वद
「大いなる御方よ、メーナーと山々の主(ヒマーラヤ)がいかにして至高の苦行(タパス)を修したのか、またメーナーの身より彼に娘がいかに生まれたのか、どうか語ってください。」
Verse 3
ब्रह्मोवाच । विप्रवर्य सुतश्रेष्ठ शृणु तच्चरितं महत् । प्रणम्य शंकरं भक्त्या वच्मि भक्तिविवर्द्धनम्
ブラフマーは言った。「おお、バラモンの中の最勝者よ、子らの中の最良よ、その偉大なる聖なる物語を聞きなさい。信愛をもってシャンカラに礼拝し、私はバクティを増長させる教えを語ろう。」
Verse 4
उपदिश्य गते तात सुरवृन्दे गिरीश्वरः । हर्यादौ मेनका चापि तेपाते परमन्तपः
愛しき者よ、教えを授け終え、神々の群れが去ったのち、ギリーシュヴァラ(シヴァ)はハリら諸神とともに、さらにメーナカーも加わって、至上のタパスにより一切の障碍を焼き尽くす激しい苦行を修した。
Verse 5
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रु० सं० तृतीये पार्वतीखंडे मेनावरलाभवर्णनो नाम पंचमोऽध्यायः
かくして『聖シヴァ・マハープラーナ』第二巻、ルドラ・サンヒター第三部のパールヴァティー・カンダにおける、「メナーを恩寵として得ることの叙述」と題する第五章は終わる。
Verse 6
गिरिप्रियातीव मुदानर्च देवीं शिवेन सा । दानन्ददौ द्विजेभ्यश्च सदा तत्तोषहेतवे
ギリプリヤー(パールヴァティー)を大いに喜ばせつつ、女神は歓喜してシヴァを礼拝した。さらに御心を満たすため、彼女は常に再生の者(ブラーフマナ)へ布施を施した。
Verse 7
चैत्रमासं समारभ्य सप्तविंशतिवत्सरान् । शिवां सम्पूजयामासापत्त्यार्थिन्यन्वहं रता
チャイトラ月より、苦悩からの救いを求める彼女は、日々まことの信愛をもってシヴァ妃(シヴァの神聖なる伴侶)を礼拝し、その供養を二十七年にわたり続けた。
Verse 8
अष्टम्यामुपवासन्तु कृत्वादान्नवमीतिथौ । मोदकैर्बलिपिष्टैश्च पायसैर्गन्धपुष्पकैः
月の第八日に断食し、第九のティティには供物を整えて、甘きモーダカ、粉で作る供献の分け前、パーヤサ(乳粥)、そして香り高い花々をもって礼拝せよ。
Verse 9
गङ्गायामौषधिप्रस्थे कृत्वा मूर्तिं महीमयीम् । उमायाः पूजयामास नानावस्तुसमर्पणैः
ガンガーの岸辺、霊薬の草々に満ちた地において、彼は土で御像を作り、さまざまな供物を捧げてウマーを礼拝した。
Verse 10
कदाचित्सा निराहारा कदाचित्सा धृतव्रता । कदाचित्पवनाहारा कदाचिज्जलभुघ्यभूत्
ある時は一切の食を断ち、ある時は堅く誓戒(ヴラタ)を守った。ある時は風のみを糧とし、ある時は水のみによって生き—かくして彼女は苦行(タパス)を修した。
Verse 11
शिवाविन्यस्तचेतस्का सप्तविंशतिवत्सरान् । निनाय मेनका प्रीत्या परं सा मृष्टवर्चसा
心を堅く主シヴァに据え、メーナカーは愛をもって(二十七年のあいだ娘を)育み導いた。かくして(パールヴァティーは)至上に輝き、その光彩は揺るがぬ帰依によって清め磨かれた。
Verse 12
सप्तविंशतिवर्षान्ते जगन्माता जगन्मयी । सुप्रीताभवदत्यर्थमुमा शंकरकामिनी
二十七年の終わりに、宇宙の母にして宇宙に遍満するウマーは、シャンカラ(シヴァ)を慕い求め、きわめて大いなる歓喜に満たされた。
Verse 13
अनुग्रहाय मेनायाः पुरतः परमेश्वरी । आविर्बभूव सा देवी सन्तुष्टा तत्सुभक्तितः
メーナに恩寵を授けるため、至上の女神パラメーシュヴァリーは彼女の前に直に顕現した。そのデーヴィーは、彼女の気高い信愛に満ち足り、喜びつつ現れた。
Verse 14
दिव्यावयवसंयुक्ता तेजोमण्डलमध्यगा । उवाच विहसन्ती सा मेनां प्रत्यक्षतां गता
天なる肢体を具え、光輝の輪のただ中に住して、彼女は微笑みつつ、眼前に自らを現したのちメーナに語りかけた。
Verse 15
देव्युवाच वरं ब्रूहि महासाध्वि यत्ते मनसि वर्तते । सुप्रसन्ना च तपसा तवाहं गिरिकामिनि
女神は仰せになった。「おお、偉大にして徳高き淑女よ、汝の心に宿る願いの恩寵を語りなさい。おお、山より生まれし愛しき者よ、汝の苦行(タパス)により、我はこの上なく満悦している。」
Verse 16
यत्प्रार्थितं त्वया मेने तपोव्रतसमाधिना । दास्ये तेऽहं च तत्सर्वं वाञ्छितं यद्यदा भवेत्
「汝が苦行と誓戒(ヴラタ)と三昧(サマーディ)の規律をもって祈り求めたものは、すべて我が受け入れる。我は汝にそれら一切を授けよう――汝の望むあらゆる恩寵を、成就すべき時に。」
Verse 17
ततस्सा मेनका देवीं प्रत्यक्षां कालिकान्तदा । दृष्ट्वा च प्रणनामाथ वचनं चेदमब्रवीत्
そのときメーナカーは、眼前に現れた女神を見た。カーリカーにも似た幽玄な黒き光を放つその御姿に、彼女は恭しく礼拝して、次の言葉を述べた。
Verse 18
मेनोवाच । देवि प्रत्यक्षतो रूपन्दृष्टन्तव मयाऽधुना । त्वामहं स्तोतुमिच्छामि प्रसन्ना भव कालिके
メナーは言った。「女神よ、今まさにこの目で、あなたの御姿を直に拝しました。あなたを讃えたいのです。どうか慈しみ、恵みを垂れてください、カーリカーよ。」
Verse 19
ब्रह्मोवाच । अथ सा मेनयेत्युक्ता कालिका सर्वमोहिनी । बाहुभ्यां सुप्रसन्नात्मा मेनकां परिषस्वजे
ブラフマーは言った。そのとき、万物を惑わすカーリカーは「メナーよ」と呼びかけられると、心より喜び、両の腕でメーナカーを抱きしめた。
Verse 20
ततः प्राप्तमहाज्ञाना मेनका कालिकां शिवम् । तुष्टाव वाग्भि रिष्टाभिर्भक्त्या प्रत्यक्षतां गताम्
そのとき、大いなる霊智を得たメーナカーは、眼前に顕現したカーリカー――シヴァの神聖なるシャクティ――を、愛おしき言葉と真心の帰依をもって讃嘆した。
Verse 21
मेनोवाच । महामायां जगद्धात्रीं चण्डिकां लोकधारिणीम् । प्रणमामि महादेवीं सर्वकामार्थदायिनीम्
メーナは言った。「大いなるマーヤーにして宇宙を担う母、諸世界を支える猛きチャンディカーなるマハーデーヴィーに、私は礼拝し奉る。あらゆる願いの目的と成就を授け給う御方よ。」
Verse 22
नित्यानन्दकरीं मायां योगनिद्रां जगत्प्रसूम् । प्रणमामि सदासिद्धां शुभसारसमालिनीम्
永遠の歓喜をもたらす聖なるマーヤー、ヨーガ・ニドラーにして諸世界を生み出す母、常に成就し、吉祥の精髄を連ねた花鬘を戴く御方に、私は礼拝し奉る。
Verse 23
मातामहीं सदानन्दां भक्तशोकविनाशिनीम् । आकल्पं वनितानां च प्राणिनां बुद्धिरूपिणीम्
彼女は大地の大いなる母、常に歓喜に満ち、帰依者の憂いを滅する御方。あらゆる時代にわたり存続し、女性と一切の生きとし生けるものの内に、知性そのものの姿として宿る。
Verse 24
सा त्वं बंधच्छेदहेतुर्यतीनां कस्ते गेयो मादृशीभिः प्रभावः । हिंसाया वाथर्ववेदस्य सा त्वं नित्यं कामं त्वं ममेष्टं विधेहि
あなたこそ、修行者たちが束縛の絆を断ち切る因。私のような女が、どうしてあなたの威力を十分に歌い尽くせましょう。あなたはまた、アタルヴァ・ヴェーダに結びつき、暴力を抑える力でもある。ゆえに、常に現前する御方よ、私の絶えぬ願いを成就し、望むものをお授けください。
Verse 25
नित्यानित्यैर्भावहीनैः परास्तैस्तत्तन्मात्रैर्योज्यते भूतवर्गः । तेषां शक्तिस्त्वं सदा नित्यरूपा काले योषा योगयुक्ता समर्था
永・非永と説かれる微細な本質(タンマートラ)—自立の有を持たず従属するもの—によって、諸元素の群れは秩序ある結合へと配される。あなたはそれらすべてのシャクティ、常に永遠の姿。時の主宰たる女王として、ヨーガと合一し、宇宙を顕し治める力を完全に具える。
Verse 26
योनिर्धरित्री जगतां त्वमेव त्वमेव नित्या प्रकृतिः परस्तात् । यथा वशं क्रियते ब्रह्मरूपं सा त्वं नित्या मे प्रसीदाद्य मातः
あなたこそ唯一、諸世界の胎であり支える大地。あなたこそ唯一、万有を超えた永遠のプラクリティ。あなたによって、ブラフマンと呼ばれる原理さえ統べられ、形として顕現する。永遠の母よ、今日わたしに慈悲を垂れたまえ。
Verse 27
त्वं जातवेदोगतशक्तिरुग्रा त्वं दाहिका सूर्यकरस्य शक्तिः । आह्लादिका त्वं बहुचन्द्रिका या तान्त्वामहं स्तौमि नमामि चण्डीम्
あなたはジャータヴェーダス(アグニ)に宿る猛き力、太陽の光線にある灼熱のエネルギー。さらに、多様に輝く、涼やかで歓喜を与える月光でもある。ゆえに私はあなたを讃え、礼拝してひれ伏す、チャンディーよ。
Verse 28
योषाणां सत्प्रिया च त्वं नित्या त्वं चोर्ध्वरेतसाम् । वांछा त्वं सर्वजगतां धाया च त्वं यथा हरेः
汝は女人たちの真の愛しき者、また上昇せる精を保つ梵行の苦行者たちにとっての永遠なる者。汝は一切世界に宿る希求そのもの、そしてハリ(ヴィシュヌ)に対するラクシュミーのごとく、支え養う依り処である。
Verse 29
या चेष्टरूपाणि विधाय देवी सृष्टिस्थितानाशमयी च कर्त्री । ब्रह्माच्युतस्थाणुशरीरहेतुस्सा त्वं प्रसीदाद्य पुनर्नमस्ते
おお女神よ。あらゆる働きの相を定め、創造・維持・融解を本性とする行為者よ。ブラフマー、アチュタ(ヴィシュヌ)、スターヌ(シヴァ)が身をもって顕現するその因なる御方よ——どうか今日、慈悲を垂れたまえ。重ね重ね、汝に礼拝し奉る。
Verse 30
ब्रह्मोवाच । तत इत्थं स्तुता दुर्गा कालिका पुनरेव हि । उवाच मेनकां देवीं वांछितं वरयेत्युत
ブラフマーは言った。かく讃えられたドゥルガー、まさしくカーリカーは、再び女神メーナカーに告げた。「望む恩寵を選びなさい。」
Verse 31
उमोवाच । प्राणप्रिया मम त्वं हि हिमाचलविलासिनी । यदिच्छसि ध्रुवन्दास्ये नादेयं विद्यते मम
ウマーは言った。「おお、わが命の息に等しく愛しい者よ。ヒマーラヤの住処に遊ぶ淑女よ。もし奉仕に堅くとどまりたいなら、わたしが与えられぬものは何もない。」
Verse 32
इति श्रुत्वा महेशान्याः पीयूषसदृशं वचः । उवाच परितुष्टा सा मेनका गिरिकामिनी
マヘーシャーニー(パールヴァティー)の甘露のごとき言葉を聞いて、山王の愛妃メーナカーは大いに満ち足り、そして語り始めた。
Verse 33
मेनोवाच । शिवे जयजय प्राज्ञे महेश्वरि भवाम्बिके । वरयोग्यास्महं चेत्ते वृणे भूयो वरं वरम्
メナーは言った。「勝利あれ、勝利あれ、シヴァーよ。賢き御方、マヘーシュヴァリーよ、母なるバヴァーンビカーよ。もし私があなたより恩寵を賜るにふさわしいなら、さらにもう一つ、いよいよ勝れた願いをお授けください。」
Verse 34
प्रथमं शतपुत्रा मे भवन्तु जगदम्बिके । बह्वायुषो वीर्यवन्त ऋद्धिसिद्धिसमन्विताः
「まず、ああ諸世界の母よ、我に百人の息子の祝福を授けたまえ――長寿にして精力みなぎり、繁栄と霊的成就(シッディ)を具えし者たちを。」
Verse 35
पश्चात्तथैका तनया स्वरूपगुणशालिनी । कुलद्वयानंदकरी भुवनत्रयपूजिता
その後、ただ一人の娘が生まれた――姿は麗しく、徳はすぐれていた。彼女は両家の歓びとなり、三界において礼拝された。
Verse 36
सुता भव मम शिवे देवकार्यार्थमेव हि । रुद्रपत्नी भव तथा लीलां कुरु भवाम्बिके
「おおシヴァよ、我が娘となれ――まことにただ諸神の目的を成就するために。しかる後、ルドラの妃となれ。おおバヴァーンビカーよ、この神聖なるリーラーを顕せ。」
Verse 37
ब्रह्मोवाच । तच्छ्रुत्वा मेनकोक्तं हि प्राह देवी प्रसन्नधीः । स्मितपूर्वं वचस्तस्याः पूरयन्ती मनोरथम्
ブラフマーは語った。メーナカーの言葉を聞くや、女神は心安らぎ歓喜して、ほほえみをもって答え、母の切なる願いを叶えた。
Verse 38
देव्युवाच । शतपुत्रास्सं भवन्तु भवत्या वीर्यसंयुताः । तत्रैको बलवान्मुख्यः प्रधमं संभविष्यति
女神は言われた。「汝に勇猛の力を具えた百人の पुत्र(息子)あれ。その中で、強くして最もすぐれた一人が、まず最初に生まれ出るであろう。」
Verse 39
सुताहं संभविष्यामि सन्तुष्टा तव भक्तितः । देव कार्यं करिष्यामि सेविता निखिलैस्सुरैः
汝の信愛に満足して、われはまことに汝の娘として生まれよう。諸天の務めを成し遂げ、すべてのデーヴァにより敬われ仕えられよう。
Verse 40
ब्रह्मोवाच । एवमुक्त्वा जगद्धात्री कालिका परमेश्वरी । पश्यन्त्या मेनकायास्तु तत्रैवान्तर्दधे शिवा
ブラフマーは言った。「かく語り終えるや、世界を支える至上の女神カーリカーは、メーナカーが見守るその場でただちに姿を消した。」
Verse 41
मेनकापि वरं लब्ध्वा महेशान्या अभी प्सितम् । मुदं प्रापामितां तात तपःक्लेशोप्यनश्यत
マヘーシャーニー(パールヴァティー)が久しく望んだ恩寵を得て、メーナカーもまた歓喜に満たされた。愛しき者よ、苦行より生じた苦しみさえもそれによって消え去った。
Verse 42
दिशि तस्यां नमस्कृत्य सुप्रहृष्टमनास्सती । जयशब्दं प्रोच्चरंती स्वस्थानम्प्रविवेश ह
サティーはその方角に向かって礼拝し、心大いに歓喜して「勝利あれ!」と叫び、そして自らの住処へと入った。
Verse 43
अथ तस्मै स्वपतये शशंस सुवरं च तम् । स्वचिह्नबुद्धमिव वै सुवाचा पुनरुक्तया
それから彼女は、自らの主にして夫である御方に、そのすぐれた恩寵を告げた。甘美なる言葉で重ねて言い添え、まるで御方が自らの徴によってすでに悟っておられるかのように。
Verse 44
श्रुत्वा शैलपतिर्हृष्टोऽभवन्मेनावचो हि तत् । प्रशशंस प्रियां प्रीत्या शिवाभक्तिरतां च ताम्
メーナーの言葉を聞いて、山の主は大いに歓喜した。慈しみの喜びをもって愛妻を讃え、彼女が主シヴァへのバクティに堅く住するのを見た。
Verse 45
कालक्रमेणाऽथ तयोः प्रवृत्ते सुरते मुने । गर्भो बभूव मेनाया ववृधे प्रत्यहं च सः
時の巡りにより、ああ牟尼よ、二人の結びが成ったとき、メーナーは懐妊した。その胎は日ごとに成長していった。
Verse 46
असूत सा नागवधूपभोग्यं सुतमुत्तमम् । समुद्रबद्धसत्सख्यं मैनाकाभिधमद्भुतम्
彼女は最上にして不思議なる पुत्रを産んだ。その名をマイナー カ(Maināka)という。ナーガの乙女の夫としてふさわしく、海に結び留められ、海神と真実の友誼を固く結んでいた。
Verse 47
वृत्रशत्रावपि क्रुद्धे वेदनाशं सपक्षकम् । पविक्षतानां देवर्षे पक्षच्छिदि वराङ्गकम्
ああ天の聖仙よ、たとえヴリトラ殺しのインドラが憤ったとしても、この働きは苦悩を、その「翼」すなわち支えとなる因とともに滅した。金剛杵に打たれた者にとって、それは翼を断つ尊き手段となり、再び害をなす力を断ち切った。
Verse 48
प्रवरं शतपुत्राणां महाबलपराक्रमम् । स्वोद्भवानां महीध्राणां पर्वतेन्द्रैकधिष्ठितम्
彼は百人の子らのうち最も勝れ、無量の力と武勇を具え、山脈そのものの系譜より生まれ、山々の主たちの中でただ一人の至尊として確立された。
Verse 49
आसीन्महोत्सवस्तत्र हिमाचलपुरेऽद्भुतः । दम्पत्योः प्रमुदाधिक्यं बभूव क्लेशसंक्षयः
ヒマーチャラの都では、驚くべき大いなる祝祭が催された。神なる夫婦にとって歓喜はいよいよ増し、苦悩は減じていった。
Verse 50
दानन्ददौ द्विजातिभ्योऽन्येभ्यश्च प्रददौ धनम् । शिवाशिवपदद्वन्द्वे स्नेहोऽभूदधिकस्तयोः
彼は喜びをもって二度生まれの者(ドヴィジャ)に施しを与え、また他の者にも財を分け与えた。吉と凶、その両境にあっても、二人の相愛はなおいっそう深まった。
Nāradā asks about the aftermath of Devī Durgā’s withdrawal (antarhita) and the gods’ departure, leading Brahmā to narrate Himālaya and Menā’s tapas and worship that culminate in the attainment of a daughter/boon connected with Umā/Pārvatī.
The chapter models bhakti as continuous remembrance of Śiva–Śivā paired with disciplined ritual action; tapas is portrayed as the stabilization of intention and purity that makes divine grace (anugraha) operative in worldly outcomes (such as auspicious progeny).
Devī appears in the chapter’s frame as Durgā (whose withdrawal prompts the inquiry) and as Umā (the focus of Menā’s image-making and pūjā), while Śiva is invoked as Śaṅkara/Śambhu as the theological ground of the narrative.