
本章は、聖仙たちがスータに、先に触れられた「最上の誓戒(uttama-vrata)」を余すところなく説くよう求めるところから始まる。すなわち、誰が最初にそれを行じたのか、また無自覚に(ajñānataḥ)行ったとしても、いかなる至上の果報が得られるのかを問う。スータは、暴力と盗みを常とし、吉祥なる善行に乏しいニシャーダ/ビッラの狩人にまつわる古いイティハーサを語り出す。転機は儀礼の時に訪れる――狩人の知らぬ間にシヴァラートリーの夜が到来するのである。家族の飢えに迫られて森へ狩りに入るが、宿業のめぐり(daiva-yoga)により日没まで獲物を得られず、苦悩に沈む。本章の奥義は、シヴァ派の儀礼的時間がもつ救済の理を示す点にある。すなわち、徹夜・節制・シヴァの聖なる秩序への近接を生む状況を通してシヴァラートリーに触れること自体が、罪の消滅(pāpa-kṣaya)と霊的高揚の契機となり、先立つ道徳的資格よりも誓戒の構造を通じて恩寵(anugraha)が働くというプラーナの教えを明らかにする。
Verse 1
ऋषय ऊचुः । सूत ते वचनं श्रुत्वा परानन्दं वयं गताः । विस्तरात्कथय प्रीत्या तदेव व्रतमुत्तमम्
仙人たちは言った。「おおスータよ、あなたの言葉を聞いて、われらは至上の歓喜に至った。慈愛をもって、あの最上の誓願—この最高のヴラタを、詳しく語ってください。」
Verse 2
कृतं पुरा तु केनेह सूतैतद्व्रतमुत्तमम् । कृत्वाप्यज्ञानतश्चैव प्राप्तं किं फलमुत्तमम्
「おおスータよ、昔この地でこの最上の誓願を行ったのは誰ですか。さらに、たとえ無知のままに行じても、それを修することで得られる至上の果報とは何でしょうか。」
Verse 3
सूत उवाच । श्रूयतामृषयस्सर्वे कथयामि पुरातनम् । इतिहासं निषादस्य सर्वपापप्रणाशनम्
スータは言った。「おお仙人たちよ、皆よく聞きなさい。私は古の物語—一人のニシャーダの伝承を語ろう。それはあらゆる罪を滅する。」
Verse 4
पुरा कश्चिद्वने भिल्लो नाम्ना ह्यासीद्गुरुद्रुहः । कुटुम्बी बलवान्क्रूरः क्रूरकर्मपरायणः
昔、ある森に、グルドゥルハという名のビッラ(部族の狩人)がいた。彼は家を持つ者で、力強く荒々しく、残酷な行いに常に身を捧げていた。
Verse 5
निरन्तरं वने गत्वा मृगान्हन्ति स्म नित्यशः । चौर्य्यं च विविधं तत्र करोति स्म वने वसन्
彼は絶えず森へ赴き、日ごとに鹿を殺していた。さらに森に住みながら、さまざまな盗みも働いていた。
Verse 6
बाल्यादारभ्य तेनेह कृतं किंचिच्छुभं नहि । महान्कालो व्यतीयाय वने तस्य दुरात्मनः
幼少の頃から、この世で吉祥なる善行をほんのわずかも行わなかった。大いなる時が過ぎ去り、あの邪心の者は森に住み続けていた。
Verse 7
कदाचिच्छिवरात्रिश्च प्राप्तासीत्तत्र शोभना । न दुरात्मा स्म जानाति महद्वननिवासकृत्
ある時、吉祥にして輝かしいシヴァの夜(シヴァラートリ)がそこに訪れた。だが大いなる森に住むその邪心の者は、その聖なる意義を悟らなかった。
Verse 8
एतस्मिन्समये भिल्लो मात्रा पित्रा स्त्रिया तथा । प्रार्थितश्च क्षुधाऽविष्टैर्भक्ष्यं देहि वनेचर
まさにその時、森に住むビッラ(Bhilla)は、飢えに苦しむ母と父、そして妻から懇願された。「おお森を行く者よ、食べ物を与えてください」と。
Verse 9
इति संप्रार्थितः सोऽपि धनुरादाय सत्वरम् । जगाम मृगहिंसार्थं बभ्राम सकलं वनम्
かくして懇願されると、彼もまた急ぎ弓を取り、鹿を狩らんと出でて、森のすべてをさまよい歩いた。
Verse 10
दैवयोगात्तदा तेन न प्राप्तं किंचिदेव हि । अस्तप्राप्तस्तदा सूर्यस्स वै दुःखमुपागतः
ただ運命のめぐり合わせにより、その時彼は何一つ得られなかった。日がまさに沈まんとするとき、彼はまことに悲嘆に沈んだ。
Verse 11
किं कर्तव्यं क्व गंतव्यं न प्राप्तं मेऽद्य किंचन । बालाश्च ये गृहे तेषां किं पित्रोश्च भविष्यति
「いま何をなすべきか、どこへ行くべきか。今日、我は何一つ得られぬ。家にいる幼子らはどうなるのか、その父母はどうなるのか。」
Verse 12
मदीयं वै कलत्रं च तस्याः किंचिद्भविष्यति । किंचिद्गृहीत्वा हि मया गंतव्यं नान्यथा भवेत्
「彼女はまことに我が妻であり、その財のうちには我に属する分もある。ゆえに、何かを得てからでなければ去れぬ。ほかの道はない。」
Verse 13
इत्थं विचार्य स व्याधो जलाशय समीपगः । जलावतरणं यत्र तत्र गत्वा स्वयं स्थितः
かく思案して、狩人は水のたまりの近くへ赴いた。水へ降りられる場所へ行き、自らそこに立ち構えた。
Verse 14
अवश्यमत्र कश्चिद्वै जीवश्चैवागमिष्यति । तं हत्वा स्वगृहं प्रीत्या यास्यामि कृतकार्यकः
「必ずや、ここへ何らかの生きものが来る。そいつを殺して、満ち足りて我が家へ帰ろう。目的は果たされるのだ。」
Verse 15
इति मत्वा स वै वृक्षमेकं बिल्वेतिसंज्ञकम् । समारुह्य स्थितस्तत्र जलमादाय भिल्लकः
そう思って、ビッラカはビルヴァと呼ばれる一本の木に登り、そこに身を潜めて立ち、手に水を取っていた。
Verse 16
कदा यास्यति कश्चिद्वै कदा हन्यामहं पुनः । इति बुद्धिं समास्थाय स्थितोऽसौ क्षुत्तृषान्वितः
「いつ誰かが来るのか。いつまた打ちかかれるのか」と思い定め、その決意に心を据えて彼はそこに立ち続け、飢えと渇きに苦しんでいた。
Verse 17
तद्रात्रौ प्रथमे यामे मृगी त्वेका समागता । तृषार्ता चकिता सा च प्रोत्फालं कुर्वती तदा
その夜、初更の時、一頭の雌鹿がそこへやって来た。渇きに苦しみ、恐れに驚いて、その時、落ち着かず跳ね回り始めた。
Verse 18
तां दृष्ट्वा च तदा तेन तद्वधार्थमथो शरः । संहृष्टेन द्रुतं विष्णो धनुषि स्वे हि संदधे
それを見たとき、ヴィシュヌは喜びつつ素早く行い、自らの弓に矢をつがえ、彼女を討とうとした。
Verse 19
इत्येवं कुर्वतस्तस्य जलं बिल्वदलानि च । पतितानि ह्यधस्तत्र शिवलिंगमभूत्ततः
彼がそのように続けていると、水とビルヴァの葉は下へと落ちた。するとその場所から、まさにそこに、シヴァ・リンガが顕現した。
Verse 20
यामस्य प्रथमस्यैव पूजा जाता शिवस्य च । तन्महिम्ना हि तस्यैव पातकं गलितन्तदा
夜の第一の刻に、主シヴァへの礼拝が成就した。その礼拝の栄光によって、彼の罪はたちまち溶け去った。
Verse 21
तत्रत्यं चैव तच्छब्दं श्रुत्वा सा हरिणी भिया । व्याधं दृष्ट्वा व्याकुला हि वचनं चेदमब्रवीत्
その場でその音を聞いて、雌鹿は恐れおののいた。狩人を見て心乱れ、こう言葉を発した。
Verse 22
मृग्युवाच । किं कर्तुमिच्छसि व्याध सत्यं वद ममाग्रतः । तच्छुत्वा हरिणीवाक्यं व्याधो वचनमब्रवीत्
雌鹿が言った。「狩人よ、何をしようとしているのですか。わたしの前で真実を語りなさい。」雌鹿の言葉を聞いて、狩人は答えた。
Verse 23
कुटुम्बं पोषितं नित्यं कृत्वा पापान्यनेकशः । एवं पापानि हा कृत्वा का गतिर्मे भविष्यति
「わたしは常に家族を養ってきたが、そのために幾度も罪を重ねてしまった。ああ、このような罪業をなした後、わたしにはいかなる行く末が待つのだろうか。」
Verse 24
किं करोमि क्व गच्छामि ह्युपायं रचयाम्यहम् । इत्थं विचार्यं सा तत्र वचनं चेदमब्रवीत्
「わたしは何をすべきか。どこへ行くべきか。まことに、いかにして手立てを案じようか。」このように思い巡らし、彼女はその場で次の言葉を語った。
Verse 25
मृग्युवाच । मन्मांसेन सुखं ते स्याद्देहस्यानर्थकारिणः । अधिकं किं महत्पुण्यं धन्याहं नात्र संशयः
牝鹿ムリギーは言った。「わたしの肉によって、あなたが満たされますように—この身は不幸を招く器にすぎぬとしても。これ以上に大いなる、崇高な功徳がどこにあろう。わたしはまことに幸いである—疑いはない。」
Verse 27
परं तु शिशवो मेऽद्य वर्तंते स्वाश्रमेऽखिलाः । भगिन्यै तान्समर्प्यैव प्रायास्ये स्वामिनेऽथ वा
しかし今日、わが子らは皆、わたし自身のアーシュラマにおります。彼らを姉妹に託してから、わたしは旅立とう——まことに、わが主のもとへ参ります。
Verse 28
न मे मिथ्यावचस्त्वं हि विजानीहि वनेचर । आयास्येह पुनश्चेह समीपं ते न संशयः
森に住む者よ、わが言葉は偽りではないと確かに知れ。われは再びここへ来て、必ず汝のもと近くへ戻る—疑いはない。
Verse 29
स्थिता सत्येन धरणी सत्येनैव च वारिधिः । सत्येन जलधाराश्च सत्ये सर्वम्प्रतिष्ठितम्
真実によって大地は堅く立ち、真実によってこそ大海は久しく存する。真実によって水の流れは走り—この世の一切は真実の上に安立する。
Verse 30
सूत उवाच । इत्युक्तोऽपि तया व्याधो न मेने तद्वचो यदा । तदा सुविस्मिता भीता वचनं साब्रवीत्पुनः
スータは言った。彼女がそのように語っても、狩人がその言葉を受け入れなかったので、彼女はひどく驚き恐れて、再び言葉を発した。
Verse 31
मृग्युवाच । शृणु व्याध प्रवक्ष्यामि शपथं हि करोम्यहम् । आगच्छेयं यथा ते न समीपं स्वगृहाद्गता
雌鹿は言った。「聞いてください、狩人よ。私は告げましょう—ここに誓いを立てます。自らの家へ行ったのち、あなたの近くへ再び戻れぬように。」
Verse 32
ब्राह्मणो वेदविक्रेता सन्ध्याहीनस्त्रिकालकम् । स्त्रियस्स्वस्वामिनो ह्याज्ञां समुल्लंघ्य क्रियान्विताः
ヴェーダを売るバラモン、日々三度のサンディヤーの作法を怠る者、そして宗教行為に励みながらも自らの夫の命に背く女たち—これらは正しきダルマに背く者として宣示される。
Verse 33
कृतघ्ने चैव यत्पापं तत्पापं विमुखे हरे । द्रोहिणश्चैव यत्पापं तत्पापं धर्मलंघने
恩知らずの者に属する罪は、そのままハラ(シヴァ)に背を向ける者に降りかかる。裏切り者に属する罪は、そのままダルマを踏み越え犯す者に降りかかる。
Verse 34
विश्वासघातके तच्च तथा वै छलकर्तरि । तेन पापेन लिम्पामि यद्यहं नागमे पुनः
「もし我が再び戻らぬなら、信を裏切り欺きをなすその罪そのものによって、我は穢されんことを。」
Verse 35
इत्याद्यनेकशपथान्मृगी कृत्वा स्थिता यदा । तदा व्याधस्य विश्वस्य गच्छेति गृहमब्रवीत्
このように数多の誓いを立てさせたのち、彼女は牝鹿の姿となってそこに留まった。やがて狩人ヴィシュヴァに「家へ帰れ」と告げた。
Verse 36
मृगी हृष्टाजलं पीत्वा गता स्वाश्रममण्डलम् । तावच्च प्रथमो यामस्तस्य निद्रां विना गतः
牝鹿は喜びつつ水を飲み、自らのアーシュラマの境内へ帰っていった。その間、彼には眠りなく夜の第一の刻が過ぎ去った。
Verse 37
तदीया भगिनी या वै मृगी च परिभाविता । तस्या मार्गं विचिन्वन्ती ह्याजगाम जलार्थिनी
そのとき、苦しみに沈む彼女の姉妹—同じく牝鹿—が、水を求めつつ、自らの道筋を探し回りながらやって来た。
Verse 38
तां दृष्ट्वा च स्वयं भिल्लोऽकार्षीद्बाणस्य कर्षणम् । पूर्ववज्जलपत्राणि पतितानि शिवोपरि
彼女を見て、狩人は自ら矢を引き戻して放つのをやめた。以前と同じく、水に濡れた葉はシヴァの上に落ちた。
Verse 39
यामस्य च द्वितीयस्य तेन शंभोर्महात्मनः । पूजा जाता प्रसंगेन व्याधस्य सुखदायिनी
ついで第二のヤーマ(時刻)に、因縁のめぐり合わせによって、その猟師は大いなる魂をもつ主シャンブ(Śambhu)を礼拝した。その礼拝は彼に歓喜と霊的功徳をもたらした。
Verse 40
मृगी सा प्राह तं दृष्ट्वा किं करोषि वनेचर । पूर्ववत्कथितं तेन तच्छ्रुत्वाह मृगी पुनः
彼を見て雌鹿は言った。「おお森に住む者よ、何をしているのですか。」彼は以前と同じように答えた。するとその言葉を聞いた雌鹿は、再び語りかけた。
Verse 41
मृग्युवाच । धन्याहं श्रूयतां व्याध सफलं देहधारणम् । अनित्येन शरीरेण ह्युपकारो भविष्यति
雌鹿は言った。「私は幸いです。聞いてください、猟師よ——この身を保ってきたことが今や実りとなりました。無常のこの身体であっても、聖なる奉仕と利益がいま成就するでしょう。」
Verse 42
परन्तु मम बालाश्च गृहे तिष्ठन्ति चार्भकाः । भर्त्रे तांश्च समर्प्यैव ह्यागमिष्याम्यहं पुनः
「けれども、わが幼子たちは家におります――まだ幼い子らです。夫に彼らを託してから、私は再びここへ戻ってまいります。」
Verse 43
व्याध उवाच । त्वया चोक्तं न मन्येहं हन्मि त्वां नात्र संशयः । तच्छुत्वा हरिणी प्राह शपथं कुर्वती हरे
狩人は言った。「お前の言葉は受け入れぬ。お前を殺す――疑いはない。」それを聞いて雌鹿は、厳かな誓いを立てつつ言った。「おお、狩人よ。」
Verse 44
मृग्युवाच । शृणु व्याध प्रवक्ष्यामि नागच्छेयं पुनर्यदि । वाचा विचलितो यस्तु सुकृतं तेन हारितम्
雌鹿は言った。「聞きなさい、狩人よ—私は告げよう。もし私が再び戻らぬなら、知るがよい。言葉ゆえに心が揺らぎ、与えた誓いを破る者は、自ら積んだ功徳を失い尽くすのだ。」
Verse 45
परिणीता स्त्रियं हित्वा गच्छत्यन्यां च यः पुमान् । वेदधर्मं समुल्लंघ्य कल्पितेन च यो व्रजेत्
正しく娶った妻を捨てて他の女に走り、ヴェーダのダルマの規範を踏み越えて自作の考えに従う男は、定められた道から迷い出て、アダルマへと堕ちる。
Verse 46
विष्णुभक्तिसमायुक्तः शिवनिन्दां करोति यः । पित्रोः क्षयाहमासाद्य शून्यं चैवाक्रमेदिह
たとえヴィシュヌへの信愛に結ばれていても、シヴァを誹り罵る者は、祖先の家系の衰滅が臨むとき、この世において自ら破滅し、霊的な空虚へと堕ちる。
Verse 47
कृत्वा च पारतापं हि करोति वचनं पुनः । तेन पापेन लिंपामि नागच्छेयं पुनर्यदि
「この重い過ちを犯しておきながら、彼はまた保証の言葉を口にする。その罪ゆえに私は汚される——もし再びそこへ行くなら。」
Verse 48
सूत उवाच । इत्युक्तश्च तया व्याधो गच्छेत्याह मृगीं च सः । सा मृगी च जलं पीत्वा हृष्टाऽगच्छत्स्वमाश्रमम्
スータは語った。彼女にそう言われると、猟師は雌鹿に「行け」と告げた。雌鹿は水を飲み、喜びに満ちて自らのアーシュラマへ帰っていった。
Verse 49
तावद्द्वितीयो यामो वै तस्य निद्रां विना गतः । एतस्मिन्समये तत्र प्राप्ते यामे तृतीयके
かくして彼にとって、夜の第二の時刻(夜半の番)は眠りなく過ぎ去った。まさにその時、そこに第三の時刻が到来すると、次なる出来事が展開した。
Verse 50
ज्ञात्वा विलंबं चकितस्तदन्वेषणतत्परः । तद्यामे मृगमद्राक्षीज्जलमार्गगतं ततः
遅れを悟って彼は驚き憂い、探索に心を定めた。するとその同じ夜の刻に、水の通い路――小川の筋のような道を進む鹿を見いだした。
Verse 51
पुष्टं मृगं च तं दृष्ट्वा हृष्टो वनचरस्स वै । शरं धनुषि संधाय हन्तुं तं हि प्रचक्रमे
よく肥えたその鹿を見て、森に住む者は歓喜した。矢を弓につがえ、ただちにそれを討たんとし始めた。
Verse 52
तदैवं कुर्वतस्तस्य बिल्वपत्राणि कानिचित् । तत्प्रारब्धवशाद्विष्णो पतितानि शिवोपरि
そのとき、彼がそのようにしている最中に、いく枚かのビルヴァの葉が—すでに動き出した宿業の力に促されて—ヴィシュヌから落ち、シヴァの上に降りかかった。
Verse 53
तेन तृतीययामस्य तद्रात्रौ तस्य भाग्यतः । पूजा जाता शिवस्यैव कृपालुत्वं प्रदर्शितम्
その幸運により、その夜の第三の刻(第三夜分)に、まさしくシヴァへの礼拝が成就し、かくしてシヴァの慈悲が明らかに示された。
Verse 54
श्रुत्वा तत्र च तं शब्दं किं करोषीति प्राह सः । कुटुम्बार्थमहं हन्मि त्वां व्याधश्चेति सोब्रवीत्
そこでその物音を聞くと、彼は言った。「何をしているのか。」狩人は答えた。「家族のために私は殺す—おまえもだ—私は狩人だから。」
Verse 55
तच्छ्रुत्वा व्याधवचनं हरिणो हृष्टमानसः । द्रुतमेव च तं व्याधं वचनं चेदमब्रवीत्
狩人の言葉を聞くと、鹿は心に歓びを得た。ためらうことなくその狩人に語りかけ、次の言葉を述べた。
Verse 56
हरिण उवाच । धन्योहं पुष्टिमानद्य भवत्तृप्तिर्भविष्यति । यस्यांगं नोपकाराय तस्य सर्वं वृथा गतम्
ハリナは言った。「我は幸いにして、今日まことに養われた。汝の飢えは満たされよう。他者の益のために用いられぬ身を持つ者は、すべてが空しく徒労となる。」
Verse 57
यो वै सामर्थ्ययुक्तश्च नोपकारं करोति वै । तत्सामर्थ्यं भवेद्व्यर्थं परत्र नरकं व्रजेत्
力と才を備えながら助けを施さぬ者は、その力をむなしくし、来世において地獄へと赴く。
Verse 58
परन्तु बालकान् स्वांश्च समर्प्य जननीं शिशून् । आश्वास्याप्यथ तान् सर्वानागमिष्याम्यहं पुनः
「だがまず、わが幼子たちを母に託し、皆を慰めてから、私は再び戻って来よう。」
Verse 59
इत्युक्तस्तेन स व्याधो विस्मितोतीव चेतसि । मनाक् शुद्धमनानष्टपापपुंजो वचोऽब्रवीत्
そのように告げられると、狩人は心の底から驚いた。心はわずかに清まり、罪の積み重ねは溶け始め、そして次の言葉を口にした。
Verse 60
व्याध उवाच । ये ये समागताश्चात्र तेते सर्वे त्वया यथा । कथयित्वा गता ह्यत्र नायान्त्यद्यापि वंचकाः
狩人は言った。「ここに来た者は誰であれ、皆、あなたがふさわしく語り聞かせ、そして去っていった。だが今なお、あの欺く者どもはここへ戻って来ない。」
Verse 61
त्वं चापि संकटे प्राप्तो व्यलीकं च गमिष्यसि । मम सञ्जीवनं चाद्य भविष्यति कथं मृग
汝もまた危難に陥り、恥辱へと追いやられよう。ああ鹿よ、今日、我が蘇生—我が命の帰還—はいかにして起こり得るのか。
Verse 62
मृग उवाच । शृणु व्याध प्रवक्ष्यामि नानृतं विद्यते मयि । सत्येन सर्वं ब्रह्माण्डं तिष्ठत्येव चराचरम्
鹿は言った。「聞け、狩人よ。私は語ろう。私には偽りがない。まことに真実によって、この全宇宙—動くものも動かぬものも—支えられている。」
Verse 63
यस्य वाणी व्यलीका हि तत्पुण्यं गलितं क्षणात् । तथापि शृणु वै सत्यां प्रतिज्ञां मम भिल्लक
言葉が偽りである者は、その功徳が一瞬にして溶け失せる。それでも、ビッラカよ、私の真実の誓いを聞け。
Verse 64
सन्ध्यायां मैथुने घस्रे शिवरात्र्यां च भोजने । कूटसाक्ष्ये न्यासहारे संध्याहीने द्विजे तथा
サンディヤー(晨夕の礼拝)の時に交わること、シヴァラートリーに昼間食すること、偽証、預けられた財の横領、またサンディヤー礼拝を怠る二度生まれ(ドヴィジャ)——これらは、シヴァの帰依者に説かれる戒律における重い過失の行いである。
Verse 65
शिवहीनं मुखं यस्य नोपकर्ता क्षमोऽपि सन् । पर्वणि श्रीफलस्यैव त्रोटनेऽभक्ष्यभक्षणे
たとえ他に能力があっても、口にシヴァの憶念なき者は真に人を益することができない。吉日に椰子を割りながら、食してはならぬものを食べるように、空しく不相応な行いとなる。
Verse 66
असंपूज्य शिवं भस्मरहितश्चान्नभुक् च यः । एतेषां पातकं मे स्यान्नागच्छेयं पुनर्यदि
「もし私が、まず主シヴァを礼拝せずに食を口にし、あるいは聖灰(バスマ)を身に帯びぬまま食を取るなら、そのような行いの罪は私に帰すであろう――願わくは、再びその境地へ戻らぬように。」
Verse 67
शिव उवाच । इति श्रुत्वा वचस्तस्य गच्छ शीघ्रं समाव्रज । स व्याधेनैवमुक्तस्तु जलं पीत्वा गतो मृगः
シヴァは言われた。「その言葉を聞いて、『行け—速やかに戻れ』。」こうして猟師がそう告げると、鹿は水を飲み、去って行った。
Verse 68
ते सर्वे मिलितास्तत्र स्वाश्रमे कृतसुप्रणाः । वृत्तांतं चैव तं सर्वं श्रुत्वा सम्यक् परस्परम्
彼らは皆、各々の庵(アーシュラマ)に集い、吉祥なる堅固な決意を定めた。ついで互いに一切の経緯を正しく聞き合い、すべてを明らかに知った。
Verse 69
गन्तव्यं निश्चयेनेति सत्यपाशेन यंत्रिताः । आश्वास्य बालकांस्तत्र गन्तुमुत्कण्ठितास्तदा
真実の縄に固く縛られ、「必ずあそこへ行かねばならぬ」と定めた彼らは、その場で子らを慰め、胸を焦がす思いに満ちて旅立つ支度をした。
Verse 70
मृगी ज्येष्ठा च या तत्र स्वामिनं वाक्यमब्रवीत् । त्वां विना बालका ह्यत्र कथं स्थास्यंति वै मृग
そこで年長の雌鹿が主である雄鹿に言った。「おお雄鹿よ、あなたなくして、この子らはここでどうして留まり、生き延びられましょうか。」
Verse 71
प्रथमं तु मया तत्र प्रतिज्ञा च कृता प्रभो । तस्मान्मया च गन्तव्यं भवद्भ्यां स्थीयतामिह
主よ、まず私はあの地で誓願を立てました。ゆえに私は行かねばなりません。あなたがた二人はここに留まりなさい。
Verse 72
इति तद्वचनं श्रुत्वा कनिष्ठा वाक्यमब्रवीत् । अहं त्वत्सेविका चाद्य गच्छामि स्थीयतां त्वया
その言葉を聞いて、年少の者は答えた。「私はあなたの侍女です。今日は私が参ります。あなたはここに留まってください。」
Verse 73
तच्छ्रुत्वा च मृगः प्राह गम्यते तत्र वै मया । भवत्यौ तिष्ठतां चात्र मातृतः शिशुरक्षणम्
それを聞いて鹿は言った。「わたしは必ずそこへ行く。そなたら二人はここに留まり、母の側として幼子を守りなさい。」
Verse 74
तत्स्वामिवचनं श्रुत्वा मेनाते तन्न धर्मतः । प्रोचुः प्रीत्या स्वभर्तारं वैधव्ये जीवितं च धिक्
夫の言葉を聞いて、メナーはそれを法(ダルマ)にかなうものとして受け入れなかった。愛情をこめて夫に言った。「寡婦として生きる命など、恥ずべきものです!」
Verse 75
बालानाश्वास्य तांस्तत्र समर्प्य सहवासिनः । गतास्ते सर्व एवाशु यत्रास्ते व्याधसत्तमः
子らを慰め、その場で同居の者たちに託すと、彼らは皆ただちに、最上の狩人が滞在する所へと急ぎ向かった。
Verse 76
ते बाला अपि सर्वे वै विलोक्यानुसमागताः । एतेषां या गतिः स्याद्वै ह्यस्माकं सा भवत्विति
子どもたちでさえ、それを見て皆集まり言った。「この帰依者たちにどのような宿命、どのような霊的帰結が訪れようとも、その同じ境地が私たちのものともなりますように。」
Verse 77
तान् दृष्ट्वा हर्षितो व्याधो बाणं धनुषि संदधे । पुनश्च जलपत्राणि पतितानि शिवोपरि
それらを見て狩人は歓喜し、弓に矢をつがえた。すると再び、水に濡れた木の葉が上よりシヴァ(御身の上)へと降り落ちた。
Verse 78
तेन जाता चतुर्थस्य पूजा यामस्य वै शुभा । तस्य पापन्तदा सर्वं भस्मसादभवत् क्षणात्
その行いによって、第四のヤーマ(夜の時刻)の吉祥なる礼拝は正しく成就した。まさにその瞬間、彼の罪はことごとくたちまち灰と化した。
Verse 79
मृगी मृगी मृगश्चोचुश्शीघ्रं वै व्याधसत्तम । अस्माकं सार्थकं देहं कुरु त्वं हि कृपां कुरु
雌鹿と牝鹿と牡鹿は叫んだ。「急いでください、狩人の中の最勝者よ!どうか慈悲を示し、我らの身を意義あるものとなさしめてください—憐れみをお授けください。」
Verse 80
शिव उवाच । इति तेषां वचश्श्रुत्वा व्याधो विस्मयमागतः । शिवपूजाप्रभावेण ज्ञानं दुर्लभमाप्तवान्
シヴァ神は仰せになった。「このように彼らの言葉を聞いて、狩人は驚嘆に満たされた。さらにシヴァ礼拝の威力により、得がたい霊的知(ジュニャーナ, jñāna)を得たのである。」
Verse 81
एते धन्या मृगाश्चैव ज्ञानहीनास्सुसंमताः । स्वीयेनैव शरीरेण परोपकरणे रताः
まことにこの鹿たちは福徳ある者である。教義の知を欠くとはいえ、実に称賛に値する。自らの身をもって、他者の利益に資することに励んでいるからである。
Verse 82
मानुष्यं जन्म संप्राप्य साधितं किं मयाधुना । परकायं च संपीड्य शरीरं पोषितं मया
「人として生を受けながら、今に至るまで私はいかなる霊的成就を得たというのか。他者の身を苦しめて、ただ自らの身を養ったにすぎない。」
Verse 84
कां वा गतिं गमिष्यामि पातकं जन्मतः कृतम् । इदानीं चिंतयाम्येवं धिग्धिक् च जीवनं मम
「生まれながらに罪を重ねてきたこの私が、いかなる行き先に至り得ようか。今、私はこう思う――恥ずべきかな、恥ずべきかな、我が命よ。」
Verse 85
इति ज्ञानं समापन्नो बाणं संवारयंस्तदा । गम्यतां च मृगश्रेष्ठा धन्याः स्थ इति चाब्रवीत्
かくして真の知を得ると、彼はその矢を引き留めて言った。「行け、鹿の中の最上なるものよ。汝らは祝福されている。」
Verse 86
शिव उवाच । इत्युक्ते च तदा तेन प्रसन्नश्शंकरस्तदा । पूजितं च स्वरूपं हि दर्शयामास संमतम्
シヴァは言った。彼がそのように語ると、シャンカラは満悦された。しかるのち、正しく供養を受けた主は、嘉納され慈悲に満ちた御自身の御姿を顕された。
Verse 87
संस्पृश्य कृपया शंभुस्तं व्याधं प्रीतितोऽब्रवीत् । वरं ब्रूहि प्रसन्नोऽस्मि व्रतेनानेन भिल्लक
慈悲に動かされたシャンブ(主シヴァ)はその狩人に触れ、歓喜して告げた。「汝の望む恩寵を申せ。この誓戒(ヴラタ)により、ああビッラカよ、我は汝を嘉した。」
Verse 88
व्याधोऽपि शिवरूपं च दृष्ट्वा मुक्तोऽभवत्क्षणात् । पपात शिवपादाग्रे सर्वं प्राप्तमिति बुवन्
狩人でさえ、シヴァそのものの御姿を拝した瞬間、たちまち解脱した。彼はシヴァの御足の前にひれ伏し、「すべてを得ました」と告げた。
Verse 89
शिवोऽपि सुप्रन्नात्मा नाम दत्वा गुहेति च । विलोक्य तं कृपादृष्ट्या तस्मै दिव्यान्वरानदात्
シヴァもまた、全き恩寵の御性により、彼に「スプランナートマー」という名を授け、さらに「グハ」とも呼ばれた。ついで慈悲の御眼差しを注ぎ、彼に天上の恩寵を授けられた。
Verse 90
शिव उवाच । शृणु व्याधाद्य भोगांस्त्वं भुंक्ष्व दिव्यान्यथेप्सितान् । राजधानीं समाश्रित्य शृंगवेरपुरे पराम्
シヴァは言われた。「聞け、狩人よ。今日より汝は、望むままに天上の歓楽を享受せよ。シュリンガヴェーラプラの至高の王都に身を寄せて住むがよい。」
Verse 91
अनपाया वंशवृद्धिश्श्लाघनीयः सुरैरपि । गृहे रामस्तव व्याध समायास्यति निश्चितम्
狩人よ、汝の家系は衰えることなく増え広がり、神々にさえ称えられるであろう。しかも必ず、ラーマは汝の家を訪れる。
Verse 92
करिष्यति त्वया मैत्री मद्भक्तस्नेहकारकः । मत्सेवासक्तचेतास्त्वं मुक्तिं यास्यसि दुर्लभाम्
汝によって友愛が結ばれ、我が信徒(バクタ)への慈愛が呼び覚まされる。心を我が奉仕(セーヴァ)に専らにすれば、得難き解脱(モークシャ)に至るであろう。
Verse 93
एतस्मिन्नंतरे ते तु कृत्वा शंकरदर्शनम् । सर्वे प्रणम्य सन्मुक्तिं मृगयोनेः प्रपेदिरे
その間に彼らはシャンカラの吉祥なるダルシャナを得て、皆ことごとく恭しく礼拝し、真実の解脱に到達した—畜生の胎に再生する輪廻より解き放たれたのである。
Verse 94
विमानं च समारुह्य दिव्यदेहा गतास्तदा । शिवदर्शनमात्रेण शापान्मुक्ता दिवं गताः
そのとき彼らは天のヴィマーナに乗り、光り輝く神妙なる身を得て旅立った。主シヴァのただ一度のダルシャナによって呪いは解け、天界へと昇った。
Verse 95
व्याधेश्वरः शिवो जातः पर्वते ह्यर्बुदाचले । दर्शनात्पूजनात्सद्यो भुक्तिमुक्तिप्रदायकः
アルブダ山において、主シヴァはヴィヤーデーシュヴァラとして顕現した。ひとたび拝観(ダルシャナ)し供養すれば、ただちにブクティ(現世の成就)とムクティ(解脱)を授かる。
Verse 96
व्याधोपि तद्दिनान्नूनं भोगान्स सुरसत्तम । भुक्त्वा रामकृपां प्राप्य शिवसायुज्यमाप्तवान्
その狩人でさえも、ああ神々の中の最勝者よ、その日のうちに確かに天上の歓楽を味わった。さらにラーマの恩寵を得て、シヴァ・サーユジュヤ――主シヴァとの解脱の合一を成就した。
Verse 97
अज्ञानात्स व्रतञ्चैतत्कृत्वा सायुज्यमाप्तवान् । किं पुनर्भक्तिसंपन्ना यान्ति तन्मयतां शुभाम्
無知のままにこの誓戒を行ったとしても、彼はサーユジュヤ――シヴァとの合一を得た。ましてやバクティに満ちた者たちは、いかにいっそう吉祥なるタンマヤター――主のうちに完全に没入する境地へ至ることか。
Verse 98
विचार्य्य सर्वशास्त्राणि धर्मांश्चैवाप्यनेकशः । शिवरात्रिव्रतमिदं सर्वोत्कृष्टं प्रकीर्तितम्
あらゆるシャーストラと多様なるダルマの道を幾度も熟考したのち、このシヴァラートリの誓戒は、すべての誓いの中で最上と称えられる。
Verse 99
व्रतानि विविधान्यत्र तीर्थानि विविधानि च । दानानि च विचित्राणि मखाश्च विविधास्तथा
ここには種々の誓いがあり、また種々のティールタ(聖なる巡礼地)もある。さらに妙なるダーナ(布施)があり、同様に多様なマカ(祭祀・供犠)もある。
Verse 100
तपांसि विविधान्येव जपाश्चैवाप्य नेकशः । नैतेन समतां यान्ति शिवरात्रिव्रतेन च
たとえ種々の苦行(タパス)や数知れぬジャパ(真言誦持)があろうとも、シヴァラートリの誓戒には等しく及ばない。シヴァラートリ・ヴラタを守る功徳と霊験に比肩し得ない。
Verse 101
तस्माच्छुभतरं चैतत्कर्तव्यं हितमीप्सुभिः । शिवरात्रिव्रतन्दिव्यं भुक्ति मुक्तिप्रदं सदा
ゆえに、真の利益を求める者は、この最も吉祥なる行を必ず修すべきである――神聖なるシヴァラートリの誓戒。これは常に、ブクティ(世の享受)とムクティ(究竟の解脱)とを授ける。
Verse 102
एतत्सर्वं समाख्यातं शिवरात्रिव्रतं शुभम् । व्रतराजेति विख्यातं किमन्यच्छ्रोतुमिच्छसि
かくして、吉祥なるシヴァラートリの誓戒――「誓いの王」として名高いもの――を余すところなく説き明かした。なお何を聞きたいのか。
The chapter advances a theological argument via an itihāsa: a morally compromised hunter becomes the narrative test-case to show that Śivarātri-vrata possesses intrinsic purificatory efficacy, such that even inadvertent alignment with its disciplines can generate transformative merit.
The forest (vana) represents unmanaged instinctual life, while the arrival of Śivarātri functions as sacral time interrupting ordinary karma. ‘Daiva-yoga’ signals providential convergence, and the hunter’s enforced restraint and wakefulness (implied by the night setting and failed hunt) model how vrata-structure can redirect agency from harm to purification.
Rather than emphasizing a named iconographic form, the adhyāya highlights Śiva’s functional manifestation as Vrata-adhīśa—the lord who becomes accessible through Śivarātri’s ritual-temporal presence—foregrounding grace and purification over visual theophany.