
Pavamāna Soma’s self-purification through the waters and filter, emerging as the radiant king who empowers the rite and grants prosperity
Soma (Pavamāna)
Bright energetic forward-driving praise (stuti) with a cleansing-and-triumph tone
Ṛṣi not identifiable from the given excerpt alone; requires Rigvedic concordance for the underlying RV verse at this Sāmavedic location.
本ダシャティは、パヴァマーナ・ソーマが水と濾し器(フィルター)を通って自らを浄め、輝ける王として現れることを讃える。まず祭行(kratu)の塗油・整備という具体的な儀礼行為が描かれ、ついで馬・雄牛のように迅速で力強い流れ、蛇が脱皮して穢れを捨てる比喩によって浄化が強調される。浄められたソーマは日々を量り世界を確立する秩序の力となり、供物にふさわしく祭儀を完成させ、活力・富・家の繁栄、そして酥油のような豊穣を授ける。
Mantra 1
अञ्जते व्यञ्जते समञ्जते क्रतुं रिहन्ति मध्वाभ्यञ्जते सिन्धोरु ऽच्छ्वासे पतयन्तमुक्षणं हिरण्यपावाः पशुमप्सु गृभ्णते .
彼らは塗り、飾り、儀礼をことごとく整える。甘味をもって味わい、さらに豊かに塗りつける。流れのふくらむ息づかいの中で、黄金の浄め手は、水のうちに、疾走する牡牛――供犠の獣――をつかみ取る。
Mantra 2
विपश्चिते पवमानाय गायत मही न धारात्यन्धो अर्षति अहिर्न जूर्णामति सर्पति त्वचमत्यो न क्रीडन्नसरद्वृषा हरिः
賢きパヴァマーナ(Pavamāna)に向かって歌え。ソーマ(Soma)の汁の大いなる流れは進みゆく。蛇が滑り、古き皮を脱ぎ捨てるように。遊ぶ駿馬のごとく走り出でた——黄褐の、力ある牡牛(Hariḥ)。
Mantra 3
अग्रेगो राजाप्यस्तविष्यते विमानो अह्नां भुवनेष्वर्पितः हरिर्घृतस्नुः सुदृशीको अर्णवो ज्योतीरथः पवते राय ओक्यः
先駆けゆく王はまことに讃えられるべき者。日々を量る者として、諸世界に据えられた。黄褐の者は、ギー(ghṛta)のごとき富を滴らせ、見目うるわしく、満ちあふれる大洪水。光を車(jyotīrathaḥ)として、みずからを清めつつ流れ、富のため、家(okyaḥ)のために。
It praises Soma while he is being purified—washed and filtered—so that he becomes radiant, fit for the sacrifice, and able to grant strength and prosperity.
The serpent image highlights shedding impurity during purification, while the steed image emphasizes Soma’s swift, unobstructed rush through the filter and waters.
The sacrificer and household benefit: the purified Soma is invoked to perfect the rite and to bring wealth, nourishment, and ordered well-being (linked with correct sacrificial timing).