
Aindra praise of Indra as ritually ‘pure’ (śuddha) and therefore the unfailing giver of victory and wealth when approached by faultless sāman-chant
Indra
Bright forceful and purificatory—confident praise aimed at energizing Indra and securing swift results
R̥ṣi attribution is not supplied in the input; thematically the verses align with mainstream Indra-stuti diction common across several RV families but no secure family assignment can be made here.
アーインドラの讃歌として、インドラを儀礼的に「清浄」(śuddha)なる者と称える。瑕なき清浄なサーマン唱(śuddhena sāmnā/śuddhair ukthaiḥ)によって近づくとき、彼は必ず勝利と富を授け、祭祀とその果報を妨げるヴリトラ等の障碍を打ち砕き、rayi/ratna/vāja(財・宝・力の賞)を与える。結びにサラスヴァティーを補助的に讃え、「stomyā」—規整されたストートラにふさわしく讃嘆されるべき女神—として、この詠唱を嘉し、吉祥として確証させる。
Mantra 1
एतो न्विन्द्रं स्तवाम शुद्धं शुद्धेन साम्ना शुद्धैरुक्थैर्वावृध्वांसं शुद्धैराशीर्वान्ममत्तु
いま、清浄なるサーマン(sāman)をもって、清浄なるインドラ(Indra)を讃えよう。清浄なる言葉によって増し育てられたその御方が、清浄なる祭儀により、祝福ある者として歓喜し高揚せんことを。
Mantra 2
इन्द्र शुद्धो न आ गहि शुद्धः शुद्धाभिरूतिभिः शुद्धो रयिं नि धारय शुद्धो ममद्धि सोम्य
インドラよ、汝は清浄なる者、われらのもとへ来たれ。清浄なる者よ、清浄なる救護とともに。清浄なる者よ、富を堅く授け置け。清浄なる者よ、ソーマを飲む者(Somya)よ、歓喜して酔いしれたまえ。
Mantra 3
इन्द्र शुद्धो हि नो रयिं शुद्धो रत्नानि दाशुषे शुद्धो वृत्राणि जिघ्नसे शुद्धो वाजं सिषाससि
インドラよ、まことに汝は清浄なる者。清浄なる者はわれらに富を与え、清浄なる者は供犠する者に宝を授ける。清浄なる者よ、汝はヴリトラ(Vṛtra)らを討ち、清浄なる者よ、力の賞(ヴァージャ)を分かち与えたまう。
It teaches that Indra responds powerfully when praised through a ritually faultless, ‘pure’ sāman—then he removes impediments and grants wealth, treasures, and strength.
‘Śuddha’ highlights both Indra’s untainted power and the requirement that the chant and rite be correct; purity in performance is presented as the condition for assured results.
Sarasvatī is invoked as the deity who favors and perfects speech and praise; calling her ‘stomyā’ frames the chant itself as properly regulated and worthy, supporting the Indra-stotra.