
Soma Pavamāna’s purification as the sweet, rite-perfect exhilarant offered for Indra and for the sacrificer’s prosperity
Soma Pavamāna
Bright propulsive and exultant—praise that ‘drives’ the purified Soma toward Indra
R̥ṣi is not supplied in the input; at dashati level this set is treated as a Pavamāna praise-unit without a securely stated family attribution here.
本連はソーマ・パヴァマーナを讃える。彼が正しく濾されて最も甘く輝く飲料となり、インドラへと駆り立てられてその歓喜(mada)を高め、勝利に似た力を確保するように。さらに祭主には、財(vasu・rāyas)、祭儀を成就させる力(kratu/adhvaraの有能)、イḍāに関わる呼請・分配の円満、そして安住の住まい(sukṣiti)を直接授ける。旋律は「pavasva(浄めよ)」の命令から贈与の列挙へ進み、終盤は搾り石の解放譬喩――石の内から牛を放つように、塚の障りを破り開く――へと強まり、結句の「Oṃ」が封印として響く。
Mantra 1
पवस्व मधुमत्तम इन्द्राय सोम क्रतुवित्तमो मदः महि द्युक्षतमो मदः
浄めよ、ソーマ(Soma)よ、最も甘美なるものよ、インドラ(Indra)のために。汝は祭儀(kratu)を最もよく知る歓喜(madaḥ)、大いにして最も光り輝く歓喜なり。
Mantra 2
अभि द्युम्नं बृहद्यश इषस्पते दिदीहि देव देवयुम् वि कोशं मध्यमं युव
輝きをもって照り出でよ、広き名声のソーマよ、滋養の主(iṣaspati)よ。神よ、神々へ導く者(devayum)よ、壮き者よ、中なる器(kośa)を顕わにせよ。
Mantra 3
आ सोता परि षिञ्चताश्वं न स्तोममप्तुरं रजस्तुरम् वनप्रक्षमुदप्रुतम्
来たれ、搾り手たちよ、周りより注ぎ出せ—駿馬のごとく—この讃歌(stoma)を。妨げなく、諸界(rajas)を駆け抜けて速く、木(vana)により濾され、水により清められたるものを。
Mantra 4
एतमु त्यं मदच्युतं सहस्रधारं वृषभं दिवोदुहम् विश्वा वसूनि बिभ्रतम्
これぞ、まことにかのソーマ(Soma)。歓喜を滴らせ、千の流れをもつ、力ある牡牛、天を乳し、あらゆる財宝を携えて(祭儀へ)来たる——われらはこれを讃歌する。
Mantra 5
स सुन्वे यो वसूनां यो रायामानेता य इडानाम् सोमो यः सुक्षितीनाम्
かのソーマ(Soma)は、搾る者に諸財を与え、富をもたらす者。iḍāの祈請を成就し、よき住まいを授ける者。
Mantra 6
त्वं ह्या3ङ्ग दैव्या पवमान जनिमानि द्युमत्तमः अमृतत्वाय घोषयन्
まことに、パヴァマーナ(Pavamāna)よ、汝は神々の顕現のうち最も輝ける者。甘露の不死(amṛtatva)のために、声を響かせて歌い告ぐ。
Mantra 7
एष स्य धारया सुतो ऽव्यो वारेभिः पवते मदिन्तमः क्रीडन्नूर्मिरपामिव
このソーマ(Soma)は搾り出され、流れに乗って清められる。羊毛の濾し布(avya)を通り、諸々の水とともに澄む。最も陶酔を与える者は、水の波のように戯れ遊ぶ。
Mantra 8
य उस्रिया अपि या अन्तरश्मनि निर्गा अकृन्तदोजसा अभि व्रजं तत्निषे गव्यमश्व्यं वर्मीव धृष्णवा रुज ॐ वर्मीव धृष्णवा रुज
汝は石の内、石の狭間にあった赤褐の牝牛(usriyā)を現れ出させた。力によって(石を)裂き、その威力を解き放った。さらに汝は、牛舎へと(富を)広げ、牛にも馬にも富むものとした。土塚(varmī)を打ち破るように、勇ましく破れ。オーム——土塚を打ち破るように、勇ましく破れ。
It praises Soma as he is purified (pavamāna): the sweetest, most radiant exhilarant whose correct preparation makes the sacrifice effective and brings both divine support (for Indra) and human prosperity.
Soma is the primary subject, but he is purified “for Indra” as the intended recipient of the exhilarating draught; Indra’s empowerment signifies the rite’s success and the flow of strength and benefits to the sacrificer.
In ritual reading it points to the pressing stones (adri) and the release of Soma-juice likened to freeing cows; symbolically it expresses Soma’s power to break obstructions and to open the enclosure of wealth and boons for the yajamāna.