
Aindra stuti: Indra as the collectively ‘fashioned’ and manifest power who conquers battles and grants sovereignty through soma-inspired praise
Indra
Vīra (heroic) and utsāha (invigorating) with a devotional warmth in the embracing imagery
Rṣi not specified in the provided data; in Sāmavedic practice these verses are treated chiefly by their gāna assignment rather than rṣi-lineage emphasis unless identified from the Ṛgvedic source.
アインドラ讃歌:インドラは共同の讃歌と供物によって「刻まれ/生み出され」、ソーマに昂揚して至上の王威として顕現し、戦いにおける超克者・軍勢の勝利者となる。祭儀は天を求める志(svaryu)を帯び、思いと賛歌は妻が夫を抱くように親密にインドラを抱擁する。彼は障碍を打ち砕き、「闇を胎に宿す」雲を裂いて雨を放つ。嵐の群れマルットは随伴の戦友として(sakhyā)雷雨と戦陣で支え、合一した讃美を勝利・不動の力・守護と生命の雨へと転じさせる。
Mantra 1
विश्वाः पृतना अभिभूतरं नरः सजूस्ततक्षुरिन्द्रं जजनुश्च राजसे क्रत्वे वरे स्थेमन्यामुरीमुतोग्रमोजिष्ठं तरसं तरस्विनम्
あらゆる戦いを、祭主たちは心を合わせて、インドラを鍛え、また生み出した――征服を超える者を――王権のため、最上の力のために。彼らは堅固な座を得た。まことに、軍勢のうち最も勝利する者、強き者、激しく駆ける者を。
Mantra 2
श्रत्ते दधामि प्रथमाय मन्यवे ऽहन्यद्दस्युं नर्यं विवेरपः उभे यत्वा रोदसी धावतामनु भ्यसात्ते शुष्मात्पृथिवी चिदद्रिवः
汝の第一の熱き憤激に、われは信を置く。汝はダシュユ――人の敵――を打ち、裂き砕いた。二つの世界はその道を汝に従って走った。汝の力によって、大地さえ震えた、雷槌の腕を持つ者よ。
Mantra 3
समेत विश्वा ओजसा पतिं दिवो य एक इद्भूरतिथिर्जनानाम् स पूर्व्यो नूतनमाजिगीषं तं वर्त्तनीरनु वावृत एक इत्
あらゆる力は精気をもって集い、天の主(パティ)へと赴く。彼ひとり、世の人々の客(アティティ)となった。古くしてなお、新たに勝利を得んと欲し、彼ひとり道々(ヴァルタニー)に沿って進みゆく。
Mantra 4
इमे त इन्द्र ते वयं पुरुष्टुत ये त्वारभ्य चरामसि प्रभूवसो न हि त्वदन्यो गिर्वणो गिरः सघत्क्षोणीरिव प्रति तद्धर्य नो वचः
これらは汝のもの、インドラよ。多く讃えらるる者よ、われらは汝に寄り頼みて行為を進める、富の主よ。汝のほかに、讃歌を受ける者(girvaṇa)はなく、ゆえにわれらの言葉を返礼として受けたまえ、地が種を受けるがごとく。
Mantra 5
चर्षणीधृतं मघवानमुक्थ्या3मिन्द्रं गिरो बृहतीरभ्यनूषत वावृधानं पुरुहूतं सुवृक्तिभिरमर्त्यं जरमाणं दिवेदिवे
高き讃歌はインドラへと歌われた――施与の主、民に支えられ、ukthaにふさわしき者へ。よく整えられた讃辞(suvṛkti)もって、日ごと日ごとに、増し栄え、しばしば招かるる者(puruhūta)、不死にして久しく在す彼を。
Mantra 6
अच्छा व इन्द्रं मतयः स्वर्युवः सध्रीचीर्विश्वा उशतीरनूषत परि ष्वजन्त जनयो यथा पतिं मर्यं न शुन्ध्युं मघवानमूतये .
まことに、天(svar)を求める敬虔なる思い(matayaḥ)、調和して熱望するすべての声は、インドラ(Indra)へと唱え出でる。彼女らは彼をめぐり抱く、妻が夫を抱くように、女たちが若く輝く主—施与者(maghavān)—を抱くように、救護(ūtaye)のために。
Mantra 7
अभि त्यं मेषं पुरुहूतमृग्मियमिन्द्रं गीर्भिर्मदता वस्वो अर्णवम् यस्य द्यावो न विचरन्ति मानुषं भुजे मंहिष्ठमभि विप्रमर्चत .
富める祭官たちよ、讃歌(gīr)をもってインドラ(Indra)を讃えよ。牡羊のごとく猛き者(meṣa)、多く呼ばれる者(puruhūta)、聖なる詩句の主題(ṛgmya)、豊かなソーマ(Soma)の洪水(arṇava)に歓喜して酔う者。彼の天は人の世に交わり歩まぬ。われらの享受(bhuje)のため最も寛大なるその賢者・強者を礼拝せよ。
Mantra 8
त्यं सु मेषं महया स्वर्विदं शतं यस्य सुभुवः साकमीरते अत्यं न वाजं हवनस्यदं रथमेन्द्रं ववृत्यामवसे सुवृक्तिभिः .
まことに、猛きインドラ(Indra)、天を見出す者(svarvid)、百の力を具える者(śata)、吉祥なる力がともに奮い立つその御方を、疾駆する馬のごとく、呼請の報いを与える者(havanasyada)として、よく整えた讃詠(suvṛkti)により、守護(avase)のためその車に乗せて招き寄せん。
Mantra 9
घृतवती भुवनानामभिश्रियोर्वी पृथ्वी मधुदुघे सुपेशसा द्यावापृथिवी वरुणस्य धर्मणा विष्कभिते अजरे भूरिरेतसा
酥油に満ち、万有の輝きに照らされて、広大なる大地は甘き乳をしぼり、麗しき姿を現す。天と地は、ヴァルナ(Varuṇa)の法(dharma)により、隔て支えられ、老いず、豊かな生殖の力をたたえる。
Mantra 10
उभे यदिन्द्र रोदसी आपप्राथोषा इव महान्तं त्वा महीनां सम्राजं चर्षणीनाम् देवी जनित्र्यजीजनद्भद्रा जनित्र्यजीजनत्
インドラ(Indra)よ、汝が両界を満たすとき、暁(Uṣas)がひろがるがごとく。神なる母は汝を大いなる者として産み、強き者らの普遍の主、民の王として産んだ。めでたき母は汝を産んだ。
Mantra 11
प्र मन्दिने पितुमदर्चता वचो यः कृष्णगर्भा निरहन्नृजिश्वना अवस्यवो वृषणं वज्रदक्षिणं मरुत्वन्तं सख्याय हुवेमहि
歓喜し、飲み物(pitu)の力に満ちて、インドラへの言葉の讃歌をうたい出でよ。まっすぐ進む威力をもって、黒き胎の雲を打ち倒したその御方を。われらは守護を求め、友情のために呼び招く——雄々しく、ヴァジュラ(vajra)を右手に携え、マルト(Marut)を伴う御方を。
In Vedic idiom, Indra is ‘made present’ through stotra and offerings. The hymn and soma do not create the god, but manifest his power in the ritual moment.
It commonly refers to rain-bearing clouds described as dark within. Indra’s strike symbolizes releasing waters and removing obstruction, bringing fertility and relief.
The Maruts are Indra’s storm-companions. Mentioning them highlights Indra’s battle-and-rain force as a coordinated power and frames the invocation as a request for protective friendship (sakhyā).