
Aindra praise of Indra as the Soma-empowered remover of obstruction and giver of victory and welfare
Indra
Heroic and propulsive (vīrya-rasa) with a confident victory-seeking uplift
Rṣi not identifiable from the provided dashati excerpt; the selection reflects an Aindra hymn-stream with occasional cosmogonic brahman/vena material used in Sāman adaptation.
本ダシャティはアインドラの讃歌として、ソーマに力づけられたインドラを、障碍と敵の拘束を打ち砕き、山を裂いて水を放つ勝利の授与者として称える。ソーマ搾りとストートラ(讃歌)はインドラを招く手段であり、vāja(力・戦利)とsuvita(安寧・善き通路)を求め、子孫と自己(tanā tmanā)を守り、福祉と強さの持続を祈願する。さらにブラフマン(聖なる言)とヴェーナ(光明の啓示者/宇宙生成の原理)への宇宙論的省察を添え、詠唱そのものが「最初に生まれた」効力として勝利を可能にすることを示す。
Mantra 1
असावि देवं गोऋजीकमन्धो न्यस्मिन्निन्द्रो जनुषेमुवोच बोधामसि त्वा हर्यश्व यज्ञैर्बोधा न स्तोममन्धसो मदेषु
この歓喜をもたらし、光りて清めるソーマ(Soma)は、神のために搾られた。ここにおいて、インドラ(Indra)は生来の力により、その臨在を告げた。黄褐の馬を駆る者(haryaśva)よ、われらは祭儀によって汝を呼び覚ます。ソーマの陶酔のただ中にて、われらの讃歌を心に留めよ。
Mantra 2
योनिष्ट इन्द्र सदने अकारि तमा नृभिः पुरूहूत प्र याहि असो यथा नो ऽविता वृधश्चिद्ददो वसूनि ममदश्च सोमैः
インドラよ、汝の座は人々により聖所に整えられた。しばしば呼ばれる者(purūhūta)よ、前へ来たれ——われらの護り手となるために。さらに、偉大なる者よ、富を授け、ソーマの献酌とともに歓喜せよ。
Mantra 3
अदर्दरुत्समसृजो वि खानि त्वमर्णवान्बद्बधानां अरम्णाः महान्तमिन्द्र पर्वतं वि यद्वः सृजद्धारा अव यद्दानवान्हन्
汝は泉を裂き、流路を放った。海のごとく満ちる者よ、閉じ込められた(諸水)のために道を拓いた。インドラよ、汝が大いなる山を引き裂くとき、流れは下へとほとばしり、ダーナヴァ(Dānava)を討つとき、諸流は解き放たれた。
Mantra 4
सुष्वाणास इन्द्र स्तुमसि त्वा सनिष्यन्तश्चित्तुविनृम्ण वाजम् आ नो भर सुवितं यस्य कोना तना त्मना सह्यामा त्वोताः
インドラよ、われらはソーマを正しく搾り、汝を讃歌する。得んと願うわれらもまた、広大なる威力の汝を讃え、活力と勝利の糧(ヴァージャ)を求める。われらにスヴィタ(安寧・善き道)をもたらしたまえ。その恵みにより、汝の助けを得て、子らとともに、わが身みずからも、(敵どもを)打ち克たん。
Mantra 5
जगृह्मा ते दक्षिणमिन्द्र हस्तं वसूयवो वसुपते वसूनाम् विद्मा हि त्वा गोपतिं शूर गोनामस्मभ्यं चित्रं वृषणं रयिन्दाः
インドラよ、富を願うわれらは汝の右の手を取りしめた。富の主、諸財の主よ。われらは汝を牛群の主、勇士、牛の君と知る。われらに輝き満ち、豊かな財を授けたまえ。
Mantra 6
इन्द्रं नरो नेमधिता हवन्ति यत्पार्या युनजते धियस्ताः शूरो नृषाता श्रवसश्च काम आ गोमति व्रजे भजा त्वं नः
人々は祭座に正しく坐してインドラを呼ぶ。讃歌のために聖なる思い(dhi)をくびきにかけるとき——その勇士、敵を討つ者、名声を望む者よ。牛に満ちた囲い(vraja)にて、われらに分け前を与えたまえ。
Mantra 7
वयः सुपर्णा उप सेदुरिन्द्रं प्रियमेधा ऋषयो नाधमानाः अप ध्वान्तमूर्णुहि पूर्धि चक्षुर्मुमुग्ध्या3स्मान्निधयेव बद्धान्
良き翼の鳥のごとく、喜ばしき智慧に富む聖仙たちは、嘆願してインドラに近づいた。闇を払い、われらの眼を満たし、宝のために縛られた者を解くように、われらを解き放ちたまえ。
Mantra 8
नाके सुपर्णमुप यत्पतन्तं हृदा वेनन्तो अभ्यचक्षत त्वा हिरण्यपक्षं वरुणस्य दूतं यमस्य योनौ शकुनं भुरण्युम्
天にて、善き翼の鳥が近くを飛びゆくとき、賢者らは心により見分けて汝を観る――黄金の翼の鳥、ヴァルナ(Varuṇa)の使い、ヤマ(Yama)の住まいにおける、敏活なる吉兆の鳥よ。
Mantra 9
ब्रह्म जज्ञानं प्रथमं पुरस्ताद्वि सीमतः सुरुचो वेन आवः स बुध्न्या उपमा अस्य विष्ठाः सतश्च योनिमसतश्च विवः
ブラフマン(Brahma、聖なる言葉)は太初にまず生まれた。二つの境界より、光輝くヴェーナ(Vena)が現れ出た。彼の座は深き基礎に据えられ、在るものと在らぬもの、その両者の源を開き示した。
Mantra 10
अपूर्व्या पुरुतमान्यस्मै महे वीराय तवसे तुराय विरप्शिने वज्रिणे शन्तमानि वचांस्यास्मै स्थविराय तक्षुः
未曾有りて、最も豊かなる言葉を、彼のために彼らは刻み成した――偉大なる勇士、強き者、疾き者、遠くに及ぶ者、雷槌を執る者のために、最も吉祥なる讃辞を。堅固なるその者のために、彼らは聖歌を織り上げた。
It celebrates Indra as the deity who, strengthened by Soma and praise, breaks obstructions (like the mountain holding back waters) and grants strength, victory, and welfare to the worshippers.
It highlights the theological foundation of the rite: sacred utterance (brahman) is portrayed as a primordial power of revelation, supporting the idea that the sung stotra itself helps disclose and obtain prosperity.
As a sung stotra by the Sāmavedic singers, it invites Indra to the Soma, recalls his archetypal victory over blockage, and turns that myth into a present request for vāja (prize/strength) and suvita (well-being).