
Agni as the sustaining and protecting sacrificial fire who grants prosperity and defends the rite
Agni
Invocatory and protective—steadily affirmative with a sharpened martial intensity in the rakṣas-destroying lines
As an early Agneya set in the Sāmavedic arrangement the decad draws on Ṛgvedic Agni materials of mixed hymn provenance; individual verse seers may vary with Pūṣan material often linked to Aṅgiras traditions.
主題:アグニ(Agni)は祭火として供物(iḍā)を受け入れ、祭儀を成就させ、牛・堅固な富・子孫(sūnu/tanaya/vijāvā)を授ける守護者として讃請される。同時に、ヤートゥダーナ/ラークシャサなどの害する者を焼き滅ぼし、縛して、祭祀の障碍を除く「ラクショーハ(悪霊殺し)」の相を強く示す。補助的にプーシャン(Pūṣan)が、安穏な養いと吉祥の分け前を与える授与者として添えられる。旋律的には、招請と受納の願いから恩恵の拡大へ進み、最後に厄除けの力で締めくくられ、神の好意(sumati)の確かさへ戻る。
Mantra 1
अबोध्यग्निः समिधा जनानां प्रति धेनुमिवायतीमुषासम् यह्वा इव प्र वयामुज्जिहानाः प्र भानवः सस्रते नाकमच्छ
アグニ(Agni)は人々の薪(サミダー samidhā)によって目覚め、牝牛が子に向かうように進み来たる曙(ウシャス Uṣas)に応える。疾き駿馬のごとく前へと身を伸ばし、その光輝は流れ出でて天へと走る。
Mantra 2
प्र भूर्जयन्तं महां विपोधां मूरैरमूरं पुरां दर्माणम् नयन्तं गीर्भिर्वना धियं धा हरिश्मश्रुं न वार्मणा धनर्चिम्
われらは讃える、偉大なる浄化者、目覚ましの御者を。迷妄のただ中にあって迷わず、城砦と堅き住まいを打ち立て、讃歌に導かれて進む者を。アグニよ、祭儀にかなう思念(dhī)をわれらに据えよ。汝の焔は富の光、黄なる髭の者が鎧をまとうがごとし。
Mantra 3
शुक्रं ते अन्यद्यजतं ते अन्यद्विषुरूपे अहनी द्यौरिवासि विश्वा हि माया अवसि स्वधावन्भद्रा ते पूषन्निह रातिरस्तु
汝の一つの相は輝き清らか、もう一つの相は愛でられ尊ばる。汝は多様の姿をもち、天のごとく昼と夜に現れる。そは汝があらゆる力(māyā)をもって守護するゆえ、svadhā(自力・供養の力)を具する者よ。吉祥なる施しよ、Pūṣan(道を護る神)よ、ここに来たりて与えられよ。
Mantra 4
इडामग्ने पुरुदंसं सनिं गोः शश्वत्तमं हवमानाय साध स्यान्नः सूनुस्तनयो विजावाग्ने सा ते सुमतिर्भूत्वस्मे
アグニ(Agni)よ、iḍāを受け取れ。多くの贈り物を授け、牛を与える者よ。呼び招く者のために、最も久しく続く繁栄を成就せよ。われらに子を、子孫繁き後裔を与えよ。アグニよ、その善き思し召しがわれらに向かえ。
Mantra 5
प्र होता जातो महान्नभोविन्नृषद्मा सीददपां विवर्ते दधद्यो धायी सुते वयांसि यन्ता वसूनि विधते तनूपाः
ホートリ(Hotṛ)は現れ出る。生まれながらに偉大、天を知り、人々の座に坐す者。巡りゆく水のただ中に坐を占める。万有を支える支え手は、ソーマを搾るとき、迅き力を統べ、祭をなす者に富を授ける――その身を守る守護者。
Mantra 6
प्र सम्राजमसुरस्य प्रश्स्तं पुंसः कृष्टीनामनुमाद्यस्य इन्द्रस्येव प्र तवसस्कृतानि वन्दद्वारा वन्दमाना विवष्टु
大いに讃えらるる至上の王、力ある主、人の諸部族の歓喜なる者よ、いま輝き出でよ。インドラ(Indra)のごとく、その剛勇の業をあらわし給え。われらは讃歎の門にて、讃歌をもって礼拝し、歌い称え奉る。
Mantra 7
अरण्योर्निहितो जातवेदा गर्भ इवेत्सुभृतो गर्भिणीभिः दिवेदिव ईड्यो जागृवद्भिर्हविष्मद्भिर्मनुष्येभिरग्निः
アグニ・ジャータヴェーダス(Agni Jātavedas)はアラニ(araṇi)に納められ、孕める者らに抱かるる胎児のごとし。日ごとに、目覚めて供物(havis)を携うる人々により、讃えられ、歌われるべき火である。
Mantra 8
सनादग्ने मृणसि यातुधानान्न त्वा रक्षांसि पृतनासु जिग्युः अनु दह सहमूरान्कयादो मा ते हेत्या मुक्षत दैव्यायाः
古より、アグニよ、汝はヤートゥダーナ(Yātudhāna)を滅ぼし給う。ラークシャサ(Rākṣasa)は戦陣にて汝に勝ち得ず。さらに、肉を食らう者(kayāda)どもを、その身もろとも焼き尽くせ。神なる武器の一撃より、彼らを逃れしむるな。
To praise Agni as the one who receives the offering, fulfills the sacrifice, grants lasting prosperity and offspring, and protects the rite by destroying hostile forces.
Sāmavedic groupings are often ritual-melodic sequences; Pūṣan can be included as a supportive deity for nourishment, safe passage, and auspicious giving alongside Agni’s central ritual role.
They are hostile beings in the hymn language; in ritual interpretation they also represent obstructions and impurities that threaten the offering, which Agni is asked to burn away with his divine power.