
Sukta 6.44
Bharadvāja (Bārhaspatya) tradition (Mandala 6 is predominantly Bharadvāja)
Indra (with Soma as the empowering offering/power)
Triṣṭubh (probable for RV 6.44; confirm against pada count in critical editions)
RV 6.44は力強いインドラ讃歌であり、バラドヴァージャの聖見者が搾りたてのソーマをインドラの至高の昂揚剤として捧げ、彼を祭儀の王、富・勝利・輝ける力の授与者として讃える。詩は繰り返し、ソーマの「madhu/mada」(甘美な恍惚・陶酔)を、インドラの世界を支える偉業――道を開き、戦車に力を与え、天と地を支える宇宙秩序を確立すること――と結びつけて語る。
Mantra 1
यो रयिवो रयिंतमो यो द्युम्नैर्द्युम्नवत्तमः । सोमः सुतः स इन्द्र तेऽस्ति स्वधापते मदः ॥
搾り出されたそのソーマ—富の力において最も富み、光輝において最も輝く—それは汝のために在る、インドラよ、スヴァダー(svadhā)の主よ。汝の恍惚、力の酩酊である。
Mantra 2
यः शग्मस्तुविशग्म ते रायो दामा मतीनाम् । सोमः सुतः स इन्द्र तेऽस्ति स्वधापते मदः ॥
搾り出されたそのソーマ—強く、さらに激しく強い—それは汝のために成る、インドラよ、われらの思いの富の与え手にして結び手となる。スヴァダー(svadhā)の主よ、それは汝の恍惚である。
Mantra 3
येन वृद्धो न शवसा तुरो न स्वाभिरूतिभिः । सोमः सुतः स इन्द्र तेऽस्ति स्वधापते मदः ॥
これによって汝は、力において増し加わったかのように成長し、自らの護り(ūti)によって疾(と)き者のようになる――この搾りしソーマ(Soma)は汝のためにある、インドラよ。スヴァダーの主(svadhāpati)よ、これは汝の歓喜の酔い(mada)である。
Mantra 4
त्यमु वो अप्रहणं गृणीषे शवसस्पतिम् । इन्द्रं विश्वासाहं नरं मंहिष्ठं विश्वचर्षणिम् ॥
われは汝らのために、その打ち破りがたき者を讃え歌う――力の主たるインドラを。すべてに勝つ英雄、人々の諸族のうちを押し進む者、最も寛大なる者を。
Mantra 5
यं वर्धयन्तीद्गिरः पतिं तुरस्य राधसः । तमिन्न्वस्य रोदसी देवी शुष्मं सपर्यतः ॥
讃歌によって増し育てられるその者――激しき施与の主――まさにその者を、神なる両界ローダシー(Rodasī)は礼拝し、彼の燃え立つ威勢(śuṣma)に仕える。
Mantra 6
तद्व उक्थस्य बर्हणेन्द्रायोपस्तृणीषणि । विपो न यस्योतयो वि यद्रोहन्ति सक्षितः ॥
それゆえ、インドラのために讃歌の強める座、ウクタの敷座をひろげよ。彼の助けは、霊感ある詩聖のごとく、確かな支配のうちに起ち上がり、枝分かれして広がる。
Mantra 7
अविदद्दक्षं मित्रो नवीयान्पपानो देवेभ्यो वस्यो अचैत् । ससवान्त्स्तौलाभिर्धौतरीभिरुरुष्या पायुरभवत्सखिभ्यः ॥
彼は正しい技と識別を見いだした、つねに新しきミトラのように。飲み満たされつつ、神々にとっていよいよ善きものを悟った。堅固にして清められた手段によって勝ち取り、彼は広き庇護となり、友らの守護者となった。
Mantra 8
ऋतस्य पथि वेधा अपायि श्रिये मनांसि देवासो अक्रन् । दधानो नाम महो वचोभिर्वपुर्दृशये वेन्यो व्यावः ॥
Ṛta(宇宙の正序)の道において、智ある配剤者は進みゆく。神々は輝きのために心を形づくった。言葉によって「大いなる者」の名を担い、望ましき者は見るためにその姿をひらき、顕わにした。
Mantra 9
द्युमत्तमं दक्षं धेह्यस्मे सेधा जनानां पूर्वीररातीः । वर्षीयो वयः कृणुहि शचीभिर्धनस्य सातावस्माँ अविड्ढि ॥
われらのうちに、最も光り輝く識別の力(dakṣa)を据えたまえ。人々の古き敵意・怨みを、われらより遮り退けたまえ。汝の巧みなる力(śacī)によって、われらの生命の勢い(vayas)をいよいよ豊かにし、財の獲得と充満の勝利において、害を貫きてわれらを守り成就したまえ。
Mantra 10
इन्द्र तुभ्यमिन्मघवन्नभूम वयं दात्रे हरिवो मा वि वेनः । नकिरापिर्ददृशे मर्त्यत्रा किमङ्ग रध्रचोदनं त्वाहुः ॥
インドラよ、恵み豊かなる者(maghavan)よ、ただ汝にのみ、われらは施与者となった。黄褐の駿馬の主(harivo)よ、われらを疎外したまうな。死すべき世の場において、汝の境界・限りを見た者はない——されば何ゆえ、人は汝を「跛者を駆り立てる者」(radhra-codana)と呼ぶのか。
Mantra 11
मा जस्वने वृषभ नो ररीथा मा ते रेवतः सख्ये रिषाम । पूर्वीष्ट इन्द्र निष्षिधो जनेषु जह्यसुष्वीन्प्र वृहापृणतः ॥
雄牛なるインドラよ、われらの歓喜の昂ぶりにおいて、われらを害したまうな。汝の豊饒(revat)なる友情のうちで、われらが損なわれぬように。インドラよ、人々の間には汝の古き抑止と禁制が多く据えられている——ソーマを搾らぬ者(a-suṣvīn)を打ち倒し、満たされぬ空虚なる者どもを追い払いたまえ。
Mantra 12
उदभ्राणीव स्तनयन्नियर्तीन्द्रो राधांस्यश्व्यानि गव्या । त्वमसि प्रदिवः कारुधाया मा त्वादामान आ दभन्मघोनः ॥
湧き立つ雲のごとく雷鳴しつつ、インドラは施しを動かし起こす——馬の力、牛の富、迅速なる勢いと知慧の光。汝は遠き天より歌い手の業を支える者。施さぬ者どもが攻めかかりて、寛大なる汝を損なわぬように。
Mantra 13
अध्वर्यो वीर प्र महे सुतानामिन्द्राय भर स ह्यस्य राजा । यः पूर्व्याभिरुत नूतनाभिर्गीर्भिर्वावृधे गृणतामृषीणाम् ॥
アドヴァリュよ、勇士よ、インドラのために大いなる搾りしソーマ(Soma)を捧げ持て。彼こそこの供犠の王。古き歌と常に新しき歌、讃えるリシ(ṛṣi)たちの言葉によって増し栄えるその御方に。
Mantra 14
अस्य मदे पुरु वर्पांसि विद्वानिन्द्रो वृत्राण्यप्रती जघान । तमु प्र होषि मधुमन्तमस्मै सोमं वीराय शिप्रिणे पिबध्यै ॥
この歓酔(mada)において、多くの力の姿を知るインドラは、抗しがたき障碍——ヴリトラ(vṛtra)どもを打ち砕いた。彼のために蜜のごときソーマ(Soma)を捧げよ、英雄にして輝く唇の御方が飲み、歓喜を取り上げんがために。
Mantra 15
पाता सुतमिन्द्रो अस्तु सोमं हन्ता वृत्रं वज्रेण मन्दसानः । गन्ता यज्ञं परावतश्चिदच्छा वसुर्धीनामविता कारुधायाः ॥
搾り出されたソーマ(Soma)を飲む者として、インドラよ在れ。歓喜に高まりつつ、金剛杵(vajra)にてヴリトラ(Vṛtra)の障りを討つ者として在れ。最も遠き彼方よりであっても、この祭儀へ来たり給え——霊感の思惟に富む者、歌い手の業(kāru-dhāyā)を守護する護り手として。
Mantra 16
इदं त्यत्पात्रमिन्द्रपानमिन्द्रस्य प्रियममृतमपायि । मत्सद्यथा सौमनसाय देवं व्यस्मद्द्वेषो युयवद्व्यंहः ॥
この杯はインドラの飲み物、インドラに愛される不死の甘露として、すでに飲まれた。これが彼を酔わせ、神々へ向かう心の歓びをもたらさんことを。さらに我らから憎しみを払い、苦難と罪過をも払い除けよ。
Mantra 17
एना मन्दानो जहि शूर शत्रूञ्जामिमजामिं मघवन्नमित्रान् । अभिषेणाँ अभ्यादेदिशानान्पराच इन्द्र प्र मृणा जही च ॥
この(ソーマ)によって高揚しつつ、勇士よ、敵どもを打ち倒せ——同族も異族も、施与者(Maghavan)よ、友ならぬ者どもを。隊をなして襲い、四方から突進して来る者どもを——インドラよ、彼らを退けよ。粉砕し、さらに打ち討て。
Mantra 18
आसु ष्मा णो मघवन्निन्द्र पृत्स्वस्मभ्यं महि वरिवः सुगं कः । अपां तोकस्य तनयस्य जेष इन्द्र सूरीन्कृणुहि स्मा नो अर्धम् ॥
いま、施与豊かなインドラよ、戦いのただなかで、われらのために広大な余地をひらき、歩みやすき道を与えたまえ。水を勝ち取り、子と子孫を得るために、インドラよ、われらを光明の主権を具する者となしたまえ;まことに、われらを汝の分け前として取り立てたまえ。
Mantra 19
आ त्वा हरयो वृषणो युजाना वृषरथासो वृषरश्मयोऽत्याः । अस्मत्राञ्चो वृषणो वज्रवाहो वृष्णे मदाय सुयुजो वहन्तु ॥
汝の黄褐の駿馬よ、その雄力によりて轭され、雄の車を具し、雄の手綱を張り、われらのもとへ汝を運び来たれ。金剛を担う雄なる力の馬たちよ、よく轭されて、汝の歓喜のために運べ、力魂の牡牛なる御方よ。
Mantra 20
आ ते वृषन्वृषणो द्रोणमस्थुर्घृतप्रुषो नोर्मयो मदन्तः । इन्द्र प्र तुभ्यं वृषभिः सुतानां वृष्णे भरन्ति वृषभाय सोमम् ॥
汝のために、牡牛なる御方よ、強き流れは槽に据えられたり。酥油を滴らす波のごとく、歓喜して酔いしれる。インドラよ、彼らは強き搾りとともに、汝のためにソーマ(Soma)を捧げ持ち来たる——牡牛のためのソーマ、力の主のためのソーマを。
Mantra 21
वृषासि दिवो वृषभः पृथिव्या वृषा सिन्धूनां वृषभः स्तियानाम् । वृष्णे त इन्दुर्वृषभ पीपाय स्वादू रसो मधुपेयो वराय ॥
汝は天の雄牛の力、地の雄牛。流れゆく諸河の雄牛にして、堅く据わる座の雄主なり。雄牛の威よ、汝のためにソーマ(Soma)の滴は満ちふくらむ。甘きはその精髄、至上を選ぶ者のための蜜の飲みもの。
Mantra 22
अयं देवः सहसा जायमान इन्द्रेण युजा पणिमस्तभायत् । अयं स्वस्य पितुरायुधानीन्दुरमुष्णादशिवस्य मायाः ॥
この神は力によって生まれ、インドラ(Indra)を轭の友として、パニ(Paṇi)を打ち伏せた。このインドゥ(Indu)は、不吉なる者の幻術より、自らの父の武器を奪い返した。
Mantra 23
अयमकृणोदुषसः सुपत्नीरयं सूर्ये अदधाज्ज्योतिरन्तः । अयं त्रिधातु दिवि रोचनेषु त्रितेषु विन्ददमृतं निगूळ्हम् ॥
この力は暁(Uṣas)らを良き伴侶ある妻とし、この力は太陽の内に光を据えた。この力は輝ける天に三重の基礎を立て、トリタ(Trita)の領域において、隠された不死(amṛta)を見いだした。
Mantra 24
अयं द्यावापृथिवी वि ष्कभायदयं रथमयुनक्सप्तरश्मिम् । अयं गोषु शच्या पक्वमन्तः सोमो दाधार दशयन्त्रमुत्सम् ॥
この力は天と地とを支え分かち、この者は七つの手綱もつ車を軛(くびき)につないだ。この者は妙なる技によって「牝牛たち」の内に熟させ、ソーマ(Soma)は十重の器具をもってその湧き出づる泉を保った。
It celebrates Indra as the supreme receiver of Soma and asks him to grant strength, victory, and prosperity. Soma is presented as the energizing drink that makes Indra’s power blaze forth.
Because this is a Soma-rite setting. The Adhvaryu physically brings and offers the pressed Soma, while the hymn supplies the praising speech that completes the offering.
Both. Ritually it is the pressed Soma offered in sacrifice; symbolically it is concentrated inspiration and delight that empowers divine force (Indra) and supports order, clarity, and effective action.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.