
Sukta 5.55
Atri (Ātreya tradition) (traditional ascription for Mandala 5 Atri hymns; specific verse-level attribution follows the sukta)
Maruts
Triṣṭubh (probable; refrain-like cadence appears through the sukta)
この讃歌は、光り輝き武装の整った嵐の神々マルト(Maruts)を讃える。彼らはよく轭された駿馬に乗って迅速に駆け、戦車は吉祥なる道を進む。詩は彼らに、敵意と害を払いのけ、祭祀者をより善きもの(vasyaḥ)へ導き、供物を受け入れて共同体に豊かな富(rayi)と安寧をもたらすよう祈願する。
Mantra 1
प्रयज्यवो मरुतो भ्राजदृष्टयो बृहद्वयो दधिरे रुक्मवक्षसः । ईयन्ते अश्वैः सुयमेभिराशुभिः शुभं यातामनु रथा अवृत्सत ॥
前進の供犠にふさわしきマルト(Maruts)は、輝く槍を携え、広大なる力を宿し、黄金の胸を帯びて、よく轡を整えた迅き馬らとともに進む。願わくは汝らの戦車、吉祥の道に従いて轟き転がり、内なる善へと向かわん。
Mantra 2
स्वयं दधिध्वे तविषीं यथा विद बृहन्महान्त उर्विया वि राजथ । उतान्तरिक्षं ममिरे व्योजसा शुभं यातामनु रथा अवृत्सत ॥
汝ら自らその威力を据え置きたり。おお広大にして偉大なる者よ、汝らは広きひろがりにわたり輝きわたる。汝らは力(ojas)をもって中空(antarikṣa)を量り定む。願わくは汝らの戦車、吉祥の道に従いて轟き転がらん。
Mantra 3
साकं जाताः सुभ्वः साकमुक्षिताः श्रिये चिदा प्रतरं वावृधुर्नरः । विरोकिणः सूर्यस्येव रश्मयः शुभं यातामनु रथा अवृत्सत ॥
ともに生まれ、ともに育ち、姿うるわしきマルト(Maruts)の男神らは、栄光のためにもなお前へ前へと増し広がった。太陽の光条のごとく顕れ輝きつつ、願わくは汝らの戦車、吉祥の道に従いて轟き転がらん。
Mantra 4
आभूषेण्यं वो मरुतो महित्वनं दिदृक्षेण्यं सूर्यस्येव चक्षणम् । उतो अस्माँ अमृतत्वे दधातन शुभं यातामनु रथा अवृत्सत ॥
マルトたちよ、汝らの偉力は愛すべく崇高であり、太陽の眼(まなこ)のごとく、見え、また望ましきもの。さらに我らをも不死(アムリタ)へと据えたまえ。吉祥の道に従い、汝らの戦車よ、轟き進め。
Mantra 5
उदीरयथा मरुतः समुद्रतो यूयं वृष्टिं वर्षयथा पुरीषिणः । न वो दस्रा उप दस्यन्ति धेनवः शुभं यातामनु रथा अवृत्सत ॥
マルトたちよ、汝らは海の深みより水をかき立て、あふれる豊饒に満ちて雨を降らす。妙なる者たちよ、養いの乳流は汝らを欠くことがない。吉祥の道に従い、汝らの戦車よ、轟き進め。
Mantra 6
यदश्वान्धूर्षु पृषतीरयुग्ध्वं हिरण्ययान्प्रत्यत्काँ अमुग्ध्वम् । विश्वा इत्स्पृधो मरुतो व्यस्यथ शुभं यातामनु रथा अवृत्सत ॥
汝らが斑の牝馬を車の轅にくびき、黄金の飾りを結びつけたその時、マルトたちよ、汝らはあらゆる敵対と争いを打ち払う。吉祥の道に従い、汝らの戦車よ、轟き進め。
Mantra 7
न पर्वता न नद्यो वरन्त वो यत्राचिध्वं मरुतो गच्छथेदु तत् । उत द्यावापृथिवी याथना परि शुभं यातामनु रथा अवृत्सत ॥
山々も、川々も、汝らを阻むことはできない。汝らが道を見定めたところへ、マルトたちよ、まさにそこへ汝らは赴く。汝らは天と地の周りをも巡り行く。汝らの戦車が吉祥の道に従って轟き進まんことを。
Mantra 8
यत्पूर्व्यं मरुतो यच्च नूतनं यदुद्यते वसवो यच्च शस्यते । विश्वस्य तस्य भवथा नवेदसः शुभं यातामनु रथा अवृत्सत ॥
マルトたちよ、汝らにある古きものも、新たに生まれたものも、ヴァスたちよ、内より立ち上がる新たな奔流も、また宣べられ歌われるものも——そのすべてについて、汝らは常に新たなる知者である。汝らの戦車が吉祥の道に従い、こちらへ向きを変えて我らのもとへ来たらんことを。
Mantra 9
मृळत नो मरुतो मा वधिष्टनास्मभ्यं शर्म बहुलं वि यन्तन । अधि स्तोत्रस्य सख्यस्य गातन शुभं यातामनु रथा अवृत्सत ॥
マルトたちよ、我らを憐れみたまえ、我らを打ち倒すな。広き庇護と安らぎを我らのためにひろげたまえ。我らの讃歌と友誼の上に立ち守りたまえ。汝らの戦車が吉祥の道に従い、こちらへ向きを変えて来たらんことを。
Mantra 10
यूयमस्मान्नयत वस्यो अच्छा निरंहतिभ्यो मरुतो गृणानाः । जुषध्वं नो हव्यदातिं यजत्रा वयं स्याम पतयो रयीणाम् ॥
マルットよ、われらが汝らを讃えるとき、われらをより善きものへと導き、圧迫と害とから遠ざけよ。祭に愛でらるべき者たちよ、われらの供物の贈り(供献)を嘉納せよ。われらが「rayi」(富・資粮・充溢)の主となりますように。
The Maruts are a group of powerful storm deities—radiant, swift, and well-armed—who protect, energize, and scatter obstacles. They are often linked with Indra and the forces of wind and thunder.
The hymn asks the Maruts to drive away hostility and harm, to guide the worshippers toward what is better (vasyaḥ), and to grant abundance and strength (rayi).
Rayi means “plenitude” or “wealth,” including material prosperity, strength, and supportive resources. In a deeper sense it also suggests fullness of life and flourishing.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.