
Sukta 3.46
Viśvāmitra Gāthina (traditional, Mandala 3)
Indra
Triṣṭubh (very likely)
この短いインドラ讃歌は、雷霆を携える主を讃える。彼は自ら主権を備え、常に若々しくしかも老いぬ牡牛であり、その英雄的な業は広大で、広く名高い。インドラはあらゆる尺度を溢れさせ、天・地・中空をも凌駕すると描かれる。祭儀は、調えられ捧げられたソーマによって結ばれ、彼がそれを飲み、守護と勝利の力を強めるようにと願う。
Mantra 1
युध्मस्य ते वृषभस्य स्वराज उग्रस्य यूनः स्थविरस्य घृष्वेः । अजूर्यतो वज्रिणो वीर्याणीन्द्र श्रुतस्य महतो महानि ॥
インドラよ、汝のものなるは、戦う牡牛・自ら王たる者・猛き者・若くしてなお堅き者・突進の烈しき者の英雄の力なり。老いざる金剛(ヴァジュラ)を執る者の武威――名高き大能者の大いなる業は、まことに大いなり。
Mantra 2
महाँ असि महिष वृष्ण्येभिर्धनस्पृदुग्र सहमानो अन्यान् । एको विश्वस्य भुवनस्य राजा स योधया च क्षयया च जनान् ॥
汝は大いなる者、雄々しき大力者よ。男らしき力によりて、猛く、富を奪い取り、他を圧し伏す。汝ひとり、万有の生成の王なり。汝は人々を戦へと駆り、また安住の住処に据え置くこともできる。
Mantra 3
प्र मात्राभी रिरिचे रोचमानः प्र देवेभिर्विश्वतो अप्रतीतः । प्र मज्मना दिव इन्द्रः पृथिव्याः प्रोरोर्महो अन्तरिक्षादृजीषी ॥
彼はその尺度に満ちあふれて輝き、四方より進み出でて、神々をも超え、抗しがたし。直く奮い進むインドラは、その広大さによって増し、天と地を越え、中空界の広き大いなるものをも越ゆ。
Mantra 4
उरुं गभीरं जनुषाभ्युग्रं विश्वव्यचसमवतं मतीनाम् । इन्द्रं सोमासः प्रदिवि सुतासः समुद्रं न स्रवत आ विशन्ति ॥
広く深く、生まれながらにして猛く、万方に遍く、諸思を扶ける者——搾り出されたソーマ(Soma)の流れは、高天においてインドラ(Indra)へと入りゆく、走る水が海へ注ぐがごとく。
Mantra 5
यं सोममिन्द्र पृथिवीद्यावा गर्भं न माता बिभृतस्त्वाया । तं ते हिन्वन्ति तमु ते मृजन्त्यध्वर्यवो वृषभ पातवा उ ॥
インドラよ、大地と天は、母が胎児を抱くように、汝のためにそのソーマ(Soma)を宿し支える——アドヴァリュ(Adhvaryu)らはそれを汝のために駆り立て、汝のために清める。雄牛よ、汝が飲まんがために。
It proclaims Indra’s unmatched, immeasurable power—he overflows all limits—and it directs that praise into the Soma offering so Indra may drink and empower the sacrificer.
It is a poetic way of saying Indra cannot be contained by ordinary limits: his might and radiance surpass even the cosmic domains of heaven, earth, and the midspace.
Soma is the purified offering prepared by the priests; it is upheld by Heaven and Earth and then pressed and cleansed so Indra, the Bull, may drink and become fully invigorated.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.