
Sukta 10.61
Traditionally connected with narrative material around Bṛhaspati/Angiras-complex in late RV; exact rishi attribution varies by Anukramaṇī traditions for 10.61 (often listed under a late seer-family).
Mixed/Allusive: mantric power (Brahman/Bṛhaspati impulse) with Rudra-force; inner battle motif; no single exclusive devatā in this verse.
Triṣṭubh (11-syllable cadence typical of narrative and battle hymns).
RV 10.61 は後期の triṣṭubh 詩形の讃歌で、マントラ(brahman)を、内なる「戦い」に働く苛烈でルドラ的な力として描く。霊感に満ちた言葉と正しい意志が敵対的な分断を打ち砕き、統一のうちに祭儀を再び基礎づける。詩はアンギラス/ブリハスパティ的な勝利する言霊のイメージを辿り、輝く火の原理を Bharga/アグニと名づけて、神々を三重の基盤に据える。結びでは、ヴィシュヴェ・デーヴァーハ(Viśve Devāḥ)に、和合と澄んだ識別のための助力を請い願う。
Mantra 1
इदमित्था रौद्रं गूर्तवचा ब्रह्म क्रत्वा शच्यामन्तराजौ । क्राणा यदस्य पितरा मंहनेष्ठाः पर्षत्पक्थे अहन्ना सप्त होतॄन् ॥
これこそまさに、ルドラの烈しき力を帯びた霊感の聖言—よく唱えられたブラフマン(brahman)、内なる戦いにおいて意志と巧みさによって効力を得たマントラである。この働きの二人の父、増益に最も熱心なる者たちがそれを駆り立てるとき、それは敵対の野を越え、七人の供犠者を打ち倒す。
Mantra 2
स इद्दानाय दभ्याय वन्वञ्च्यवानः सूदैरमिमीत वेदिम् । तूर्वयाणो गूर्तवचस्तमः क्षोदो न रेत इतऊति सिञ्चत् ॥
彼はまさに「施与」と「攻め難きもの」へと迫り、努めて進み、豊かな供物によって祭壇(ヴェーディ)を量り定めた。前へと駆り立てられ、言葉において最も正しき者は、この助けそのものより、種子のごとき衝動を注ぎ、闇のうちに業の新たな生起を据える。
Mantra 3
मनो न येषु हवनेषु तिग्मं विपः शच्या वनुथो द्रवन्ता । आ यः शर्याभिस्तुविनृम्णो अस्याश्रीणीतादिशं गभस्तौ ॥
その呼びかけの場において、鋭き力は心そのもののように走る。霊感あるヴィパ(詩聖)たちは、効力ある力(シャチー)によって勝ち取り、奔り進む。人の力において雄大なる彼は、駆り立てる光線(シャリヤー)をもって、方位をその掌中に調え据え——供物のまっすぐな道を打ち立てる。
Mantra 4
कृष्णा यद्गोष्वरुणीषु सीदद्दिवो नपाताश्विना हुवे वाम् । वीतं मे यज्ञमा गतं मे अन्नं ववन्वांसा नेषमस्मृतध्रू ॥
黒き力が、紅き牛群――光線――の上に坐すとき、天の子アシュヴィンよ、われは汝らを呼ぶ。わが祭祀を享けよ、わが糧へ来たれ。充溢を勝ち得る汝らよ、歓喜と増大を求めるわが願いを、忘却や揺らぎへと落とすな。
Mantra 5
प्रथिष्ट यस्य वीरकर्ममिष्णदनुष्ठितं नु नर्यो अपौहत् । पुनस्तदा वृहति यत्कनाया दुहितुरा अनुभृतमनर्वा ॥
その勇士のわざは広く基を張り、いま起こされて堅く遂げられた。男らしき力は妨げを払い退ける。さらにまた彼はそれを育て増す——乙女より、娘より運ばれてきたものを。不墜の力は創造の連なりを回復する。
Mantra 6
मध्या यत्कर्त्वमभवदभीके कामं कृण्वाने पितरि युवत्याम् । मनानग्रेतो जहतुर्वियन्ता सानौ निषिक्तं सुकृतस्य योनौ ॥
中ほどの、近く内なる場においてその行為がなされたとき——父と若き女において欲望が形を成しつつ——彼らは心を定め、創造の種を放って別れた。それは頂きに注がれ、よく造られたものの胎、正しき形成の子宮へと入った。
Mantra 7
पिता यत्स्वां दुहितरमधिष्कन्क्ष्मया रेतः संजग्मानो नि षिञ्चत् । स्वाध्योऽजनयन्ब्रह्म देवा वास्तोष्पतिं व्रतपां निरतक्षन् ॥
父がみずからの娘に近づき、大地と結びつつ精種を注いだとき——正しき内なる据え置き(svādhya)より、神々はブラフマン(brahman)、真言の真理を生み出した。さらに彼らは、誓戒を守る者、内なる住まいの主ヴァーストーシュパティ(Vāstoṣpati)を形作った。
Mantra 8
स ईं वृषा न फेनमस्यदाजौ स्मदा परैदप दभ्रचेताः । सरत्पदा न दक्षिणा परावृङ्न ता नु मे पृशन्यो जगृभ्रे ॥
彼は牡牛のごとく、戦いに泡を投げ放った。すると小さき心の迷いは落ち去り、彼は彼方へと越え進んだ。ダクシナー(dakṣiṇā)――正しき施与の力――は歩みから滑り、脇へとそれた。されど今やそれらの力は我を掴まず、暗き斑の攪乱者の把握を我は退ける。
Mantra 9
मक्षू न वह्निः प्रजाया उपब्दिरग्निं न नग्न उप सीददूधः । सनितेध्मं सनितोत वाजं स धर्ता जज्ञे सहसा यवीयुत् ॥
速やかに、担い手のごとく、子らの呼び声は近づく。裸の炎のように、それは乳房――秘められた源――のそばに坐す。薪を勝ち取り、また力の充溢(ヴァージャ vā́ja)をも勝ち取る者、その支え手は生まれる――純粋な威力によって若く――秘めた養いより諸の業を支える。
Mantra 10
मक्षू कनायाः सख्यं नवग्वा ऋतं वदन्त ऋतयुक्तिमग्मन् । द्विबर्हसो य उप गोपमागुरदक्षिणासो अच्युता दुदुक्षन् ॥
速やかに、ナヴァグヴァ(Navagva)らは乙女の友誼に入り、ṛta(真理・秩序)を語った。彼らはṛtaに結ばれた正しき結合に軛して来た。二重の力をもつ者らは牛飼い――光線の守護者――に近づいた。されどダクシナー(dakṣiṇā)なきゆえ、落つべからざるものを搾り出し、堅固なる諸力を歪めた。
Mantra 11
मक्षू कनायाः सख्यं नवीयो राधो न रेत ऋतमित्तुरण्यन् । शुचि यत्ते रेक्ण आयजन्त सबर्दुघायाः पय उस्रियायाः ॥
たちまちに、乙女(新たに生まれる霊感)より、いよいよ新しい友誼が結ばれる——歓喜の種子のごとき供物として——ただṛta(真理の秩序)へと突き進む。清浄なる者よ、彼らが汝の宝を供献として捧げたとき、常に乳を与える充溢の牝牛より、雌牛(usriyā)に与うる乳が湧き出る。
Mantra 12
पश्वा यत्पश्चा वियुता बुधन्तेति ब्रवीति वक्तरी रराणः । वसोर्वसुत्वा कारवोऽनेहा विश्वं विवेष्टि द्रविणमुप क्षु ॥
分かたれていた諸力がのちに目覚め、群れの獣が道を見いだすようになるとき、歓喜する語り手はかく宣べる。ここに歌う者たちは、富を与える者の富によって富み、あらゆる豊穣を身にまとい、すみやかにその財を引き寄せる。
Mantra 13
तदिन्न्वस्य परिषद्वानो अग्मन्पुरू सदन्तो नार्षदं बिभित्सन् । वि शुष्णस्य संग्रथितमनर्वा विदत्पुरुप्रजातस्य गुहा यत् ॥
かくして彼らはまことに来たり、彼の周りに座して、多くの集会をなし、死すべき者には犯しがたいものを打ち破らんとした。誤りなき力は、シュシュナ(Śuṣṇa)の固く縛られた蔵——多くを生む者の——を、洞窟に隠れていたそのときに見いだした。
Mantra 14
भर्गो ह नामोत यस्य देवाः स्वर्ण ये त्रिषधस्थे निषेदुः । अग्निर्ह नामोत जातवेदाः श्रुधी नो होतॠतस्य होताध्रुक् ॥
「バルガ(Bharga)」こそ彼の名——光り輝く力のごとき神々が、三重の基盤において彼のうちに坐す者。「アグニ(Agni)」こそ彼の名、ジャータヴェーダス(Jātavedas)よ、われらの声を聞け。リタ(Ṛta)のホータルよ、欺かぬ供犠の祭司よ。
Mantra 15
उत त्या मे रौद्रावर्चिमन्ता नासत्याविन्द्र गूर्तये यजध्यै । मनुष्वद्वृक्तबर्हिषे रराणा मन्दू हितप्रयसा विक्षु यज्यू ॥
また、わがためにあの二柱——ルドラ(Rudra)の輝きに燃えるナーサティヤ(Nāsatyas)——インドラ(Indra)よ、高く掲げられた目的のために礼拝されるべきである。人のごとく、撒き敷かれた聖草の祭儀を喜び、熱心にして供物を整え、諸氏族のうちに招かれるべきである。
Mantra 16
अयं स्तुतो राजा वन्दि वेधा अपश्च विप्रस्तरति स्वसेतुः । स कक्षीवन्तं रेजयत्सो अग्निं नेमिं न चक्रमर्वतो रघुद्रु ॥
この王、讃えられし統べる者に、われは敬礼する。予見の賢者は、自らの橋によって水々を渡る。彼はカクシーヴァント(Kakṣīvant)を震わせ、アグニ(Agni)を動かした——車輪の輪縁のごとく、駿馬の迅き走りのごとく。
Mantra 17
स द्विबन्धुर्वैतरणो यष्टा सबर्धुं धेनुमस्वं दुहध्यै । सं यन्मित्रावरुणा वृञ्ज उक्थैर्ज्येष्ठेभिरर्यमणं वरूथैः ॥
彼は二重の縁をもつ者、渡らしめる者、祭主である――力ある乳を与える牝牛と駿馬とが搾られるために。さらに彼が讃歌によってミトラとヴァルナを結び合わせるとき、年長の力ある神々の護りによって、アリヤマン(Aryaman)を得る。
Mantra 18
तद्बन्धुः सूरिर्दिवि ते धियंधा नाभानेदिष्ठो रपति प्र वेनन् । सा नो नाभिः परमास्य वा घाहं तत्पश्चा कतिथश्चिदास ॥
それが絆である。天にある光明の聖仙は汝の思惟を定め、ナバーネディシュタ(Nabhānediṣṭha)は探り求め、希いながら言葉を前に放つ。それはこの存在の最高の「臍」(中心)であり、そして私もまた後に、いかなるかたちかでそこに与っていた。
Mantra 19
इयं मे नाभिरिह मे सधस्थमिमे मे देवा अयमस्मि सर्वः । द्विजा अह प्रथमजा ऋतस्येदं धेनुरदुहज्जायमाना ॥
これが我が臍、ここが我が座である。これらが我が神々、我はこの全体である。我は二度生まれの者、リタ(ṛta:真理・宇宙秩序)の初生である。この牝牛は生まれつつ、我がために光明の滋養を搾り出した。
Mantra 20
अधासु मन्द्रो अरतिर्विभावाव स्यति द्विवर्तनिर्वनेषाट् । ऊर्ध्वा यच्छ्रेणिर्न शिशुर्दन्मक्षू स्थिरं शेवृधं सूत माता ॥
そのとき、歓喜して輝く動き手は身を投げ下ろし、二つの道に転じつつ、森における勝利者として走る。列が上へと立ち上がる――幼子の歯のように――そのとき母なるものは速やかに、堅固なるもの、福祉の増大を産み出す。
Mantra 21
अधा गाव उपमातिं कनाया अनु श्वान्तस्य कस्य चित्परेयुः । श्रुधि त्वं सुद्रविणो नस्त्वं याळाश्वघ्नस्य वावृधे सूनृताभिः ॥
そのとき、光り輝く光線(牝牛たち)は、乙女の力の導きの尺度に従い、いかなる求め手のあえぐ猟犬をも越えて進んだ。聞き入れよ、豊かな財を与える者よ。汝は真実にして正しき言葉(スーヌリター)によって、内なる敵対する馬の力を討つ者を増し育てる。
Mantra 22
अध त्वमिन्द्र विद्ध्यस्मान्महो राये नृपते वज्रबाहुः । रक्षा च नो मघोनः पाहि सूरीननेहसस्ते हरिवो अभिष्टौ ॥
そのとき、インドラよ、われらを知り、偉大なる豊饒のために顧みよ。人々の主、ヴァジュラの腕をもつ者よ。寛大なる者よ、われらを守れ。われらの光明の導き手たちを護れ。憂いなき助けにおいて、褐き駿馬の主よ、われらの近き支えとなれ。
Mantra 23
अध यद्राजाना गविष्टौ सरत्सरण्युः कारवे जरण्युः । विप्रः प्रेष्ठः स ह्येषां बभूव परा च वक्षदुत पर्षदेनान् ॥
さて、光を求める探求において二人の王が、正しき讃歌を求める歌い手のために、疾走するサラニュ(Saraṇyu、迅速なる力)を動かしたとき、最も愛される聖見者(vipra)はまさに彼らの導き手となった。彼は彼らを彼方へと運び、また渡し越えさせた。
Mantra 24
अधा न्वस्य जेन्यस्य पुष्टौ वृथा रेभन्त ईमहे तदू नु । सरण्युरस्य सूनुरश्वो विप्रश्चासि श्रवसश्च सातौ ॥
さて、この勝利者の増大と充溢のために、われらは今まさに、むなしくなく努力して願い求める。汝は彼の疾走する子—馬(Aśva)であり、また霊感ある聖見者(vipra)でもある。名声を勝ち取る戦いにおいて、汝は成就し獲得する力である。
Mantra 25
युवोर्यदि सख्यायास्मे शर्धाय स्तोमं जुजुषे नमस्वान् । विश्वत्र यस्मिन्ना गिरः समीचीः पूर्वीव गातुर्दाशत्सूनृतायै ॥
もし汝らの友情のために、ここなる仲間が恭敬をもって讃歌を受け入れるなら—そのとき彼のうちに、あらゆる方角から、正しく結び合う言葉が合流する。古えの道のごとく、道筋は真実にして光輝ある言(sūnṛtā)へと自らを差し出す。
Mantra 26
स गृणानो अद्भिर्देववानिति सुबन्धुर्नमसा सूक्तैः । वर्धदुक्थैर्वचोभिरा हि नूनं व्यध्वैति पयस उस्रियायाः ॥
彼は水とともに讃えられ、「神々を宿す者」と呼ばれる。真理のよき縁者として、礼拝と整えられた讃歌をもって。誦詞とことばの力によって増し栄える。いま道はひらけ、輝く牝牛の乳の流れが進み出る。
Mantra 27
त ऊ षु णो महो यजत्रा भूत देवास ऊतये सजोषाः । ये वाजाँ अनयता वियन्तो ये स्था निचेतारो अमूराः ॥
祭らるべき神々よ、どうか一つ心にて、われらへの大いなる護りとなれ。力の豊穣を前へ導く者たち、広く行きわたる者たち、見分ける者として立ち、迷いなき者たちよ。
It presents mantra (brahman) as a powerful, even fierce force that overcomes inner and outer obstacles, then identifies the purifying radiance (Bharga) with Agni Jātavedas and ends by asking all the gods to help in unity.
It uses the language of conflict to describe how disciplined speech and will defeat obstruction and division—an ‘inner battle’ where scattered impulses are brought back into one coherent sacrifice and purpose.
Bharga is the radiant, purifying brilliance associated here with Agni (Jātavedas). It is portrayed as the light in which divine powers can ‘take their seat,’ supporting truth (ṛta) and clear discernment.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.